[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: description の翻訳に参加します



武藤@イソターネット協会です。

Tue, 23 Mar 1999 02:21:58 +0900、
「Re: description の翻訳に参加します」において
Atsushi KAMOSHIDA <kamop@debian.or.jp>さんが書かれました(<E10P8M7-00004e-00@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>)。
kamop> >>>>> In [debian-doc : No.00871] 
kamop> >>>>>	Takashi Nishimoto <g96p0935@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
kamop> 
kamop> > description の翻訳に参加したいと思います。
kamop> > 手始めに個数の少ない q を予約します。

おねがいします。

kamop> > やり方や決まりなどがありましたら教えてください。
kamop> > また、公の翻訳作業は初めてなので、訳に関してはどんどん意見ください。
kamop> 
kamop> > たった今から
kamop> > http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/description-ja.tar.gz
kamop>   http://www.kfoot.com/debian/description-ja.tar.gz

md5sumをとった限りでは同じでした。

もしアップデートされる場合にはご連絡ください>鴨志田さま
#って、自動的にアーカイブやられてます?

最近本業が死ぬほど忙しくなってて、Descriptionの状況管理がちゃんとできて
いません(作業もだ)。申しわけないです。m(__)m

#CVSはファイル1つ1つだと使いものにならないほど遅い、だそうです。セクショ
#ンで分けることにするかもしれません。
-- 
武藤 健志@日本イソターネット協会  (kmuto@xxxxxxxxxxxxx)
           Debian JPプロジェクト   (kmuto@debian.or.jp)
           有限会社トップスタジオ  (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/ (Debianな話題など)