[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: japanese/News/2000/20001121.wml



岡野と申します。

喜瀬さんのメールだけを見て書いているので、適切な意見になって
いるかどうか自信は無いのですが。

In message "Re: japanese/News/2000/20001121.wml"
    on 00/12/14, Hiroshi KISE <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> writes:

   >> <p>The Gnome Foundation will work to further the goals of the Gnome
   >> project.  To achieve these goals, the Foundation will coordinate
   >> releases of Gnome and determine which projects are part of Gnome.
   >> The Foundation will act as an official voice for the Gnome project,
   >> providing a means of communication with the press and with commercial
   >> and noncommercial organizations interested in Gnome software.

   >> Gnome Foundation は Gnome プロジェクトの更なる目標を目指して機能します。

   「機能します」→「活動します」

   >> これらの目標として、Gnome Foundation は Gnome のリリースをコーディネートし、
   >> どのプロジェクトが Gnome のどの部分を担当するかを決定します。

   “achieve one's goal”「目標を達成する」

直訳調ですが、二番目の文は
「これらの目標を達成するために、Gnome Foundation は各リリー
  スをコーディネートし、どのプロジェクトが Gnome に含まれる
  かを決定します。」

といったことではないでしょうか。
ようするに Gnome Foundation は直接 Gnome の開発を行うのでは
なくて、複数のプロジェクトの成果から集合からなる Gnome の構
成と、リリースの調整を行う機関であるということが言いたいのだ
と私には読めます。

   >> Gnome Foundation は Gnome プロジェクトの公式な窓口の役目を果し、プレスや
   >> Gnome ソフトウェアに興味を持つ営利組織、非営利組織とのコミュニケーション
   >> 手段を提供していきます。

   「公式な窓口の役目を」はたすために、プレスを発行したり(“press”って
   日本語でもっといい言葉あります?)、Gnomeに関わっている営利組織や
   非営利組織の発表したいことを代わりに発表する、という意味だと思います。
   うまい代案が出ません…。

press = 報道機関という解釈は駄目でしょうか。またもや直訳調で
「Foundation は Gnome プロジェクトのための公式な発言者として、
  報道機関や、Gnome ソフトウェアに関心のある営利・非営利団体
  に対するコミュニケーションの手段を提供します。」
と三番目の文を解釈するのはどうでしょうか。結果として意味あり
は斉藤さんの訳のままの気がしますけど。

以上です。
-- 
岡野大 (oKaHo, gau) mail : gau@xxxxxx