[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DWN 2000-10-18



小山です。

チェックよろしくお願いします。
-- 
小山祐司
.|#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2000-10-18" SUMMARY="VA offers Debian; GNU/Hurd CD images; PA-RISC port gets started; Debian reviews."

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2000-10-18" SUMMARY="VA が Debian を提供; GNU/Hurd CD イメージ; PA-RISC への移植開始; Debian の批評"

.|<p>
.|<b>Welcome</b> to Debian Weekly News, a newsletter for the Debian community.
.|</p>

<p>
<b>ようこそ</b>。Debian 開発者のみなさん向けニューズレター、
Debian ウィークリーニュースへ。
</p>

.|<p>
.|<b>VA Linux is offering Debian pre-installed on their 2200 line of servers.</b>
.|While VA is not the first company to sell computers with Debian
.|pre-installed, they are perhaps the best-known company to do so to date.
.|The <a href="http://biz.yahoo.com/bw/001011/bw0094.html";>press
.|release</a> quotes VA's CEO Larry Augustin saying, "We are proud to 
.|begin providing Debian on our 2200 series servers and look forward to 
.|offering the Debian option on more of our systems"
.|VA also <a href="http://linuxpr.com/releases/2647.html";>announced last week</a>
.|that they have hired DPL Wichert Akkerman, who joins 3 other Debian 
.|developers at VA (disclaimer: one of those three is the author of this 
.|newsletter).
.|</p>

<p>
<b>VA Linux は Debian をプレインストールした
 2200 シリーズサーバを提供しています。</b>
VA は Debian をプレインストールしたコンピュータを販売する
最初の会社というわけではありませんが、
彼らはその中でおそらく現在最も有名な会社です。
VA の CEO の Larry Augustin は
<a href="http://biz.yahoo.com/bw/001011/bw0094.html";>
プレスリリース</a>で
「私たちの 2200 シリーズサーバで Debian を提供しはじめることを
誇りに思う。そして、私たちのほかのシステムでも Debian を
提供したいと思う」と言っています。
VA はまた、DPL の Wichert Akkerman と、
ほかにも三人の Debian 開発者を雇ったと
<a href="http://linuxpr.com/releases/2647.html";>
先週アナウンスしました</a>
 (但書。この三人のうちの一人は、このニュースレターの著者です)。
</p>

.|<p>
.|<b>Debian GNU/Hurd CD images</b> have been 
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-cd-0010/msg00030.html";>created</a>
.|They are based on the Debian boot-floppies, 
.|so linux is used to install the Hurd, and "<i>in theory Hurd can be installed 
.|on any system that will accept a potato installation, whether Hurd will run
.|on all these systems is another issue.</i>" This looks like a big step forward 
.|in usability for the Hurd.
.|</p>

<p>
<b>Debian GNU/Hurd の CD イメージ</b>が
<a href="http://lists.debian.org/debian-cd-0010/msg00030.html";>
できました</a>。
これは Debian の boot-floppies をベースにしているので、
Hurd をインストールするのに linux を使います。
「<i>理論的には potato がインストールできるすべてのシステムに
Hurd がインストールできる。
インストールした全てのシステムで Hurd が動くかどうかは別の話だが</i>」
これは Hurd の有用性の大きな前進のように見えます。
</p>

.|<p>
.|<b>Debian's <a href="../../../../ports/hppa">port to the HP PA-RISC 
.|architecture</a> (hppa) achieved a major milestone this week</b> with the
.|creation of a <a href="http://bugs.debian.org/74919";>new section</a> on
.|the FTP site and an initial upload of several hundred .deb files.
.|</p>

<p>
<b>Debian の
<a href="../../../../ports/hppa">
HP PA-RISC アーキテクチャ (hppa) への移植</a> は
今週重大な一里塚に到達しました</b>。
<a href="http://bugs.debian.org/74919";>新しいセクション</a> が
FTP サイトに作られ、最初の数百個の .deb ファイルが
アップロードされました。
</p>

