[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Bugs/server-request.wml



Bugs/server-request.wmlを更新していたのですが、訳しきれないところが
ありました。お助けください。そのほかの部分のチェックもお願いします。

わからないところ:
1、sendとsend-detail のところ。send-detailしても、たいしてマシな情報が
増えるわけではないから、sendを使うように、という話でしょうか?

2、override.distribution のところ。たとえば、“override.2.2”とか
“override.potato.non-free”というように使うのでしょうか? この部分は
もっと訳を考えないと意味わかんないと思うのですが…。

3、(前の日本語版でも)“plain text”を「平文」としていますが、
「プレーンテキスト」としたほうがよい?

−−−−−−−−−−−−−−−ここから−−−−−−−−−−−−−−−
: #use wml::debian::template title="Debian bug tracking system" NOHEADER=yes
: 
#use wml::debian::template title="Debian バグ追跡システム" NOHEADER=yes
<!--original_revision: 1.9 :-->

: <h1><A name="introduction">Introduction to the bug system request server</A></h1>
: 
<h1><A name="introduction">バグシステムリクエストサーバ入門</A></h1>

: <p>There is a mailserver which can send the bug reports and
: indices as plain text on request.</p>
: 
<p>バグ追跡システムでは、要求に応じて平文でバグ報告や索引を送付する
メールサーバを運用しています。</p>

: <p>To use it you send a mail message to
: <A href="mailto:request@bugs.debian.org";><code>request@bugs.debian.org</code></A>.
: The <code>Subject</code> of the message is ignored, except
: for generating the <code>Subject</code> of the reply.</p>
: 
<p>メールサーバは、
<A href="mailto:request@bugs.debian.org";><code>request@bugs.debian.org</code></A>
宛に電子メールを送ることで利用できます。<code>Subject</code> は
返信メールの <code>Subject</code> に利用されますが、その以外では
無視されます。</p>

: <p>The body you send should be a series of commands, one per line.
: You'll receive a reply which looks like a transcript of your message
: being interpreted, with a response to each command.  No notifications
: are sent to anyone for most commands; however, the messages are logged
: and made available in the WWW pages.</p>
: 
<p>本文には一行に一つのコマンドを書いて送らなければいけません。メール
発信者が受けとる返信には、解釈された自分のメッセージとそれぞれの
コマンドに対する応答が書かれています。ほとんどのコマンドでは、誰かに通知が
送られることはありません。しかし、メッセージは記録に残され、WWW ページ
で参照することができます。</p>

: <p>Any text on a line starting with a hash sign <code>#</code> is
: ignored; the server will stop processing when it finds a line starting
: with <code>quit</code>, <code>stop</code>, <code>thank</code> or two
: hyphens (to avoid parsing a signature).  It will also stop if it
: encounters too many unrecognised or badly-formatted commands.  If no
: commands are successfully handled it will send the help text for the
: server.</p>
: 
<p>ハッシュ記号 <code>#</code> で始まる行は無視されます。
サーバは、<code>quit</code>、<code>stop</code>、<code>thank</code>
2 つのハイフン(署名が処理されてしまうのを避けるため)で始まる行で
処理を中止します。また、認識不能なコマンドや不正な形式を持つ
コマンドが多くある場合も、処理を中止します。正常な処理を行った
コマンドがひとつもない場合、サーバは help 文書を送ります。</p>

: <h1>Commands available</h1>
: 
<h1>利用可能なコマンド</h1>

: <dl>
: <dt><code>send</code> <var>bugnumber</var>
: <dt><code>send-detail</code> <var>bugnumber</var>
: <dd>
: 
<dl>
<dt><code>send</code> <var>bugnumber</var>
<dt><code>send-detail</code> <var>bugnumber</var>
<dd>

: Requests the transcript for the bug report in question.
: <code>send-detail</code> sends all of the `boring' messages in the
: transcript, such as the various auto-acks (you should usually use
: <code>send</code> as well, as the interesting messages are not sent by
: <code>send-detail</code>).
: 
引き数で指定したバグ報告の写しを要求します。<code>send-detail</code>
では、自動通知など全ての `退屈な(boring)' メッセージが送られます
(通常は <code>send</code> を使うべきです。<code>send-detail</code> で
興味のあるメッセージを得ることはありません)。

: <dt><code>index</code> [<code>full</code>]
: <dt><code>index-summary by-package</code>
: <dt><code>index-summary by-number</code>
: <dd>
: 
<dt><code>index</code> [<code>full</code>]
<dt><code>index-summary by-package</code>
<dt><code>index-summary by-number</code>
<dd>

: Request the full index (with full details, and including done and
: forwarded reports), or the summary sorted by package or by number,
: respectively.
: 
それぞれ、
(full をつけると解決済、転送済バグ報告も含む)完全なインデックス、
パッケージ名順の要約、バグ番号順の要約を要求します。

