[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
「Debian 宣言」の日本語訳について
佐野@浜松です。
「Debian 宣言」を読み返していたのですが doc-debian-ja に含まれている
/usr/doc/debian-ja/debian_manifesto.ja.html では
冒頭の
| Please note that this document is provided in order to document
| Debian's history. While the general ideas still apply some details
| changed.
という注が
| この文書は、Debianの歴史を文書に残しておくために配布されていることに
| 注意してください。一般的な概念は、細かな点でいくつか変更されています。
になってます。
2 番目の文は
「全体としての考え方は現在でも有効ですが、細部については変更された部分もあります。」
のほうがいいような気がします。
それから
| The primary purpose
| of the Debian project is to finally create a distribution that lives up
| to the Linux name.
の部分が
| Debian は、最終的に Linux の名に恥じ
| な配布版を作り出すことを第一の目的としています。
となっていますが、これは「恥じな配付版」->「恥じない配付版」の typo ですね。
# 「 Linux の名声にふさわしい配付版」でもいいかと。
また
| Such distribution is essential to the
| success of the Linux operating system in the commercial market, and it
| must be done by organizations in a position to successfully advance and
| advocate free software without the pressure of profits or returns.
の部分が
| このような配布版には、市場で Linux オペ
| レーティングシステムが成功していることが欠かせません。また、十分に先進的な位置に
| あり、利益や配当の圧力を受けることなくフリーソフトウェアを広めようとしている組織
| によってなされなければなりません。
となっていますが、最初の文は主語が逆転しています。
「商業市場での Linux オペレーティングシステムの成功には、このような配付版が
不可欠です。」
とするべきだと思います。また次の文についても
「利益や配当の圧力を受けることなく、フリーソフトウェアの推進と普及
(advance & advocate) に成功を収められるような位置にある組織によって
配布されなければなりません。」
のほうが良いかと思います。
あとは
| <B><U>なぜDebianを作成するのか?</U></B>
| <P>Linux の未来にとって配布版は不可欠です。配布版を利用すると、ユーザはうまく稼
| 動する Linux システムを組みあげるために必要な、大変な数のツールを探しだし、ダウ
| ンロードし、コンパイルし、インストールしシステムとしてまとめあげる作業をせずにに
「せずにに」→「せずに」
| すむようになります。かわりに、システムを構築する重荷は配布版作成者が背負います。
これくらいかな。
--
#わたしのおうちは浜松市、「夜のお菓子」で有名さ。
<xlj06203@xxxxxxxxxxx> : Taketoshi Sano (佐野 武俊)