[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Let me know how to contibute the project
武藤@イソターネット協会です。
Sat, 20 Feb 1999 15:11:04 +0900、
「Re: Let me know how to contibute the project」において
Masayuki Hatta <masayuki-h@xxxxxxxxxxxxxxx>さんが書かれました(<199902200610.PAA21994@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>)。
masayuki-h> From: Shuichi OONO <jr5pdx@debian.or.jp>
masayuki-h> Subject: Re: Let me know how to contibute the project
masayuki-h> Date: Mon, 15 Feb 1999 22:37:40 +0900
masayuki-h> jr5pdx> > うーん、やりたいんですが、どういうものにすればいいのでしょうね。
masayuki-h> jr5pdx> とりあえず、何かしてみようと思った人が、何をしたらいいのか
masayuki-h> jr5pdx> 分かりやすくしよう、Debian(-JP) で、今、何をしているのかを
masayuki-h> jr5pdx> 定期的にまとめてみよう、ということですよね。
masayuki-h>
masayuki-h> といっていたら、いつのまにか日誌が始まっていましたね ^_^;
masayuki-h> これでいわゆる「ニュース」はカバーできそうです。
masayuki-h>
masayuki-h> # 参加したかったのですが、IRC に常駐しているわけではないので
masayuki-h> # どうも無理そう。
このIRCチャンネルってどこなんでしょう。。
#外線直結マシンなのでIRCもできる(^^;)
masayuki-h> で、個人的には Debian-Doc TODO をまとめてみたいなと思っているのですが、
masayuki-h> いかがでしょう?
masayuki-h>
masayuki-h> 今思い付くのは(独創性のカケラもない…)
masayuki-h>
masayuki-h> o Description の進展状況(空いているアルファベット?)
ということで、現在の状況。秋本さん、村上さん、更新があるようだったら教え
てくださいね。
ちょっとややこしい表になってますが。。
----------------------------------------------------------------
Description 翻訳状況
最終更新日 1999年2月22日(月)
----------------------------------
先頭 全個数 残個数1 残個数2 翻訳担当者 状況
--------------------------------------------------------------------
A-Z0-9 8 4 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
a 125 13 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
b 81 19 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
c 136 110 63 秋本(kitune@xxxxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
d 168 123 100 村上(mura@xxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
e 95 80 60
f 120 99 79
g 200 152 127
h 34 25 19
i 114 87 60
j 51 34 19
k 75 58 29
l 522 409 350
m 166 115 73
n 120 83 61
o 34 23 16
p 235 160 130
q 29 24 21
r 83 65 57
s 210 171 117
t 154 100 81
u 45 35 27 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
v 42 33 24
w 100 81 70
x 365 268 176
y 13 3 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
z 22 5 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
--------------------------------------------------------------------
先頭:パッケージ名の先頭1文字を示します。
全個数:その先頭アルファベットのパッケージの個数を示します。
残個数1:description-ja.tar.gzから示される残個数を示します。
残個数2:上の個数から、すでに翻訳が行われたものを除いた数を示します。
翻訳担当者:現在の翻訳担当者を示します。
状況:ない場合はまだ行われていないこと、翻訳中は現在翻訳中であることを示
します。訳済は翻訳がすべて終了したことを、チェック済は編集チェック
まで済ませたことを示します。
この統計は http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/TODO
でも見ることができます。
http://www.kfoot.com/debian/description-ja.tar.gz
または
http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/description-ja.tar.gz
が翻訳対象のファイル群です。
tar zxvf description-ja.tar.gz を実行するとdescription-ja/ ディレクトリ
下にファイルが作成されます。
残個数1と残個数2の食い違いでわかるとおり、一部のファイルについてはすでに
Debian-DOCまたは武藤が翻訳済です。
これらの情報については
http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/db/packview.php3
を参照してください。
----------------------------------------------------------------
今のオススメは h, j ですねぇ。
アップロードの仕組みはやっぱし cvs を使うのがいいんでしょうか。>鴨志田さん
--
武藤 健志@日本イソターネット協会
E-Mail: kmuto@xxxxxxxxxxxxx
URI: http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/ (Debianな話題など)