: <dt><code>index-maint</code>
: <dd>
: 
<dt><code>index-maint</code>
<dd>

: Requests the index page giving the list of maintainers with bugs (open
: and recently-closed) in the tracking sytem.
: 
バグ追跡システムで(未解決または最近クローズされた)バグを持つ
メンテナーリストのインデックスページを要求します。

: <dt><code>index maint</code> <var>maintainer</var>
: <dd>
: 
<dt><code>index maint</code> <var>maintainer</var>
<dd>

: Requests the index pages of bugs in the system for all maintainers
: containing the string <var>maintainer</var>.  The search term is a
: case insensitive substring.  The bug index for each matching
: maintainer will be sent in a separate message.
: 
文字列 <var>maintainer</var> を含むメンテナの全てが持つ
バグのインデックスページを要求します。
検索語は大文字小文字を区別しない部分文字列比較によって検索されます。
該当したメンテナそれぞれに対してバグインデックスが個別のメール
で送られます。

: <dt><code>index-packages</code>
: <dd>
: 
<dt><code>index-packages</code>
<dd>

: Requests the index page giving the list of packages with bugs (open
: and recently-closed) in the tracking sytem.
: 
バグ追跡システムで(未解決または最近クローズされた)バグを持つ
パッケージリストのインデックスページを要求します。

: <dt><code>index packages</code> <var>package</var>
: <dd>
: 
<dt><code>index packages</code> <var>package</var>
<dd>

: Requests the index pages of bugs in the system for all packages
: containing the string <var>package</var>.  The search term is a case
: insensitive substring.  The bug index for each matching package will
: be sent in a separate message.
: 
文字列 <code>package</code> を含む全てのパッケージに対する
バグ一覧を要求します。
検索語は大文字小文字を区別しない部分文字列比較によって検索されます。
該当するパッケージそれぞれについてバグ一覧が個別のメールで送られます。

: <dt><code>send-unmatched</code> [<code>this</code>|<code>0</code>]
: <dt><code>send-unmatched</code> <code>last</code>|<code>-1</code>
: <dt><code>send-unmatched</code> <code>old</code>|<code>-2</code>
: <dd>
: 
<dt><code>send-unmatched</code> [<code>this</code>|<code>0</code>]
<dt><code>send-unmatched</code> <code>last</code>|<code>-1</code>
<dt><code>send-unmatched</code> <code>old</code>|<code>-2</code>
<dd>

: Requests logs of messages not matched to a particular bug report, for
: this week, last week and the week before.  (Each week ends on a
: Wednesday.)
: 
それぞれ今週、先週、先々週の間に送られた特定のバグ報告に
該当しないメッセージのログを要求します(水曜日を週末として扱います)

: <dt><code>getinfo</code> <var>filename</var>
: <dd>
: 
<dt><code>getinfo</code> <var>filename</var>
<dd>

: Request a file containing information about package(s) and or
: maintainer(s) - the files available are:
: <dl compact>
: <dt><code>maintainers</code>
: <dd>
: The unified list of packages' maintainers, as used by the tracking
: system.
: This is derived from information in the <code>Packages</code>
: files, override files and pseudo-packages files.
: 
: 
パッケージやメンテナの情報を含むファイルを要求します。
利用可能なファイルを以下に示します。
<dl compact>
<dt><code>maintainers</code>
<dd>
バグ追跡システムで利用されるパッケージメンテナー一覧。
これは <code>Packages</code> ファイル、override ファイルおよび
擬似パッケージファイル中の情報から作られます。


: <dt><code>override.</code><var>distribution</var>
: <dt><code>override.</code><var>distribution</var><code>.non-free</code>
: <dt><code>override.</code><var>distribution</var><code>.contrib</code>
: <dt><code>override.experimental</code>
: <dd>
: Information about the priorities and sections of packages and
: overriding values for the maintainers.  This information is used by
: the process which generates the <code>Packages</code> files in the FTP
: archive.  Information is available for each of the main distribution
: trees available; the current stable and development trees are
: available by their codewords as well as by their release status.
: 
: 
<dt><code>override.</code><var>distribution</var>
<dt><code>override.</code><var>distribution</var><code>.non-free</code>
<dt><code>override.</code><var>distribution</var><code>.contrib</code>
<dt><code>override.experimental</code>
<dd>
パッケージの重要度(priority)とセクション(section)の情報やメンテナ
の修正情報。この情報は FTP アーカイブ上の <code>Packages</code> ファイル
を生成する際に利用されます。main ディストリビューションツリーそれぞれに
ついてこの情報が利用可能です。また、現在の安定版と開発版ツリーでは、
そのリリース状態名以外にコード名でも利用することができます。


