[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DWN March 28th, 2000



Yuhji KOYAMA <koyama@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:

> 小山です。
> 
> DWN 3/28 を訳しました。チェックよろしくお願いします。

おつかれさまです。ざっとですが見てみました。

まず訳語等の統一関連ですが、

「ホライゾン」 → 「ホライズン」
「出来る」 → 「できる」

また、あとから訳語統一等で修正を加えるときに便利なように、
改行は、意味のあるまとまり (単語や文節?) 
を切らないように入れていただけると嬉しいです。

> .|#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="March 28th, 2000" SUMMARY="Wichert Akkerman re-elected; Debian 2.1r5 released; the second bug horizon passed; policy process reform; better default colors."
> 
> #use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="2000 年 3 月 28 日" SUMMARY="Wichert Akkerman 再選; Debian 2.1r5 リリース; 二回目のバグホライゾン通過; ポリシー手続きの改良; より良いデフォルトの色。"

原文に "." はあるのですが、最後の「。」は要らないでしょう。

> .|<b>Debian 2.1r5</b> has been
> .|<a href="../../../../Lists-Archives/debian-announce-00/msg00004.html">
> .|released</a>. Like the last couple of minor releases, it consists of security
> .|and Y2K updates.

> <b>Debian 2.1r5</b> が
> <a href="../../../../Lists-Archives/debian-announce-00/msg00004.html">
> リリース</a>されました。以前のマイナーリリース同様、セキュリ
> ティと Y2K の更新から構成しています。
> </p>

「構成しています」→「構成されています」

あるいは
「その内容は以前のマイナーリリース同様、セキュリティと Y2K の更新です」
とか。

> .|<b>Beware Debian's vast corporate might.</b> This
> .|<a href="http://www.macdiscussion.com/article_show.php3?article_id_var=190";>
> .|article</a> talks about how ports of major distributions to the PowerPC may
> .|affect existing distributions there: "<i>Linux PPC and Yellow Dog Linux are
> .|relatively new upstart companies when it comes to the Linux world, and they
> .|just do not have the corporate power and user base that both Debian and SuSE
> .|boast.</i> Despite that small gaffe, it does raise some interesting questions.
> .|</p>
> 
> <p>
> <b>Debian の巨大な団結力に注意。</b>この
> <a href="http://www.macdiscussion.com/article_show.php3?article_id_var=190";>
> 記事</a>は、有名なディストリビューションの PowerPC への移植
> が現存のディストリビューションに影響を及ぼすかについて述べて
> います: "<i>Linux PPC と Yellow Dog Linux は Linux の世界に
> 比較的最近現れた会社であり、ただ彼らには Debian や SuSE の誇
> る団結力やユーザーベースがありません。</i>" その小さい失敗に
> もかかわらず、ちょっと面白い疑問を提起します。
> </p>

"corporate {might, power}" は「団結する力」ではなくて「(団結して得られ
る) 集合的な力」ではありませんか? 「団結力」だと前者のような意味に取れ
そうです。訳としては例えば「総合力」とかはどうでしょう?

「<i>Linux PPC と Yellow Dog Linux は Linux の世界に比較的最近現れた会
社ですので、彼らには Debian や SuSE が誇るような総合力やユーザーベース
はありません。</i> これは若干不利なことではあるのですが、ちょっとした
面白い疑問を提起しています。」

# あまり自信ありません。

あと、私の方でも修正したりしていますが、文章中の ":" や ";" は「。」とか
「つまり」などのようにと訳してはどうでしょうか? また、和文の引用符としては 
"" よりも「」の方がすわりがいいような気がします。

> .|<b>A thread about default colors of programs</b> like mutt, ls, and so on has
> .|raised some interesting issues. Anyone who is not a "<i>bug-eyed alien</i>"
> .|with <a href="../../../../Lists-Archives/debian-devel-0003/msg01096.html">
> .|ultraviolet vision</a> has probably struggled to read dark blue text on a

> mutt、ls などの
> <b>プログラムのデフォルトの色についてのスレッド</b>はちょっ
> と面白い論争を起こしました。
> <a href="../../../../Lists-Archives/debian-devel-0003/msg01096.html">
> 紫外線知覚</a>が出来る "<i>出目のエイリアン</i>" でない人は

"bug-eyed alien" は、この文脈では「色覚異常のエイリアン」という
ことではありませんか? これはなんだかなということならば、
「色覚の異なるエイリアン」とか「変わった色覚をもつエイリアン」とか。

# とか言うなら「エイリアン」よりは「異星人」とかの方が無難でしょうか?

> .|<blockquote>
> .|I was recently auditing some data I had collected from the Debian project
> .|and came across the following statistic:  Code changes are submitted to
> .|or accepted by the Debian project once every 13 seconds to 7 minutes
> .|(depending on time of day).  In other words, in the time it takes to
> .|dial a 1-800 number, someone may have fixed a bug in or added a feature
> .|to Debian, sometimes before the first ring, and definitely before you
> .|finally get off the holding queue and talk to a real human being.
> .|</blockquote>

> <blockquote>
> 私は、最近私が Debian プロジェクトから集めたいくつかのデータ
> を検査していて、以下の統計を発見した: コード変更は 13 秒から 
> 7 分ごと(時間帯による)に Deiban プロジェクトに送られるか受け
> 取られる。言いかえると、1-800 番にダイアルする間に誰かが 
> Debian のバグを修正または機能を追加している。時には最初に鳴
> る前に、そして行列から最後に離れて誰かと話すまでには確実に。
> </blockquote>

「言ってみれば、電話番号 1-800 番にダイアルしている間に、
また場合によってはその最初の呼び出し音が鳴る前に、
あるいは少なくともその呼び出し音が鳴り終わって実際に相手と話し始める前には、
誰かが Debian のバグを修正したり、
それに新たな機能を追加したりしているのです。」
とかいうことでしょうか?

# 1-800 番はどこかの電話番号 (の先頭部分?) なんでしょうか?

-- 
遠藤 美純 <y-endo@debian.or.jp>