[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Dedication Joel
田村@藤沢です。
武藤さん、翻訳ご苦労さまです。
一通り読んでみました。
(個人的な嗜好が多分に入りますが) 気づいたところを下記します。
> far from
> the ripe age we imagine most people in our field will reach. His great
> dedication to the project is an inspiration to us all, and will never be
> forgotten.
>
> たいていの人間が過ごすことができるであろう年齢に比べ、あま
> りにも早すぎました。彼のプロジェクトへの偉大な献身は私たちすべての心に刻
> まれ、決して忘れられることはないでしょう。
この分野に生きる大半の人間が、円熟の域に達すると考える年齢からは、あまりにも
かけはなれています。Debian Project への Joel の偉大な献身は・・・(以下同じ)
# 2文目は、"the" project となっているので、Debian を明示していますね。
# 原訳では、"his project" と誤解されるような気がします。
#
# あと全文に渡って、"彼"と訳されている箇所は、すべて "Joel" にした方が
# 良いのではないでしょうか (個人的な好みですが)
> Most of us had no idea the trials that Joel endured every day of his
> life. Not until near the end did any of us know he even had this disease.
>
> 私たちの多くは Joel が耐え抜いた彼の日々の試練を想像できませんでした。彼
私たちの多くは Joel が耐え抜いた日々の・・・
> の死期が迫ったいたときまで、私たちの誰もが彼がこのような病気になっていた
の死期が迫って・・・
> -- The Debian Developers
>
> -- Debian の開発者たちより
-- Debian 開発者一同
# こうやった方が、引き締まるかな?
以上、御参考にして頂ければ幸いです。
---
+----------------------------------+
田村 一平 <Ippei Tamura>
e-mail : ippei1@xxxxxxxxxxxx
+----------------------------------+