[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

「Debian 宣言」の日本語訳について



佐野@浜松です。

「Debian 宣言」を読み返していたのですが  doc-debian-ja に含まれている
 /usr/doc/debian-ja/debian_manifesto.ja.html では

冒頭の
 
  | Please note that this document is provided in order to document
  | Debian's history.  While the general ideas still apply some details
  | changed.

という注が

 |   この文書は、Debianの歴史を文書に残しておくために配布されていることに
 |  注意してください。一般的な概念は、細かな点でいくつか変更されています。

になってます。 

 2 番目の文は

「全体としての考え方は現在でも有効ですが、細部については変更された部分もあります。」

のほうがいいような気がします。

それから

  | The primary purpose
  | of the Debian project is to finally create a distribution that lives up
  | to the Linux name.

の部分が

 | Debian は、最終的に Linux の名に恥じ
 | な配布版を作り出すことを第一の目的としています。

となっていますが、これは「恥じな配付版」->「恥じない配付版」の typo ですね。
# 「 Linux の名声にふさわしい配付版」でもいいかと。

また

 | Such distribution is essential to the
 | success of the Linux operating system in the commercial market, and it
 | must be done by organizations in a position to successfully advance and
 | advocate free software without the pressure of profits or returns.

の部分が

 | このような配布版には、市場で Linux オペ
 | レーティングシステムが成功していることが欠かせません。また、十分に先進的な位置に
 | あり、利益や配当の圧力を受けることなくフリーソフトウェアを広めようとしている組織
 | によってなされなければなりません。

となっていますが、最初の文は主語が逆転しています。

「商業市場での Linux オペレーティングシステムの成功には、このような配付版が
  不可欠です。」

とするべきだと思います。また次の文についても

「利益や配当の圧力を受けることなく、フリーソフトウェアの推進と普及
 (advance & advocate) に成功を収められるような位置にある組織によって
配布されなければなりません。」

のほうが良いかと思います。

あとは

  | <B><U>なぜDebianを作成するのか?</U></B>
  | <P>Linux の未来にとって配布版は不可欠です。配布版を利用すると、ユーザはうまく稼
  | 動する Linux システムを組みあげるために必要な、大変な数のツールを探しだし、ダウ
  | ンロードし、コンパイルし、インストールしシステムとしてまとめあげる作業をせずにに

  「せずにに」→「せずに」

  | すむようになります。かわりに、システムを構築する重荷は配布版作成者が背負います。

これくらいかな。

-- 
     #わたしのおうちは浜松市、「夜のお菓子」で有名さ。
    <xlj06203@xxxxxxxxxxx> : Taketoshi Sano (佐野 武俊)