[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: japanese/News/2000/20001121.wml



時間がかかってしまいました。
とりあえずReply-To: debian-doc@debian.or.jpとしてあります。

From: Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: japanese/News/2000/20001121.wml
Date: Mon, 11 Dec 2000 02:13:05 +0900
> わからなかった点
> ・Advisory board の訳。# 諮問委員会と訳してみました。
>   Web でいくつか探しましたが、Advisory Board については書いてないか、
>   Advisory Board がそのまま載ってたところしか見つけられなかったです。

固有名詞っぽいですね。それでいいんじゃないでしょうか。英辞郎をざっと
みたところ、

顧問会議
顧問理事会
諮問委員会
諮門委員会 (←まちがい?)

があるようです。ほかに、

policy-making advisory board	政策審議会

てのもありました。

> ・forum の訳。よくわからなかったので フォーラム としました。
>   何かいい訳はあるでしょうか?

「評議会」とか「協議会」「連合」てのもあります。どれがいいか
よくわからんですが、日本語の意味があっていればいいのかな。

> ・2 段落目が Advisory Board の他のメンバーについて書かれてるのですが、
>   名称については原文のままにしました。日本語表記にした方がいいでしょうか?
>   ex) Hewlett-Packard -> ヒューレット・パッカード

アルファベットのままでいいと思います。

> ・自分の翻訳力不足なんですが、3 段落目が日本語になってない気がします…

ここで時間がかかってしまいました。

>> <p>The Gnome Foundation will work to further the goals of the Gnome
>> project.  To achieve these goals, the Foundation will coordinate
>> releases of Gnome and determine which projects are part of Gnome.
>> The Foundation will act as an official voice for the Gnome project,
>> providing a means of communication with the press and with commercial
>> and noncommercial organizations interested in Gnome software.

>> Gnome Foundation は Gnome プロジェクトの更なる目標を目指して機能します。

「機能します」→「活動します」

>> これらの目標として、Gnome Foundation は Gnome のリリースをコーディネートし、
>> どのプロジェクトが Gnome のどの部分を担当するかを決定します。

“achieve one's goal”「目標を達成する」

>> Gnome Foundation は Gnome プロジェクトの公式な窓口の役目を果し、プレスや
>> Gnome ソフトウェアに興味を持つ営利組織、非営利組織とのコミュニケーション
>> 手段を提供していきます。

「公式な窓口の役目を」はたすために、プレスを発行したり(“press”って
日本語でもっといい言葉あります?)、Gnomeに関わっている営利組織や
非営利組織の発表したいことを代わりに発表する、という意味だと思います。
うまい代案が出ません…。

“means of communication”「通信手段」「伝達手段」「通信機関」
「交通機関」
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