.|<p>
.|<b>This week's security fixes are:</b> A update to
.|<a href="../../../../security/2000/20001013a">curl</a> fixing a
.|remotely-exploitable buffer overflow, a fix for a printf formatting attack
.|in <a href="../../../../security/2000/20001014">nis</a>, a fix for a remote
.|exploit in <a href="../../../../security/2000/20001014a">php3</a> and
.|<a href="../../../../security/2000/20001014b">php4</a>, and a update to
.|<a href="../../../../security/2000/20001013">traceroute</a> fixing a local
.|root exploit.
.|</p>

<p>
<b>今週のセキュリティ修正。</b>
リモートから不正利用できるバッファオーバーフローを修正した
<a href="../../../../security/2000/20001013a">curl</a>の更新、
<a href="../../../../security/2000/20001014">nis</a>の
printf フォーマット攻撃の修正、
<a href="../../../../security/2000/20001014a">php3</a>と
<a href="../../../../security/2000/20001014b">php4</a>の
リモートからの不正利用の修正、
<a href="../../../../security/2000/20001013">traceroute</a>の
ローカルからの root の不正利用の修正の更新、がありました。
</p>

.|<p>
.|<b>A problem with libc</b> has resurfaced in the wake of the recent upgrade
.|unstable's libc. After libc is upgraded, many daemons must be restarted
.|because of <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01148.html";>
.|incompatibilities with the NSS modules</a>. A list of such daemons has been
.|hard-wired into libc6's postinst, but Ben Collins
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01117.html";>pointed 
.|out</a> that such a list will always be incomplete and out of date. Several
.|solutions have been proposed. Some involve adding markers to packages that
.|need to be restarted (in their init scripts, or some other file). Others
.|involve modifying the programs that use the NSS modules to either
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01202.html";>statically 
.|link</a> or
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01218.html";>preload</a>
.|them. This last seems like the most elegant solution, but we're 
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01228.html";>not sure</a>
.|if it will really work.
.|</p>

<p>
<b>libc の問題</b>が最新の unstable の libc の
アップグレードによって再び浮上しました。
libc をアップグレードしたあと、
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01148.html";>
NSS モジュールの非互換性</a>のため、
たくさんのデーモンを再起動しなければいけません。
そのようなデーモンのリストは libc6 の postinst の中に
ハードコードされていますが、
 Ben Collins はそのようなリストはいつも不完全で古いだろうと
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01117.html";>
指摘しました</a>。
解決法がいくつか提案されました。
その中には、再起動する必要のあるパッケージに目印をつける
 (init スクリプトやほかのファイルなどに)というものがありました。
ほかには、NSS モジュールを使うプログラムを
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01202.html";>
静的リンク</a>するか
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01218.html";>
プリロード</a>するように修正するというものもありました。
後者は、最も素晴しい解であるように思えます。
しかし私たちはそれがきちんと動くかどうか
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0010/msg01228.html";>
確信できません</a>。
</p>

.|<p>
.|<b>A puzzling Debian review</b> was published a few weeks ago, when Joe Barr 
.|<a href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-09/lw-09-vcontrol_2.html";>
.|reviewed Debian 2.1</a> in LinuxWorld. That's right, Debian 2.1, released 
.|well over a year ago. It was not a nice review; memorable quotes include 
.|"<i>the install from hell</i>" and "<i>This distribution is supposed to be 
.|the poster child for free software; it should be on an FBI Most Wanted 
.|poster.</i>" There was a large and on the whole quite puzzled reaction on 
.|the Debian mailing lists. Why was someone harshly reviewing an old version
.|of Debian?
.|</p>

<p>
<b>わけのわからない Debian の批評</b>が
二三週間前、発表されました。
 Joe Barr が LinuxWorld で
<a href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-09/lw-09-vcontrol_2.html";>
Debian 2.1 を批評しました</a>。
そうです。Debian 2.1 です。一年以上前にリリースされたものです。
それは、いい批評ではありませんでした。
忘れがたい部分を引用すると、
「<i>地獄のインストール</i>」
「<i>このディストリビューションは、
フリーソフトウェアの問題児に思える。
 FBI の最重要指名手配に載せるべきだ</i>」
というものがありました。
大きく全体的に困惑した反応が Debian のメーリングリストで起こりました。
なぜ古いバージョンの Debian を厳しく批評するのでしょう?
</p>

