[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: What is 'fields'?



芳尾です。

小島さん、
どうも私の拙文に目を通してくださってありがとうございます。
変な箇所があったら、誤解のないよう遠慮なく指摘してください。
#あんまり持ってまわったいいかたをされると私は理解できないのです。

From: mkojima@xxxxxxxxxxxx (Motoyasu KOJIMA)
Subject: What is 'fields'?
Date: Tue, 5 May 1998 00:26:47 +0900
Message-ID: <199805041524.AAA18178@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

> すこしずつ 芳夫氏の Debian packaging manual - 第 8 章を 読んでいるので
> すが,ここには,よく'fields' という単語がでてきます.

(snip)

> debian-faq-ja.txtでは「欄」と訳してますが,「欄」で統一していいのでしょ
> うか?

いま、確認してみたところ、確かに、「欄」となっていますね。
いや、「欄」という訳語は思いつきませんでした。なんのためらいもなく、
「フィールド」としたんですが、FAQ と、Packaging Manual で、訳語が違う
のは混乱のもとですよね。もし、「欄」のほうがよろしければ、そちらに統一
しますけど。

個人的には、「欄」よりも「フィールド」のほうがいいと思います。手元のリー
ダーズ英和辞典の field にも【電算】欄、フィールド(特定部類のデータに対
して割り当てられる指定域、と両方併記してありますし、「欄」っつーと、私
はなんだか、外枠の長方形が既に規定されていて、書きこめる領域が決定され
ている、スプレッドシートみたいなやつを思いだしてしまいます。Depends: 
欄よりも Depends: フィールドのほうが私はしっくりきます。また、FAQ 集と、
Packaging Manual では、対象としている読者層が違うため、訳語が違ってい
てもいいのかもしれません。

と、個人的には思うのですが、「やっぱりまずいのでは」という御意見のほう
がよさそうだと、変えることにやぶさかではありません。

ではでは。 ---- Yours, K.S.Yoshio
                mailto:shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx
                http://www2.osk.3web.ne.jp/~shishamo