[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dpkg-doc-ja



鍋谷です。

From: Masato Taruishi <taruisma@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Sun, 5 Jul 1998 02:15:19 +0900

> 樽石です。
> 
> nabetani> 鍋谷です。ちょっとずつの報告で申し訳ありません。
> いえいえ、下上では気づいたところをこまめに直していくしか方法が
> ないと思います。

では、お言葉に甘えて…

> nabetani> > [th30]~% sudo dpkg -i tm_7.106.0-1.3.deb 
> nabetani> > dpkg: regarding tm_7.106.0-1.3.deb containing tm:
> nabetani> >  semi conflicts with tm
>     <snip>
> nabetani> # 「tm_7.106.0-1.3.debはtmを含むとみなします」はこれで良いの
> nabetani> # でしょうか?
> 
> 違いますね。tmを含む(提供する)tm_7.106.0-1.3.debを考慮にいれると
> semiがtmに衝突してしまうって意味でしょう。
> 
> 「tm_7.106.0-1.3.debがtmを提供していること考えると
> semiは以下と衝突(conflicts):tm
>
> かな?ちなみに

やはり、そうですよね。以前の訳のような用法は辞書で見あたりませんでし
たので。次に、
-----------------------------------------------------------------------
[th30]~% dpkg -L sendmail-wide
/.
(略)
/usr/sbin
/usr/sbin/sendmail
package diverts others to: /usr/sbin/sendmail-nowide

[th30]~% dpkg -L sendmail-wide
/.
(略)
/usr/sbin
/usr/sbin/sendmail
パッケージが他を転用(diverts)した。 to: /usr/sbin/sendmail-nowide
-----------------------------------------------------------------------
となります。これは、

「パッケージ(sendmail-wide)が他のパッケージ(sendmail)に含まれる
  /usr/sbin/sendmail を次の名前に転用(divert)した」

という意味です。ですから、

「他パッケージに含まれる同名ファイルは 
  /usr/sbin/sendmail-nowide に転用(divert)した。」

とできると最高なのですが。あと、ひとつ気になることですが、
私は英語と日本語の間に半角スペースがあると見やすい場合が多いと思
うのですが樽石さんはどうお考えでしょうか?

> #うーん、異訳ばっか…orpand行きかな?
> #言い訳をさせてもらうと「あのソースからだと文脈がわからない… (;;」

来週末までに、ひととおりチェックしてみます。
一部だけリリースでもいいですから実現させてほしいです。

大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
         鍋谷 栄展      nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx