[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: webwml/japanese/devel/website/uptodate.wml



中野です。 途中からでごめんなさい。

<87hezyi0pu.wl@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
tkubota@xxxxxxxxxxxさんは書きました。

> > <!--<P>Since web pages aren't static, it is a good idea to keep track of which
> > version of the original a certain translation refers to, and to use this
> > information to check which pages have changed since the last translation.
> > This information should be embedded at the top of the document in this form:-->
> > <P>ウェブページは静的なものではないので、翻訳版がもとにした
> > オリジナルがどのバージョンなのかを見失なわないようにする
> > 良いアイデアがあります。また、この情報を使うことで最後に
> > 翻訳されてから、どのページが変更されたのかをチェックすることが
> > できます。この情報は文書の先頭にこの樣な形式で埋め込まれています。
> 
> ここ、どうなんでしょうね。私はてっきり、It is a good idea to 〜 は、
> 「〜するのは良い考えです」あるいは「〜するべきです」という意味だと
> 思っていたのですが、あとの文脈とのつながりだと、「〜するための
> 良い考えが _あります_」という、齋藤さんの解釈のほうがぴったりなんです。

 素直に読めば久保田さんの解釈でしょう。 試訳してみますと:

「ウェブページは静的なものではないので、ある翻訳ページが
 どのオリジナルバージョンを参照しているのかを追跡できるよう
 にしておき、この情報を用いて、最後に翻訳されてから更新された
 のがどのページかをチェックするのが良いでしょう。この情報は、
 文書の先頭にこのような形式で埋め込んでおきましょう。」

とかでしょうか。

# でも斎藤さんの訳の方がコンセプトを正しく伝えるかも :-)

-- 
中野@成蹊大