[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Debian Weekly News Draft1] Debian JP News 1999/9/27 - 1999/10/3



中野です。

<19991004010803B.shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
shishamo@xxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。

> DWN の Draft1 です。よろしかったらご査読ください。HTML のフォーマット
> がまたちょっと変わっています。<b> タグをつかってトピックをハイライト表
> 示させるようにしました。

 うーん、これは使い方が難しいかもですね。 <b></b> が
文の一部なのかタイトルなのか、ちょっと判別しにくいケースが
ありました。

> HTML バージョンは以下から入手できます。
> 
> http://www2.osk.3web.ne.jp/~shishamo/debian/trans/djwn/wn100299.html

 に対する差分です。 ご査収くださいませ。

-- 
中野@成蹊大

--- wn100299.html.orig	Mon Oct  4 01:09:13 1999
+++ wn100299.html	Mon Oct  4 01:58:00 1999
@@ -19,46 +19,52 @@
 <b>Install disks solution for non-english languages?</b> The same thread
 with the debian-devel@lists.debian.org.  Akira YOSHIYAMA <a
 href="http://www.debian.or.jp/Lists-Archives/debian-devel/199909/msg00276.html";>indicated</a>
-the L10N of the installer without discarding base archive is rather
-funny than reasonable because the 20MB of base archive would be required
+that the L10N of the installer without discarding base archive was not
+reasonable because the 20MB of base archive would be required
 for each language.  The I18N of the base-floppies is quite important and
 we are now looking for the person to contribute.<p>
 
 
 
-<b>To differ 'Just gettextized'</b> -ja fork package from the true
-upstream fork package like jnethack is quite difficult.  Jnethack is no
-more than just a forked package and this is another tree from the
-upstream like XEmacs for Emacs.  We are in the mixed mood to treat this
-matter.  The freeze timing is before your very eyes, however the upstream
+It is quite difficult to distinguish 'Just gettextized' ja forked packages
+from those forked at very upstream.
+<!--文意は「単に gettext したパッケージと
+ upstream から枝分かれしているパッケージを
+ 区別するのは難しい」ととったのですが間違ってないでしょうか。-->
+Jnethack, the representative of the latter, is no
+more than just a forked package and is an another tree from the
+upstream like XEmacs for Emacs.
+<!-- no more than just a forked package と後半はつながりが悪いような...
+more than の間違い? -->
+We are still discussing how to treat this
+matter.  The freeze timing is before your very eyes<!--←この文の意味は?-->, however the upstream
 merge is ideal way to contribute the free software world.  Taketoshi
 Sano<a
 href="http://www.debian.or.jp/Lists-Archives/debian-devel/199910/msg00018.html";>
-posted</a> his mixed feelings about this JP merge complex.<p>
+posted</a> his mixed feelings about this JP merge complexity.<p>
 
 <b><a
-href="http://www.debian.or.jp/Lists-Archives/debian-devel/199909/msg00269.htm";>
-indices-jp/Maintainers cleanup</a></b> thread is raised by the project
+href="http://www.debian.or.jp/Lists-Archives/debian-devel/199909/msg00269.html";>
+indices-jp/Maintainers cleanup</a></b> thread was raised by the project
 leader, Fumitoshi UKAI.<p>
 
-<b><a href="http://www.debian.or.jp/Lists-Archives/debian-devel/199910/msg00008.html";>NMUed</a></b> man-db-ja to fix the security hole done by Fumitoshi UKAI.<p>
+<b>man-db-ja was <a href="http://www.debian.or.jp/Lists-Archives/debian-devel/199910/msg00008.html";>NMUed</a></b> to fix the security hole by Fumitoshi UKAI.<p>
 <hr>
 
 <h1><a name="discuss">Discussion on the ML at Debian.or.jp</a></h1>
 
-<b>Some interesting <a
+<b>An interesting <a
 href="http://www.debian.or.jp/Lists-Archives/debian-users/199910/msg00032.html";>thread</a>
-with MIME encoding</b> on the Subject line.  Sometimes, we Japanese want to
+with MIME encoding</b> of "Subject:" line.  Sometimes, we Japanese want to
 use Japanese on the subject line of RFC822 email.  However, there's
 several different implementation of RFC2047 and there's no standard
-about Do/Don't MIME encode subject.<p>
+about <!--→以下の意味がわかりません-->Do/Don't MIME encode subject.<p>
 
-<b>The dict version of Debian term translation table</b> English to
-Japanese is available.  The translation table is retrievable from the
-below.<br> <a
+<b>The dict version of the Debian term translation table</b>, English to
+Japanese, is now available from:<br> <a
 href="http://www.debian.or.jp/~oka/doc/trans_table/trans_table.dict.tar.gz";>http://www.debian.or.jp/~oka/doc/trans_table/trans_table.dict.tar.gz</a><p>
 
-<b>I18N introduction</b> SGML document is available from the below.<br>
+<b>SGML document &quot;Introduction to I18N&quot;</b> is available from:<br>
 <a href="http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/linuxwork/i18ndoc.html";>http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/linuxwork/i18ndoc.html</a><p>
 
 <hr>