[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Japanese translation of Debian FAQ
basic_defs.ja.sgml です。
--
関戸 幸一 <sekido@xxxxxxxxxxxxxx>
<!--
<chapt id="basic_defs">Definitions and Overview
-->
<chapt id="basic_defs">定義と概観
<!--
<sect id="whatisdebian">What is &debian;?
-->
<sect id="whatisdebian">&debian; とは何ですか?
<!--
<p>&debian; is a particular <em>distribution</em> of the Linux
operating system, and numerous packages that run on it.
-->
<p>&debian; とは Linux オペレーティングシステムの<em>ディストリビューショ
ン</em>の一つであり、その上で動く膨大なパッケージのことです。
<!--
<p>In principle, users could obtain the Linux kernel via the Internet or from
elsewhere, and compile it themselves. They could then obtain source code
for many applications in the same way, compile the programs, then install
them into their systems. For complicated programs, this process can be not
only time-consuming but error-prone. To avoid it, users often choose to
obtain the operating system and the application packages from one of the
Linux distributors. What distinguishes the various Linux distributors are
the software, protocols, and practices they use for packaging, installing,
and tracking applications packages on users' systems, combined with
installation and maintenance tools, documentation, and other services.
-->
<p>原理上は、利用者は Linux カーネルをインターネットかどこかを経由して取
得できるでしょうし、自分自身でコンパイルできるでしょう。同じ方法で多くの
アプリケーションのソースコードを取得し、プログラムをコンパイルし、システ
ムにインストールできるでしょう。しかしながら、複雑なプログラムではこの手
順は時間がかかるばかりか間違いを誘うものとなります。これを避けるために利
用者は多くの場合、Linux 配布業者の一つからオペレーティングシステムとアプ
リケーションパッケージを取得することを選びます。様々な Linux 配布業者の
間で何が違うかというと、ソフトウェアやプロトコル、アプリケーションパッケー
ジのパッケージ化やインストール、パッケージの追跡のやり方、組みこまれてい
るインストールと保守ツール、文書、その他のサービスです。
<!--
<p>&debian; is the result of a volunteer effort to create a
free, high-quality Unix-compatible operating system, complete with
a suite of applications. The idea of a free Unix-like system
originates from the GNU project, and many of the applications that make
&debian; so useful were developed by the GNU project.
-->
<p>&debian; は、アプリケーションが完備されたフリーで高品質な Unix 互換の
オペレーティングシステムを作ろうとしたボランティアの努力の結晶です。
Unix ライクのフリーなシステムというアイデアは GNU プロジェクトによって創
案されました。また、&debian; を有益にしている多くのアプリケーションを開
発したのも GNU プロジェクトです。
<!--
<p>For Debian, free has the GNUish meaning (see the <url name="Debian Free
Software Guidelines" id="http://www.debian.org/social_contract.html#guidelines">).
When we speak of free software, we are referring to freedom, not
price. Free software means that you have the freedom to distribute copies
of free software, that you receive source code or can get it
if you want it, that you can change the software or use pieces of it
in new free programs; and that you know you can do these things.
-->
<p>&debian; にとって「フリー」とは GNU 的な意味です (<url name="Debian
フリーソフトウェアガイドライン"
id="http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines"> を参照し
てください)。我々が言う「フリー」とは価格のことではなく自由のことを意味
します。フリーソフトウェアが意味するのは、複製を自由に配布でき、ソースコー
ドを与えられるか望めば入手できるかし、ソフトウェアを改変したり一部を新し
いフリーなプログラムに使ったりできるということであり、そしてこれらができ
ることを知っているということです。
<!--
<p>The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under
the sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today,
Debian's developers think of it as a direct descendent of the GNU project.
-->
<p>Debian プロジェクトは 1993 年に Ian Mardock が創設しました。当初はフ
リーソフトウェア財団 の GNU プロジェクトの後援を受けていました。現在、
Debian の開発者たちは Debian のことを GNU プロジェクトの直系の子孫である
と考えています。
<!--
<p>&debian; is:
<list>
<item><strong>full featured</strong>: Debian includes more than &all-pkgs;
software packages at present. Users can select which packages to install;
Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and
descriptions of the packages currently available in Debian at any of the
Debian <url id="http://www.debian.org/distrib/ftplist.html" name="mirror
sites">.
