[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dratf of dpkg-doc-ja.



芳尾と申します。

ざっと流してみただけですが…。

From: Masato Taruishi <taruisma@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: dratf of dpkg-doc-ja.
Date: Mon, 15 Jun 1998 00:39:25 +0900
Message-ID: <19980615004145W.masato@xxxxxxxxxxxxx>

以下の用語は、Debian Packaging Manual と統一したいので、どなたか、
judge してください。

個人的には、

転用(diversion)
完全依存(Pre-Depends)

よりも、

退避(diversion)
先行依存(Pre-Depends)

がよいかな、と思っています。

あとは、文面について。

Dependency Problem を 依存性(dependency)問題と訳されていますが、
これは、「依存関係に問題があります。」というくらいに訳してはいかがでし
ょうか?例えば、

>#: dpkg/remove.c:123
>msgid "dependency problems - not removing"
>msgstr "依存性(dependency)問題 - 削除しません。"

これなんかは、
msgstr "依存関係に問題があります。- 削除しません。"

てな感じですか。

>#: lib/fields.c:316
>#, c-format
>msgid ""
>"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
>" bad version relationship %c%c"
>msgstr ""
>"`フィールド%s', `%.255s'にて:\n"
>" ひどいバージョン関係 %c%c"

バージョン間の関係がおかしいです

>#: dpkg/enquiry.c:728
>#, c-format
>msgid "version a has bad syntax: %s\n"
>msgstr "バージョンaは異常な文法です: %s\n"

>#: dpkg/enquiry.c:738
>#, c-format
>msgid "version b has bad syntax: %s\n"
>msgstr "バージョンbは異常な文法です: %s\n"

バージョン b の書式が間違っています。

>dpkg --update-avail <情報ファイル>      利用可能なパッケージ情報を置換
>\n"

パッケージ情報の更新

>dpkg -C|--audit                         壊れているパッケージの照合\n"

照合よりもチェックのほうがいいと思います。

しかし、man dpkg によると、
        Searches for packages that have been installed only
        partially on your system.  dpkg will  suggest  what
        to do with them to get them working.
とのことなので、かならずしも「壊れている」とはかぎらないと思います。

でも、"  dpkg -C|--audit                         check for broken package(s)\n"
これだしなあ。

>#: dpkg/processarc.c:458
>#, c-format
>msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
>msgstr "%.250s(置換)を解凍中 ...\n"

msgstr "%.250sを展開して置換中 ...\n"

>#: dpkg-deb/info.c:238
>msgid "--contents takes exactly one argument"
>msgstr "--contents は引数が1つ必要です。"

--contents の引数は1つだけです。"

>"   dpkg-deb -x|--extract <deb> <directory>    ファイルを解凍。\n"
>"   dpkg-deb -X|--vextract <deb> <directory>   ファイルを解凍し一覧表示\n"

「解凍」よりも「展開」がよいと思います。

>#: split/info.c:89
>msgid "unable to seek back"
>msgstr "裏を探せません。"

逆順で探すことはできません。

ではでは。 ---- Yours, K.S.Yoshio
                mailto:shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx
                http://www2.osk.3web.ne.jp/~shishamo
Key fingerprint = 3C 3C 1C E6 B1 65 53 58  A3 B3 6A ED BA E4 54 52