[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: dpkg-doc-ja
樽石です。
From: NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dpkg-doc-ja
Date: Mon, 6 Jul 1998 08:52:44 +0900
> > nabetani> > [th30]~% sudo dpkg -i tm_7.106.0-1.3.deb
> > nabetani> > dpkg: regarding tm_7.106.0-1.3.deb containing tm:
> > nabetani> > semi conflicts with tm
<snip>
> やはり、そうですよね。以前の訳のような用法は辞書で見あたりませんでし
「みなす」という訳はこの場合どう考えてもなりませんね。
regrad A as B ならそうなるでしょうが…
「AをBとして考慮する」 => 「AをBとみなす」
> /usr/sbin/sendmail
> パッケージが他を転用(diverts)した。 to: /usr/sbin/sendmail-nowide
> -----------------------------------------------------------------------
> となります。これは、
>
> 「パッケージ(sendmail-wide)が他のパッケージ(sendmail)に含まれる
> /usr/sbin/sendmail を次の名前に転用(divert)した」
転用では意味がとりづらい(&一般的でない)気がしてきました。
退避の方が良いと思ってきましたが、いかがでしょう。
> とできると最高なのですが。あと、ひとつ気になることですが、
> 私は英語と日本語の間に半角スペースがあると見やすい場合が多いと思
> うのですが樽石さんはどうお考えでしょうか?
僕としては読みづらいという気はしないですけど。
というより、日本語は横に広いのでなるべく余計なものはいれないように
しないと場所を取りすぎてしまう(改行などしてしまって逆に見にくい?)
と思ってます。
でも、その方がいいのであれば考えます。
> > #うーん、異訳ばっか…orpand行きかな?
> > #言い訳をさせてもらうと「あのソースからだと文脈がわからない… (;;」
>
> 来週末までに、ひととおりチェックしてみます。
> 一部だけリリースでもいいですから実現させてほしいです。
そういわれるとやる気がおきますが、いかんせんテストが間近なもので
あまり時間を避けないです。7末になれば2ヵ月ほどばりばり暇(?)なんですが…
#hamm-jpリリースが8中旬あたりだと都合がいいけど
#あまり遅れるのも…
#今日秋葉でMOBIOが8万だった…どうしよう…と思ってたら無くなるよ
#と店員に言われた…どうしよう。
----
Masato Taruishi <taruis-m@xxxxxxxxxxxxx> | University of Electro Comunications
<taru@debian.or.jp> | Department of Computer Science
<taruisma@xxxxxxxxxxxxx> | Junior
http://www.sunicom.co.jp/~taruisma/ | Shiroi Town Chiba Pref, JAPAN
Key fingerprint = 49 46 74 E1 8D D1 EB 56 8D CA 2A 20 14 9E A9 25