[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dratf of dpkg-doc-ja.



芳尾です。
#樽石さん、パッケージのアップロード、dpkg-doc-ja とおつかれさまです。

From: Masato Taruishi <taruisma@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dratf of dpkg-doc-ja.
Date: Wed, 24 Jun 1998 02:08:42 +0900
Message-ID: <19980624021127N.masato@xxxxxxxxxxxxx>

> 樽石です。
> 
> From: "Katsura S. Yoshio" <shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx>
> Subject: Re: dratf of dpkg-doc-ja.
> Date: Tue, 16 Jun 1998 01:31:01 +0900
> Message-ID: <19980616013541C.shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx>
> 
> shishamo> >msgid "dependency problems - not removing"
> shishamo> >msgstr "依存性(dependency)問題 - 削除しません。"
> shishamo> 
> shishamo> これなんかは、
> shishamo> msgstr "依存関係に問題があります。- 削除しません。"

> 依存関係にしてしまうと
> dependとかrecommends等の専門用語の区別が日本語上でできなくなる
> と思ったのでこうやってますがまずいでしょうか?

ええとですね。
まずくはないですが、あんまり日本語として通りがよくないです。

ちょっと、手元の新明解で調べてみたところ、依存性という日本語は載ってい
ませんでした。では、とリーダーズ英和辞典で、dependency を引いてみまし
たところ、依存(状態)という訳語がありましたので、

depend 依存または依存関係
recommend 推奨(でしたっけ?)

dependency 依存状態

ということでいかが?

で、上記の訳は、
 msgstr "依存状態に問題があります。- 削除しません。"

と、こうなります。
一般的に、日本語の場合は、述語で終わったほうが語感が落ちつきますよね。

こんなんでどうでしょう。

ではでは。 ---- Yours, K.S.Yoshio
                mailto:shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx
                http://www2.osk.3web.ne.jp/~shishamo
Key fingerprint = 3C 3C 1C E6 B1 65 53 58  A3 B3 6A ED BA E4 54 52