[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DWN 2000-11-29
小山です。
Seiji Kaneko <skaneko@xxxxxxxxxxxx> writes:
> かねこです。11-22 はあれでいいんじゃないでしょうか。29 ですが、
了解です。
.|#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2000-11-29" SUMMARY="Non-US package pools; 2.2r2 delayed; BTS changes"
> > #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2000-11-29" SUMMARY="non-US パッケージプール; 2.2r2 は延期; BTS の変更"
>
> 延期ではなくて、単に遅れているだけです。
「2.2r2 遅れる」とします。
.|significant</a> has broken. Package pools have long been the holy grail of
.|Debian archive maintenance, discussed over and over for years, with many
.|benefits, but rather difficult to implement. It's great to finally have them.
.|</p>
> > Debian アーカイブメンテナンスの多大な努力の要る困難な目標でした。
> > 何年も議論され、利点もたくさんあるのは分かっていましたが、
> > それよりも実装するのが難しいものでした。
>
> 「それよりも」、って要らないと思う。
御意。
.|with* a copy of the GPL</i>". It can be
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-policy-0011/msg00250.html">argued</a>
.|that Debian does not distribute singleton packages, but rather an entire
.|distribution which does include the full text of the GPL. But what about
> > Debian はパッケージを一つずつ配布しているわけではなく、
> > ディストリビューション全体として GPL の全文を含んでいるという
> > <a href="http://lists.debian.org/debian-policy-0011/msg00250.html">
> > 議論</a>もありました。
>
> 「GPL の全文を含む一つのまとまったディストリビューション」位でしょ
> うか。「一つずつ」より「単独の」の方がいいかな。
トランプでカードを一枚ずつ配るイメージを singleton で受けたので「一つ
ずつ」にしました。"distribute an entire distribution" は同属でちょっと
変ですが
「Debian はパッケージを単独で配布しているわけではなく、
GPL の全文を含む一つのまとまったディストリビューションを配布しているという
<a href="http://lists.debian.org/debian-policy-0011/msg00250.html">
議論</a>もありました。」
はどうでしょうか。
--
小山祐司