-->
<p>&debian; は
<list>
<item><strong>フル機能</strong>: 現在 Debian には &all-pkgs; を超えるソ
フトウェアパッケージがあります。利用者はどのパッケージをインストールする
か選べます。また Debian にはインストールのために専用のツールが用意されて
います。Debian の <url
id="http://www.debian.org/distrib/ftplist.ja.html" name="ミラーサイト
"> には現在入手できるパッケージの一覧と説明があります。
<!--
<item><strong>free to use and redistribute</strong>: There is no consortium
membership or payment required to participate in its distribution and
development. All packages that are formally part of &debian; are
free to redistribute, usually under terms specified by the GNU General
Public License.
-->
<item><strong>使用や再配布が自由</strong>: Debian の配布や開発にあたっ
て、コンソーシアムへ入会したり金銭を支払ったりする必要ありません。
&debian; の公式な部分として含まれているパッケージは、通常 GNU 一般公共使
用許諾契約書で定められた条件の下ですべて自由に再配布できます。
<!--
<p>The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs;
software packages (in the <tt>non-free</tt> and <tt>contrib</tt> sections),
which are distributable under specific terms included with each package.
-->
<p>Debian の FTP アーカイブには約 &contrib-nonfree-pkgs; のソフトウェア
パッケージも提供されています (<tt>non-free</tt>、<tt>contrib</tt> セクショ
ンにあります)。これらのパッケージはそれぞれのパッケージに含まれている特
定の条件に従って配布することができます。
<!--
<item><strong>dynamic</strong>: With about &developers; volunteers
constantly contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly.
New releases are planned to be made every several months, and the FTP
archives are updated daily.
</list>
-->
<item><strong>活発</strong>: およそ &developers; 人のボランティアが絶え
ず新しいソフトウェアを寄せたりソフトウェアを改良したりするので、Debian
は迅速に進化しています。新しいリリースが数ヵ月ごとに作成される計画になっ
ており、また FTP サイトは毎日更新されています。
</list>
<!--
<p>Although &debian; itself is free software, it is a base upon which
value-added Linux distributions can be built. By providing a reliable,
full-featured base system, Debian provides Linux users with increased
compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate
duplication of effort and focus on the things that make their distribution
special. See <ref id="childistro"> for more information.
-->
<p>&debian; 自体はフリーソフトウェアですが、これをベースとして付加価値を
つけた Linux ディストリビューションを構築することができます。Debian によっ
て信頼できるフル機能の基本システムが提供されるため、Linux ユーザは互換性
の増大を亨受できますし、Linux ディストリビューション作成者は同じような努
力をせずにすんでディストリビューションの特色となるものに専念できるように
なります。詳しくは <ref id="childistro"> を参照してください。
<!--
<sect id="linux">OK, now I know what Debian is... what is Linux?!
-->
<sect id="linux">はい、Debian が何かは分かりました。でも Linux とは何で
すか?!
<!--
<p>In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was
originally designed for 386 (and better) PCs; now, ports to other systems,
including multi-processor systems, are under development. Linux is written
by Linus Torvalds and many computer scientists around the world.
-->
<p>端的に言って、Linux は Unix ライクなオペレーティングシステムのカーネ
ルです。もともとは 386 (以上) の PC 用に設計されました。現在ではマルチプ
ロセッサシステムを含む他のシステムにも移植版が開発中です。Linux は
Linus Torvalds と世界中に散らばっている多くの計算機科学者が開発していま
す。
<!--
<p>Besides its kernel, a "Linux" system usually has:
<list>
<item>a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard
<url id="http://www.pathname.com/fhs/">.
<item>a wide range of Unix utilities, many of which have been
developed by the GNU project and the Free Software Foundation.
</list>
-->
<p>カーネルの他にも「Linux」システムには普通下記のものが含まれています。
<list>
<item>Linux ファイルシステム階層標準 <url
id="http://www.pathname.com/fhs/"> に準拠したファイルシステム。
<item>様々な分野の Unix ユーティリティ。その多くは GNU プロジェクトと
フリーソフトウェア財団が開発しました。
</list>
<!--
<p>The combination of the Linux kernel, the filesystem, the GNU and FSF
utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with
the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id="otherunices">.
