[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Packaging Manual 第9章
鍋谷です。
shayase@xxxxxxxxxxxxxxx (HAYASE Shigenori) writes:
> 早瀬です。Packaging Manual 第9章 の作業が終りました。
> 翻訳のチェックをよろしくお願い致します。
お疲れ様です。
> <chapt id="conffiles"><heading>Configuration file handling
> ORIG -->
> <chapt id="conffiles"><heading>パッケージ構成ファイルの運用
「設定ファイルの取り扱い」でしょうか。
> <!-- ORIG
> <prgn>dpkg</prgn> can do a certain amount of automatic
> handling of package configuration files.
> ORIG -->
> <prgn>dpkg</prgn> はある程度までは人手介入なしに
> パッケージ構成ファイルを操作できます。
<prgn>dpkg</prgn> はパッケージ設定ファイルをある程度自動的に
操作できます。
# この辺りは好みです。
> <!-- ORIG
> A package may contain a control area file called
> <tt>conffiles</tt>. This file should be a list of filenames
> of configuration files needing automatic handling, separated
> by newlines. The filenames should be absolute pathnames,
> and the files referred to should actually exist in the
> package.
> ORIG -->
> パッケージは、<tt>conffiles</tt> と呼ばれるコントロール制御
> ファイルを含みます。このファイルは、改行によって区切られた、
> 自動設定のための設定ファイル名のリストです。リストされる
> ファイル名は、絶対パスでなければいけません。また、
> 参照されるファイルはパッケージ中に含まれていなければ
> いけません。
# 「改行によって区切られた」は日本語的ではありませんので、例えば、
このファイルは、自動操作を必要とする設定ファイル名一覧です。
設定ファイル名は、一行につきひとつのファイルを絶対パスで
書かれていなければいけません。
> <!-- ORIG
> When using this method there are a couple of important
> issues which should be considered:
> ORIG -->
> この方法を使用するとき、いくつか考慮しなければいけない重要な
> ことがあります。
「重要なことをいくつか考慮しなければいけません」の方が日本語
らしくなります。
> <!-- ORIG
> If you do go down this route it's probably a good idea to
> make the program that generates the configuration file(s) a
> separate program in <tt>/usr/sbin</tt>, by convention called
> <tt><var>package</var>config</tt> and then run that if
> appropriate from the post-installation script.
> ORIG -->
> 設定ファイルの生成を <tt>/usr/sbin</tt> に置かれる別の
> プログラムにまかせるというのは、よい考えです。
「If you do go down this route」が訳されていませんが、訳すとすれば
「この方針を押し進めるならば、」くらいでしょうか。
--
大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程2年 大坪研究室(06-6850-5346)
鍋谷 栄展 nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx