[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DWN 2000-8-22
<87puldjqvv.fsf@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
koyama@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
> .|<p>
> .|<b>A Release update:</b> In the aftermath of the release, everything is mostly
> .|going well. Ftp.debian.org has been running at full capacity since release
> .|-- if you have not yet upgraded, remember to use a
> .|<a href="../../../../distrib/ftplist">mirror</a>.
> .|</p>
>
> <p>
> <b>リリースの最新情報。</b>
> リリース直後では、すべてだいたいうまくいっています。
> ftp.debian.org はリリース以来、満員状態で動いています。
> もしあなたがまだアップグレードしていないなら、
> <a href="../../../../distrib/ftplist">ミラー</a>を
> 使うことを忘れないでください。
> </p>
full capacity は、例えば意訳して、
「ftp.debian.org の回線は、リリース以来 (パンパン|真っ黒|いっぱい) です」
とかはどうでしょうか。
> .|Debian 2.2</a> that's full of good quotes, like "<i>The project moves forward
> .|at a seemingly ponderous pace, but a little time spent reading through the
> .|myriad developer and user lists reveals a disarmingly feverish quest for
> .|perfection</i>" and "<i>installation has improved in some key areas since
[snip]
> 引用するに値するものばかりです。たとえば
> 「<i>プロジェクトは見たところ遅々としたペースで前進しているが、
> 開発者とユーザの無数のメーリングリストを少しの時間読むと、
> それは無邪気で熱狂的な完璧さの探求のためであるのが明らかになる</i>」
disarmingly は、「(武装解除してしまうような) 微笑ましさ」
のような感じでしょうか。 ちょっと日本語にしにくいので、
文脈を好意的に書くくらいでもいいかもしれません。 例えば
「プロジェクトの進捗のペースは鈍いように見えるが、
開発者向け・ユーザ向けの多数のメーリングリストを
しばらく読めば、完璧を期するために活発な活動が
行われていることがすぐにわかるだろう。」
とか。
> <b>リリースと関係ないところでは</b>、
> みんなは重要なこと、
> たとえば FHS のあいまいな点についての
> 収拾のつかないフレームフォーのようなことをやるために
> 喜んで戻ってきました。
「フレームウォー」
> <ul>
> <li><i>unstable</i> 血の出るような先端、壊れている、など
> <li><i>testing</i> 最先端、バグがあるかもしれないが動作可能
> <li><i>stable</i> 静的、有用、だんだん時代遅れに
> </ul>
日本語では「血の出るような先端」とは言わないので(^^;、
「作りたてホヤホヤ」とか「最先端」とか、適宜言い換える
ほうがよいかと。
--
中野@成蹊大