-->
<p>Linux カーネルとファイルシステム、GNU と FSF のユーティリティ、その他
のユーティリティの組み合わせは POSIX (IEEE1003.1) 標準に準拠するように設
計されています。<ref id="otherunices"> を参照してください。
<!--
<p>For more information about Linux, see Michael K. Johnson's
<url id="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/INFO-SHEET" name="INFO-SHEET">
and <url id="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/META-FAQ" name="META-FAQ">.
-->
<p>Linux についてのより詳しい情報は Michael K. Johnson の <url
id="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/INFO-SHEET"
name="INFO-SHEET"> と <url
id="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/META-FAQ"
name="META-FAQ"> を見てください。日本語で読めるものとしては、内容がやや
古くなりますが <url
id="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/INFO-SHEET.html" name="Linux 情報メ
モ"> があります。
<!--
<sect id="hurd">What is this new "Hurd" thing?
-->
<sect id="hurd">見慣れないこの「Hurd」というのは何ですか?
<!--
<p>The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel.
Together they build the base for the GNU operating system.
-->
<p>Hurd は GNU Mach マイクロカーネルの上で動作するサーバの集まりです。こ
れらは一緒になって GNU オペレーティングシステムのベースを形成します。
<!--
<p>Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd
we have started to offer the Hurd as a development, server and desktop
platform, too. However, Debian GNU/Hurd is not officially released yet, and
won't be for some time.
-->
<p>今のことろ Debian は Linux のでのみ利用可能ですが、Debian GNU/Hurd で
我々は Hurd を開発・サーバ・デスクトップのプラットフォームとして提供しは
じめています。しかしながら GNU/Hurd はまだ正式にはリリースされておらず、
しばらくはそうならないでしょう。
<!--
<p>Please see <url id="http://www.gnu.org/software/hurd/"> for more
information about the GNU/Hurd in general, and <url id="http://www.debian.org/ports/hurd/">
for more information about Debian GNU/Hurd.
-->
<p>GNU/Hurd 一般についてのより詳しい情報は <url
id="http://www.gnu.org/software/hurd/"> を見てください。Debian
GNU/Hurd についてのより詳しい情報は <url
id="http://www.debian.org/ports/hurd/"> を見てください。
<!--
<sect id="difference">What is the difference between &debian; and other
Linux distributions?
-->
<sect id="difference">&debian; と他の Linux ディストリビューションとの違
いは何ですか?
<!--
<p>These key features distinguish Debian from other Linux distributions:
-->
<p>次のキーとなる機能が Debian と他の Linux ディストリビューションを区
別しています。
<!--
<taglist>
<tag/The Debian package maintenance system:/
<item>The entire system, or any individual component of it, can be
upgraded in place without reformatting, without losing custom
configuration files, and (in most cases) without rebooting the system.
Most Linux distributions available today have some kind of package
maintenance system; the Debian package maintenance system is unique and
particularly robust. (see <ref id="pkg_basics">)
-->
<!-- This is unsatisfactory without some anecdotal or analytical
evidence. SGK -->
<taglist>
<tag/Debian パッケージ保守システム:/
<item>システム全体またはシステムを構成する個々の部品を手際よくアップグ
レードできます。その際、フォーマットしなおす必要はありませんし、また書
き換えた構成ファイルがなくなることもありませんし、(たいていの場合) シ
ステムを再起動しなくてすみます。現在入手できるたいていの Linux ディス
トリビューションには何らかのパッケージ保守システムが備わっていますが、
Debian パッケージ保守システムはユニークで特に頑強です (<ref
id="pkg_basics"> 参照)。
<!--
<tag/Open development:/
<item>Whereas other Linux distributions are developed by individuals,
small, closed groups, or commercial vendors, Debian is the only Linux
distribution that is being developed cooperatively by many individuals
through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software.
-->
<tag/開放的な開発:/
<item>他の Linux ディストリビューションは個人や小人数の閉鎖的なグルー
プ・商業ベンダが開発しているのに対し、Debian は、Linux や他のフリーソ
フトウェアの精神に則り、インターネットを通じ多くの個人が協力して開発し
ている唯一の Linux ディストリビューションです。
<!--
<p>More than &developers; volunteer package maintainers are working on
over &all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers
contribute to the project not by writing new applications (in most cases),
but by packaging existing software according to the standards of the
project, by communicating bug reports to upstream developers, and by
providing user support. See also additional information on how to become
a contributor in <ref id="contrib">.