.|<p>
.|<b>This puzzle was cleared up</b> when Joe Barr produced a
.|<a href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-10/lw-10-vcontrol_2.html";>
.|new review</a>, this time covering Debian 2.2. Seems he picked up the older
.|version at a trade show and didn't realize it was out of date -- an honest
.|mistake. The new review is much kinder, featuring quotes like 
.|"<i>then it was as easy as typing apt-get install task-helix-gnome</i>". He 
.|still concludes that "<i>the Debian install is the most  difficult Linux 
.|install I've seen</i>" Taken together, these two reviews are very 
.|interesting because here Debian 2.1 and 2.2 have been reviewed by the same 
.|person, at about the same time, and held to the same standard. It's nice to 
.|see 2.2 come out significantly ahead of 2.1. Many people have a rough time 
.|with their first Debian install and go on to become fans of this 
.|distribution, and there are hints in the second review that the reviewer is 
.|taking some steps down that path. And Debian clearly has a way to go before 
.|it will satisfy those who demand absolute ease-of-use -- if that is a goal
.|we want to aim for.
.|</p>

<p>
<b>この謎は明らかになりました</b>。
Joe Barr が
<a href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-10/lw-10-vcontrol_2.html";>
新しい批評</a>を書いたからです。
今回は Debian 2.2 について書いています。
彼は展示会で古いバージョンを手に入れたのですが、
それが時代遅れだったと分からなかったようです。
単純な間違いでした。
新しい批評はいくぶん温和です。
特徴的なところを引用すると
「<i>そして apt-get install task-helix-gnome と
入力するだけの簡単なものだった</i>」
彼はそれでも
「<i>Debian のインストールは私が今までに見た中で
もっとも難しいものである</i>」
と締めくくっています。
ひとまとめにして考えると、
これら二つの批評は非常に興味深いものです。
なぜなら今、 Debian 2.1 と 2.2 が、ほぼ同じ時間に、
同じ人によって、同じ基準で批評されたからです。
2.2 は 2.1 よりも非常に進んだものだということが
わかるのはとてもよいことです。
Debian を初めてインストールするのにとても苦労しながら、
自分から進んでこのディストリビューションの
ファンになる人がたくさんいます。
Joe Barr がそうならなかったのは
二番目の批評の中にヒントがあります。
完璧な使い易さを欲しがる人たちを
満足させるようにするというのも、
もちろん Debian の一つの道です。
それが私たちの目指すゴールなら。
</p>

.|<p>
.|<b>How debian-user stopped a spammer.</b> Someone mailed the debian-user
.|list and <a href="http://lists.debian.org/debian-user-0010/msg01796.html";>
.|asked for recommendations</a> for software that would enable him to 
.|"<i>work with big archives of mailadresses and need a program that is able to
.|send SPAM</i>". Of course, he received no concrete suggestions, but 
.|lots of mail about why spamming is not a smart idea. Amazingly, this 
.|proto-spammer seems to have
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-user-0010/msg01956.html";>taken that
.|advice to heart</a>.
.|</p>
.|

<p>
<b>どうやって debian-user がスパマを止めたか。</b>
とある人が debian-user メーリングリストにメールを出しました。
そして「<i>巨大なメールアドレスのアーカイブに対して
スパムを送ることができるプログラム</i>」に
<a href="http://lists.debian.org/debian-user-0010/msg01796.html";>
お勧めのものがあるか聞きました</a>。
もちろん、彼は具体的な提案をもらえませんでした。
そのかわりスパムがなぜよくない考えなのかについて
たくさんのメールをもらいました。
驚いたとことに、このスパマの卵は
<a href="http://lists.debian.org/debian-user-0010/msg01956.html";>
アドバイスを受け入れた</a>ようです。
</p>

.|#use wml::debian::weeklynews::footer

#use wml::debian::weeklynews::footer