[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dpkg-doc-ja



芳尾です。

From: taruisma@xxxxxxxxxxxxx
Subject: Re: dpkg-doc-ja
Date: Sun, 16 Aug 1998 04:37:40 +0900
Message-ID: <13781.57916.705283.29321P@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>

> > 体言止めしてある翻訳文はすべて以上のように使われるんですね?
> > つまり、一文が独立した文として、エラーメッセージを構成する場合は絶無と
> > いうことですか?
> > だったらとくに問題ないと思います。
> 
> いや、それはわかりません。実際そのエラーを実感してないし、ソース
> も見てません。ただその可能性もあると思ったので直訳しただけなんです。
> 結局確認してませんが、文としての形をとったほうが無難な気もします。

はい。それは私もそうです。とっととソースを見ればいいんでしょうが。ただ、
原文に助動詞がない場合も、日本語では助動詞をつけた場合が無難な場合が多
いです。英語では一般的に名詞で文章を作りますが、日本語ではどちらかとい
うと、動詞が支配的です。Newsweek などを読んでいると、名詞だけの文(見出
しでなく)、なんてのも時々でてきます。これは、英語特有の表現(だと私は思っ
ているんですが)で、日本語になおすときは、その省略されている助動詞や動
詞を足したほうが分かりやすくなります。
#あんまりこんな講釈をたれていると識者の手前恥ずかしいのでこのへんで止
#めておきます。

いずれにいたしましても、私の意図は樽石さんに伝わったようなので、
どうなさるかは樽石さんにおまかせいたします。

ではでは。 ---- Yours, K.S.Yoshio
                mailto:shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx
                http://www2.osk.3web.ne.jp/~shishamo
Key fingerprint = 3C 3C 1C E6 B1 65 53 58  A3 B3 6A ED BA E4 54 52