-->
<p>&developers; 人を越えるボランティアのパッケージ保守担当者が
&all-pkgs; 以上のパッケージに取り組んで &debian; を改良しています。
Debian の開発者は、(たいていの場合) 新しくアプリケーションを作成するの
ではなくて、すでに作成されたソフトウェアをプロジェクトの標準に沿うよう
にパッケージにしたり、上流の開発者にバグレポートを送ったり、ユーザサポー
トを行ったりして貢献しています。貢献者になるための更なる情報 <ref
id="contrib"> もご覧ください。
<!--
<tag/The Bug Tracking System:/
<item>The geographical dispersion of the Debian developers required
sophisticated tools and quick communication of bugs and bug-fixes to
accelerate the development of the system. Users are encouraged to send
bugs in a formal style, which are quickly accessible by WWW archives or
via e-mail. See additional information in this FAQ on the management of
the bug log in <ref id="buglogs">.
-->
<tag/バグ追跡システム:/
<item>Debian の開発者は地理的に散らばっているので、システム開発を進め
るためにはバグとバグフィックスに関する洗練されたツールと迅速なコミュニ
ケーションが必要です。利用者は一定の形式でバグを報告するよう推奨されて
います。報告されたバグは WWW アーカイブか電子メールを使って素早くアク
セスできます。詳細はこの FAQ の <ref id="buglogs"> を見てください。
<!-- XXX develop a metric for bug-fixing
We ought to have some metric that tells us exactly how fast bugs are
fixed. This would provide a challenge to the rest of the software industry.
SGK
"Until year 2000, our bug tracking system has processed over fifty thousand
bug reports, one fifth of which are still open." -Joy -->
<!--
<tag/The Debian Policy:/
<item>Debian has an extensive specification of our standards of quality,
the Debian Policy. This document defines the qualities and standards to
which we hold Debian packages.
</taglist>
-->
<tag/Debian ポリシー:/
<item>Debian は品質に関する標準を詳細に規定しています。これが Debian
ポリシーで、Debian パッケージで保持するべき品質と標準とを定義していま
す。
</taglist>
<!--
<sect id="gnu">How does the Debian project fit in or compare with the
Free Software Foundation's GNU project?
-->
<sect id="gnu">Debian プロジェクトは フリーソフトウェア財団 の GNU プロ
ジェクトとどれくらいうまくやっているんでしょう?
<!--
<p>The Debian system builds on the ideals of free software first
championed by the Free Software Foundation <url id="http://www.gnu.org/">
and in particular by Richard Stallman. FSF's powerful system development
tools, utilities, and applications are also a key part of the Debian system.
-->
<p>Debian システムはフリーソフトウェアの理念に基づいて作られています。こ
の理念を最初に擁護したのはフリーソフトウェア財団 (Free Software
Foudation, FSF) <url id="http://www.gnu.org/home.ja.html"> であり、特に
Richard Stallman でした。FSF の強力なシステム開発ツールやユーティリティ・
アプリケーションも Debian システムの重要な部分です。
<!--
<p>The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we
communicate regularly and cooperate on various projects. The FSF
explicitly requested that we call our system "&debian;", and
we are happy to comply with that request.
-->
<p>Debian プロジェクトは FSF とは異なる団体ですが、さまざまなプロジェク
トについて定期的に連絡を取ったり協力したりしています。FSF は私たちのシス
テムを「&debian;」と呼ぶように表立って要求しました。私たちはこの要求に喜
んで従っています。
<!--
<p>The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system
called GNU based on HURD (<url id="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">),
-->
<p>FSF は、HURD <url id="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html"> を
ベースにした GNU という新しいオペレーティングシステムの開発をずっと以前
から目指しています。
<!--
<sect id="pronunciation">How does one pronounce Debian and what does this
word mean?
-->
<sect id="pronunciation">Debian はどう発音するのですか。またその意味は?
<!--
<p>The project name is pronounced Deb'-ian, with a short e, and emphasis on
the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and
Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer some
ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-an.)
-->
<p>Deb'-ian と e は短く、また第一音節にアクセントを置いて発音します。こ
の語はプロジェクトを立ちあげた Debra と Ian Murdock の名前を短縮したもの
です。(辞書によると Ian の発音には少しばかり曖昧さが見られます(!)。Ian
は ee'-an という発音を好んでいます)