[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: japanese/News/2000/20001121.wml



喜瀬さん、岡野さん、ありがとうございます。

On Thu, 14 Dec 2000 00:56:15 +0900
Hiroshi KISE <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> wrote:
 snip
> From: Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx>
> Subject: japanese/News/2000/20001121.wml
> Date: Mon, 11 Dec 2000 02:13:05 +0900
> > わからなかった点
> > ・Advisory board の訳。# 諮問委員会と訳してみました。
 snip
> 固有名詞っぽいですね。それでいいんじゃないでしょうか。英辞郎をざっと
> みたところ、
 snip

「諮問委員会」のままにしました。

> > ・forum の訳。よくわからなかったので フォーラム としました。
> >   何かいい訳はあるでしょうか?
> 
> 「評議会」とか「協議会」「連合」てのもあります。どれがいいか
> よくわからんですが、日本語の意味があっていればいいのかな。

「連合体」としようかと思いましたが、ここも「フォーラム」のままにします。

> > ・2 段落目が Advisory Board の他のメンバーについて書かれてるのですが、
> >   名称については原文のままにしました。日本語表記にした方がいいでしょうか?
> >   ex) Hewlett-Packard -> ヒューレット・パッカード
> 
> アルファベットのままでいいと思います。

御意。

> >> Gnome Foundation は Gnome プロジェクトの更なる目標を目指して機能します。
> 
> 「機能します」→「活動します」

修正しました。

> >> これらの目標として、Gnome Foundation は Gnome のリリースをコーディネートし、
> >> どのプロジェクトが Gnome のどの部分を担当するかを決定します。
> 
> “achieve one's goal”「目標を達成する」

修正しました。

On Thu, 14 Dec 2000 04:55:09 +0900
OKANO Dai <gau@xxxxxx> wrote:
 snip
> 直訳調ですが、二番目の文は
> 「これらの目標を達成するために、Gnome Foundation は各リリー
>   スをコーディネートし、どのプロジェクトが Gnome に含まれる
>   かを決定します。」
> 
> といったことではないでしょうか。
> ようするに Gnome Foundation は直接 Gnome の開発を行うのでは
> なくて、複数のプロジェクトの成果から集合からなる Gnome の構
> 成と、リリースの調整を行う機関であるということが言いたいのだ
> と私には読めます。

自分もそう思います。
ただ、「どのプロジェクトが Gnome に含まれるかを決定します。」
の部分がちょっとしっくり来ない気がしたので、
言葉を少し変えて取り入れさせていただきました。
 
>    >> Gnome Foundation は Gnome プロジェクトの公式な窓口の役目を果し、プレスや
>    >> Gnome ソフトウェアに興味を持つ営利組織、非営利組織とのコミュニケーション
>    >> 手段を提供していきます。
> 
>    「公式な窓口の役目を」はたすために、プレスを発行したり(“press”って
>    日本語でもっといい言葉あります?)、Gnomeに関わっている営利組織や
>    非営利組織の発表したいことを代わりに発表する、という意味だと思います。
>    うまい代案が出ません…。
> 
> press = 報道機関という解釈は駄目でしょうか。またもや直訳調で
> 「Foundation は Gnome プロジェクトのための公式な発言者として、
>   報道機関や、Gnome ソフトウェアに関心のある営利・非営利団体
>   に対するコミュニケーションの手段を提供します。」
> と三番目の文を解釈するのはどうでしょうか。結果として意味あり
> は斉藤さんの訳のままの気がしますけど。

ほぼこのまま取り入れさせていただきました。

以上の点を修正しましたので、再度チェックお願いします。
問題なければ -www@jp の方へ commit をお願いするつもりです。

自分がモタモタしてる間に、この記事が top page から消えてました。
時間の許す(あと自分で理解できる)かぎり、News を訳していこうと思っています。

-- 
Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx>

Attachment: 20001121.wml
Description: Binary data