: <dt><code>pseudo-packages.description</code>
: <dt><code>pseudo-packages.maintainers</code>
: <dd>
: List of descriptions and maintainers respectively for pseudo-packages.
: </dl>
: 
<dt><code>pseudo-packages.description</code>
<dt><code>pseudo-packages.maintainers</code>
<dd>
それぞれ、擬似パッケージに対する説明とメンテナーの一覧。
</dl>

: <dt><code>refcard</code>
: <dd>
: Requests that the mailservers' reference card be sent in plain ASCII.
: 
<dt><code>refcard</code>
<dd>
メールサーバリファレンスカードを平文で送るよう要求します。

: <dt><code>help</code>
: <dd>
: Requests that this help document be sent by email in plain ASCII.
: 
<dt><code>help</code>
<dd>
このヘルプ文書(原文)を平文で送るよう要求します。

: <dt><code>quit</code>
: <dt><code>stop</code>
: <dt><code>thank</code>...
: <dt><code>--</code>...
: <dd>
: 
<dt><code>quit</code>
<dt><code>stop</code>
<dt><code>thank</code>...
<dt><code>--</code>...
<dd>

: Stops processing at this point of the message.  After this you may
: include any text you like, and it will be ignored.  You can use this
: to include longer comments than are suitable for <code>#</code>, for
: example for the benefit of human readers of your message (reading it
: via the tracking system logs or due to a <code>CC</code> or
: <code>BCC</code>).
: 
この行でメッセージの処理を中止します。
この行の後に任意の文書を含めることができますが、メールサーバはそれを
処理しません。たとえば、あなたのメッセージを(バグ追跡システムのログや
<code>CC</code> または <code>BCC</code> で)読む人のために、
長いコメントを含める時には <code>#</code> よりもこれを使用する方が
適切です。

: <dt><code>#</code>...
: <dd>
: 
<dt><code>#</code>...
<dd>

: One-line comment.  The <code>#</code> must be at the start of the
: line.
: 
コメント行。<code>#</code> は行頭になければいけません。

: <dt><code>debug</code> <var>level</var>
: <dd>
: 
<dt><code>debug</code> <var>level</var>
<dd>

: Sets the debugging level to <var>level</var>, which should be a
: nonnegative integer.  0 is no debugging; 1 is usually sufficient.  The
: debugging output appears in the transcript.  It is not likely to be
: useful to general users of the bug system.
: 
デバッグレベルを<var>level</var>に設定します。<var>level</var>には
負でない整数が使用できます。0 の場合はデバッグ出力をしません。通常のデバッグ
には 1 で十分です。デバッグ出力は写しに書き出されますが、これば
バグシステムの一般ユーザに役立つ情報ではありません。

: </dl>
: 
</dl>

: <p>There is a <A href="server-refcard">reference card</A> for the
: mailservers, available via the WWW, in
: <code>bug-mailserver-refcard.txt</code> or by email using the
: <code>refcard</code> command (see above).</p>
: 
<p>この他、メールサーバの<A href="server-refcard">リファレンスカード</A>
が用意されています。利用には WWW 上や 
<code>bug-mailserver-refcard.txt</code>、
電子メールで <code>refcard</code> コマンドを使います。
(上記を参照のこと)。<p>

: <p>If you wish to manipulate bug reports you should use the
: <code>control@bugs.debian.org</code> address, which understands a
: <A href="server-control">superset of the commands listed
: above</A>.  This is described in another document, available on the
: <A href="server-control">WWW</A>,
: in the file <code>bug-maint-mailcontrol.txt</code>, or by
: sending <code>help</code> to <code>control@bugs</code>.</p>
: 
<p>バグ報告を操作したい場合は、<code>control@bugs.debian.or.jp</code>
アドレスを使用しなければいけません。このアドレスは<A href="server-control">
上記のコマンド群のスーパーセット</A>を解釈します。詳細は別の文書で
記述されており、
<A href="server-control">WWW</A> 上や
<code>bug-maint-mailcontrol.txt</code>
、または <code>control@bugs</code> に <code>help</code> コマンドを
送ることで参照できます。</p>

: <p>In case you are reading this as a plain text file or via email: an
: HTML version is available via the bug system main contents page
: <code>http://www.debian.org/Bugs/</code>.</p>
: 
<p>この文書を平文ファイル、もしくは電子メールで読んでいる場合は、
バグ追跡システムトップページ <code>http://www.debian.org/Bugs/</code>
から HTML 版が利用できます。</p>

: <hr>
: 
: #use "otherpages.inc"
: 
: #use "footer.inc"
: 
<hr>

#use "otherpages.inc"

#use "footer.inc"

-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