[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DWN 2000-11-29



小山です。

Seiji Kaneko <skaneko@xxxxxxxxxxxx> writes:

> かねこです。11-22 はあれでいいんじゃないでしょうか。29 ですが、

了解です。

.|#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2000-11-29" SUMMARY="Non-US package pools; 2.2r2 delayed; BTS changes"

> > #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2000-11-29" SUMMARY="non-US パッケージプール; 2.2r2 は延期; BTS の変更"
> 
> 延期ではなくて、単に遅れているだけです。

「2.2r2 遅れる」とします。

.|significant</a> has broken. Package pools have long been the holy grail of
.|Debian archive maintenance, discussed over and over for years, with many
.|benefits, but rather difficult to implement. It's great to finally have them.
.|</p>

> >  Debian アーカイブメンテナンスの多大な努力の要る困難な目標でした。
> > 何年も議論され、利点もたくさんあるのは分かっていましたが、
> > それよりも実装するのが難しいものでした。
> 
> 「それよりも」、って要らないと思う。

御意。

.|with* a copy of the GPL</i>". It can be 
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-policy-0011/msg00250.html";>argued</a>
.|that Debian does not distribute singleton packages, but rather an entire 
.|distribution which does include the full text of the GPL. But what about 

> > Debian はパッケージを一つずつ配布しているわけではなく、
> > ディストリビューション全体として GPL の全文を含んでいるという
> > <a href="http://lists.debian.org/debian-policy-0011/msg00250.html";>
> > 議論</a>もありました。
> 
> 「GPL の全文を含む一つのまとまったディストリビューション」位でしょ
> うか。「一つずつ」より「単独の」の方がいいかな。

トランプでカードを一枚ずつ配るイメージを singleton で受けたので「一つ
ずつ」にしました。"distribute an entire distribution" は同属でちょっと
変ですが

「Debian はパッケージを単独で配布しているわけではなく、
GPL の全文を含む一つのまとまったディストリビューションを配布しているという
<a href="http://lists.debian.org/debian-policy-0011/msg00250.html";>
議論</a>もありました。」

はどうでしょうか。
-- 
小山祐司