[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Dedication Joel



田村@藤沢です。

武藤さん、翻訳ご苦労さまです。
一通り読んでみました。
(個人的な嗜好が多分に入りますが) 気づいたところを下記します。

> far from
> the ripe age we imagine most people in our field will reach. His great
> dedication to the project is an inspiration to us all, and will never be
> forgotten.
> 
> たいていの人間が過ごすことができるであろう年齢に比べ、あま
> りにも早すぎました。彼のプロジェクトへの偉大な献身は私たちすべての心に刻
> まれ、決して忘れられることはないでしょう。

この分野に生きる大半の人間が、円熟の域に達すると考える年齢からは、あまりにも
かけはなれています。Debian Project への Joel の偉大な献身は・・・(以下同じ)

# 2文目は、"the" project となっているので、Debian を明示していますね。
# 原訳では、"his project" と誤解されるような気がします。
#
# あと全文に渡って、"彼"と訳されている箇所は、すべて "Joel" にした方が
# 良いのではないでしょうか (個人的な好みですが)

> Most of us had no idea the trials that Joel endured every day of his
> life. Not until near the end did any of us know he even had this disease.
> 
> 私たちの多くは Joel が耐え抜いた彼の日々の試練を想像できませんでした。彼

私たちの多くは Joel が耐え抜いた日々の・・・

> の死期が迫ったいたときまで、私たちの誰もが彼がこのような病気になっていた

の死期が迫って・・・

> -- The Debian Developers
> 
> -- Debian の開発者たちより

-- Debian 開発者一同

# こうやった方が、引き締まるかな?


以上、御参考にして頂ければ幸いです。
 

---
+----------------------------------+
田村 一平 <Ippei Tamura>
e-mail : ippei1@xxxxxxxxxxxx
+----------------------------------+