[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Packaging Manual chap.3
とりあえず、始めのほんの少しですが。
From: HAYASE Shigenori <shayase@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Packaging Manual chap.3
Date: Sat, 7 Aug 1999 14:45:27 +0900
> <!-- ORIG
> The Debian binary packages in the distribution are generated
> from Debian sources, which are in a special format to assist
> the easy and automatic building of binaries.
> ORIG -->
> ディストリビューション中の Debian バイナリーパッケージは
> Debian ソースから生成されます。Debian ソースはバイナリの
> 簡単で自動な構築を助けるような特殊な形式になっています。
> </p>
# 「バイナリー」と「バイナリ」が混在してます
「Debian ソースは、バイナリパッケージを簡単に、かつ自動的に構築
しやすいように特殊な形式になっています」
# あと、この文書全体ででてくる「ディストリビューション」って、
# 「DebianはLinuxのディストリビューションの1つです」とは違う意味だと
# 思うのですが、何なんでしょうね?
> <!-- ORIG
> To unpack a package it is typically invoked with
> ORIG -->
> パッケージをアンパックするには次のように呼び出します。
「パッケージをアンパックするには、次のようにコマンドを実行します」
> <p>
> <!-- ORIG
> with the <tt><var>filename</var>.tar.gz</tt> and
> <tt><var>filename</var>.diff.gz</tt> (if applicable) in
> the same directory. It unpacks into
> <tt><var>package</var>-<var>version</var></tt>, and if
> applicable
> <tt><var>package</var>-<var>version</var>.orig</tt>, in
> the current directory.
> ORIG -->
> この時、<tt><var>filename</var>.tar.gz</tt> と
> <tt><var>filename</var>.diff.gz</tt> は
> (もし存在するなら)同じディレクトリに置いておきます。
# *.diff.gzは存在しないこともある、ということ
「この時、<tt><var>filename</var>.tar.gz</tt> と
(もし存在するなら)<tt><var>filename</var>.diff.gz</tt> は
同じディレクトリに置いておきます。」
> これにより <tt><var>package</var>-<var>version</var></tt>
> ディレクトリにソースをアンパックし、もし存在するなら
> <tt><var>package</var>-<var>version</var>.orig</tt>
> をカレントディレクトリにアンパックします。
# 原文の意味からよくわかんないです。できるディレクトリは1つだけ
# ですよね?
> <!-- ORIG
> To create a packed source archive it is typically invoked:
> ORIG -->
> パックされたソースアーカイブを作るには次のように
> 呼び出します。
「ソースアーカイブをパックするには、次のようにコマンドを実行します」
> <!-- ORIG
> This will create the <tt>.dsc</tt>, <tt>.tar.gz</tt> and
> <tt>.diff.gz</tt> (if appropriate) in the current
> directory. <prgn>dpkg-source</prgn> does not clean the
> source tree first - this must be done separately if it is
> required.
> ORIG -->
> これにより、<tt>.dsc</tt>、<tt>.tar.gz</tt> と
> <tt>.diff.gz</tt> が(もし適当なら)カレントディレクトリに
> 作られます。<prgn>dpkg-source</prgn> は最初に
> ソースツリーに clean を行いません。
> 必要な場合は別にやっておく必要があります。
> </p>
「これにより、<tt>.dsc</tt>、<tt>.tar.gz</tt> と
(もし必要なら)<tt>.diff.gz</tt> がカレントディレクトリに〜」
> <!-- ORIG
> <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> - overall package-building
> control script
> ORIG -->
> <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> - 全体的なパッケージ構築の
> 管理スクリプト
# “control script”を僕だったら「制御スクリプト」とするのですが、
# これって訳語統一されてましたっけ? 覚えてない…。
> <p>
> <!-- ORIG
> <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> is a script which invokes
> <prgn>dpkg-source</prgn>, the <tt>debian/rules</tt>
> targets <prgn>clean</prgn>, <prgn>build</prgn> and
> <prgn>binary</prgn>, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> and
> <prgn>pgp</prgn> to build a signed source and binary
> package upload.
