喜瀬さん、岡野さん、ありがとうございます。 On Thu, 14 Dec 2000 00:56:15 +0900 Hiroshi KISE <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> wrote: snip > From: Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx> > Subject: japanese/News/2000/20001121.wml > Date: Mon, 11 Dec 2000 02:13:05 +0900 > > わからなかった点 > > ・Advisory board の訳。# 諮問委員会と訳してみました。 snip > 固有名詞っぽいですね。それでいいんじゃないでしょうか。英辞郎をざっと > みたところ、 snip 「諮問委員会」のままにしました。 > > ・forum の訳。よくわからなかったので フォーラム としました。 > > 何かいい訳はあるでしょうか? > > 「評議会」とか「協議会」「連合」てのもあります。どれがいいか > よくわからんですが、日本語の意味があっていればいいのかな。 「連合体」としようかと思いましたが、ここも「フォーラム」のままにします。 > > ・2 段落目が Advisory Board の他のメンバーについて書かれてるのですが、 > > 名称については原文のままにしました。日本語表記にした方がいいでしょうか? > > ex) Hewlett-Packard -> ヒューレット・パッカード > > アルファベットのままでいいと思います。 御意。 > >> Gnome Foundation は Gnome プロジェクトの更なる目標を目指して機能します。 > > 「機能します」→「活動します」 修正しました。 > >> これらの目標として、Gnome Foundation は Gnome のリリースをコーディネートし、 > >> どのプロジェクトが Gnome のどの部分を担当するかを決定します。 > > “achieve one's goal”「目標を達成する」 修正しました。 On Thu, 14 Dec 2000 04:55:09 +0900 OKANO Dai <gau@xxxxxx> wrote: snip > 直訳調ですが、二番目の文は > 「これらの目標を達成するために、Gnome Foundation は各リリー > スをコーディネートし、どのプロジェクトが Gnome に含まれる > かを決定します。」 > > といったことではないでしょうか。 > ようするに Gnome Foundation は直接 Gnome の開発を行うのでは > なくて、複数のプロジェクトの成果から集合からなる Gnome の構 > 成と、リリースの調整を行う機関であるということが言いたいのだ > と私には読めます。 自分もそう思います。 ただ、「どのプロジェクトが Gnome に含まれるかを決定します。」 の部分がちょっとしっくり来ない気がしたので、 言葉を少し変えて取り入れさせていただきました。 > >> Gnome Foundation は Gnome プロジェクトの公式な窓口の役目を果し、プレスや > >> Gnome ソフトウェアに興味を持つ営利組織、非営利組織とのコミュニケーション > >> 手段を提供していきます。 > > 「公式な窓口の役目を」はたすために、プレスを発行したり(“press”って > 日本語でもっといい言葉あります?)、Gnomeに関わっている営利組織や > 非営利組織の発表したいことを代わりに発表する、という意味だと思います。 > うまい代案が出ません…。 > > press = 報道機関という解釈は駄目でしょうか。またもや直訳調で > 「Foundation は Gnome プロジェクトのための公式な発言者として、 > 報道機関や、Gnome ソフトウェアに関心のある営利・非営利団体 > に対するコミュニケーションの手段を提供します。」 > と三番目の文を解釈するのはどうでしょうか。結果として意味あり > は斉藤さんの訳のままの気がしますけど。 ほぼこのまま取り入れさせていただきました。 以上の点を修正しましたので、再度チェックお願いします。 問題なければ -www@jp の方へ commit をお願いするつもりです。 自分がモタモタしてる間に、この記事が top page から消えてました。 時間の許す(あと自分で理解できる)かぎり、News を訳していこうと思っています。 -- Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx>
Attachment:
20001121.wml
Description: Binary data