前に少しだけ www.debian.org の翻訳をお手伝いしてた齋藤です。 # -www|-doc どちらに投げればいいのかわからないので両方に投げます。 会社のイライラが溜まってきたので、ストレス解消に久々翻訳してみました。 作業状況がわからないので、もしどなたも作業されてないようでしたら使ってください。 # どなたか既に作業されてたら、捨ててください。 作業してて、わからなかった点を下に書いておきますが、 他にもおかしな点があると思うのでチェックお願いします。 わからなかった点 ・Advisory board の訳。# 諮問委員会と訳してみました。 Web でいくつか探しましたが、Advisory Board については書いてないか、 Advisory Board がそのまま載ってたところしか見つけられなかったです。 ・forum の訳。よくわからなかったので フォーラム としました。 何かいい訳はあるでしょうか? ・2 段落目が Advisory Board の他のメンバーについて書かれてるのですが、 名称については原文のままにしました。日本語表記にした方がいいでしょうか? ex) Hewlett-Packard -> ヒューレット・パッカード ・自分の翻訳力不足なんですが、3 段落目が日本語になってない気がします… -- Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx>
Attachment:
20001121.wml
Description: Binary data