> ORIG -->
(略)
> 最後に
> <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> は、
> <prgn>dpkg-genchanges</prgn> と <prgn>PGP</prgn> を
> 呼び出し、署名済のソースパッケージおよび
> バイナリーパッケージを作成、アップロードします。
> </p>
# ftpのputという意味の「アップロード」はしませんよね。
# 別の言葉にしたほうがいいと思います。
>
> <p>
> <!-- ORIG
> It is usually invoked by hand from the top level of the
> built or unbuilt source directory. It may be invoked with
> no arguments; useful arguments include:
> ORIG -->
> 通常、構築されている、あるいは、構築されていない
> ソースディレクトリのトップレベルから手動で呼び出されます。
「このコマンドは、通常、すでに構築されている、あるいは構築されていない
ソースディレクトリのトップレベルで、手動で実行します」
> <tag><tt>-uc</tt>, <tt>-us</tt></tag>
> <item>
> <p>
> <!-- ORIG
> Do not PGP-sign the <tt>.changes</tt> file or the
> source package <tt>.dsc</tt> file, respectively.</p>
> ORIG -->
> それぞれ、<tt>.changes</tt> ファイルやソース
> パッケージの <tt>.dsc</tt> ファイルに PGP サインを
> しません。</p>
「それぞれ、<tt>.changes</tt> ファイル、ソース
パッケージの <tt>.dsc</tt> ファイルに PGP サインを
しないという指示です。</p>」
> </item>
> <tag><tt>-p<var>pgp-command</var></tt></tag>
> <item>
> <p>
> <!-- ORIG
> Invoke <var>pgp-command</var> instead of finding
> <tt>pgp</tt> on the <prgn>PATH</prgn>.
> <var>pgp-command</var> must behave just like
> <prgn>pgp</prgn>.</p>
> ORIG -->
> <var>pgp-command</var> を <prgn>PATH</prgn> で
> 見つかる <tt>pgp</tt> の代わりに呼び出します。
> <var>pgp-command</var> は <prgn>pgp</prgn> と同様の
> 動作をしなくてはなりません。</p>
「同様の」→「まったく同じ」
> <p>
> <!-- ORIG
> For a package which generates only one binary package, and
> which builds it in <tt>debian/tmp</tt> relative to the top
> of the source package, it is usually sufficient to call
> <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>.
> ORIG -->
> バイナリーパッケージを一つだけ作り、それをソースパッケージの
> トップの下の <tt>debian/tmp</tt> にソースパッケージの
> トップと相対で構築するようなパッケージでは、
> 通常、<prgn>dpkg-gencontrol</prgn> を呼び出せば十分です。
> </p>
「ソースパッケージのトップから相対パスで <tt>debian/tmp</tt> にある
ファイルからバイナリパッケージを一つだけ作成する場合は、通常、
<prgn>dpkg-gencontrol</prgn> を呼び出せば十分です。」
> <!-- ORIG
> Sources which build several binaries will typically need
> something like:
> <example>
> dpkg-gencontrol -Pdebian/tmp-<var>pkg</var> -p<var>package</var>
> </example> The <tt>-P</tt> tells
> <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> that the package is being
> built in a non-default directory, and the <tt>-p</tt>
> tells it which package's control file should be generated.
> ORIG -->
> 複数のバイナリーを構築するソースでは、一般に次の様にする
> 必要があります。
> <example>
> dpkg-gencontrol -Pdebian/tmp-<var>pkg</var> -p<var>package</var>
> </example>
> <tt>-P</tt> は <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> に
> パッケージをデフォルト以外のディレクトリで構築することを
> 伝え、<tt>-p</tt> はどのパッケージの
> コントロールファイルを生成するべきかを伝えます。
> </p>
「パッケージをデフォルト以外のどのディレクトリから構築するかを」
--
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