[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[no subject]
しょぼいものですが、リチャード・ストールマンが『FSFの歌』を
歌ったというのを読んだので、面白半分で訳してみました。
でも出来がイマイチです。もしよかったら、どなたか手直しお願いします。
原文
>The Free Software Song
>[To the melody of "Sadi Moma"]
>
>Join us now and share the software;
>You'll be free, hackers, you'll be free.
>x2
>
>Hoarders may get piles of money,
>That is true, hackers, that is true.
>But they cannot help their neighbors;
>That's not good, hackers, that's not good.
>
>When we have enough free software
>At our call, hackers, at our call,
>We'll throw out those dirty licenses
>Ever more, hackers, ever more.
>
>Join us now and share the software;
>You'll be free, hackers, you'll be free.
>x2
>
>Melody of Sadi Moma, a Bulgarian dance tune.
>(Dash means previous note continues;
>there are seven beats per measure.)
>
>D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- CDCB---
>D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------
>
> Copyright 1993 Richard Stallman
> Verbatim redistribution permitted
> if this notice is preserved.
訳
>フリーソフトウェア財団の歌
>(『サディ・モマ』のメロディーで)
>
>今こそぼくらのもとへやって来て、ソフトウェアを共有しよう
>きみたちは自由になれるんだ、ハッカーたちよ、きみたちは自由になる
>(二回繰り返し)
>
>ソース隠匿者どもはたんまり金を溜め込んでいるだろう
>そいつは本当だ、ハッカーたちよ、それは本当
>でも連中は隣人に手を差し伸べられない
>そいつは良くない、ハッカーたちよ、それは悪いこと
>
>ぼくらに十分フリーソフトが集まったときには
>ぼくらがいつでも使えるやつがね、ハッカーたちよ、いつでも使えるのが
>ぼくらは薄汚れたライセンスなんか投げ捨ててしまう
>永遠に、ハッカーたちよ、永遠に
>
>今こそぼくらのもとへやって来て、ソフトウェアを共有しよう
>きみたちは自由になれるんだ、ハッカーたちよ、きみたちは自由になる
>(二回繰り返し)
>
>
>ブルガリアのダンス曲『Sadi Moma』のメロディーで。
>(ダッシュのところは前の音が続く。八分の七拍子)
>D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- CDCB---
>D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------
>
>Copyright 1993 Richard Stallman
>Verbatim redistribution permitted
>if this notice is preserved.
もっとニュアンスの伝わる訳し方があるはず。