[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[DDTP] FAQ 日本語



こんにちわ   藤田です

DDTPのFAQをざっと訳してみました。

どうも英語のFAQだと私はとっかかりにくかったんで、これから始める人が気
楽に始められるといいな〜って思って、訳してみました

日本語も英語もあまりできる人じゃないんで、変なとこいっぱいですから、いっ
ぱい指摘してください。お願いします。
(本人読んでもわからない日本語がちらほら)

お願いします

- - - - - - - - - - - - -
 - - -    N a o    - - - 
  - -               - -  
   - nao-m@xxxxxxxxx -   
目次

   全般
    - ddtp ってなに?
    - ddts ってなに?
    - apt は翻訳された説明文をサポートしていない。 これら全て使えないのでは?
    - Ok, これは、いい。 私は一緒に翻訳を手伝うことはできますか?
    - どのように手伝えますか?
   
   サーバ の「出力」
    - 私は、サーバに翻訳したのを送りました。すべてうまくいったんですか? 私は、
      status レポートを理解できません・・・
    - 翻訳されていない説明文がもらえません?!
    - STATUS report を理解できません・・・
    - "GET 10 de" としました、しかし "1" つの説明文しかもらえませんでした・・・
    - "GET" としました、すると2つの翻訳済の説明文がもらえたんですが・・・
   
   Misc
    - いくつかの説明を翻訳して、次にいくつかのつづり(翻訳)間違いをみつけました。
    - grisu-td@auric.debian.org や grisu-td-<langpostfix>@auric.debian.org を使っても良いですか?
    - 説明文をもらえたんですが、私には翻訳できません!
    - 英語以外の説明文が送られて来ました。全ての説明文を翻訳するんですか・・・
    - オリジナルを失ってしまって、私がどの説明文を受け取ったのか分かりません。
    - サーバはいつ新しいパッケージファイルをつくるんですか?
    - ddtp.debian.org は遅い, ほかの翻訳済パッケージのサーバはありませんか?
    - 間違い (スペルやフォーマット) を "オリジナル" の説明文でみつけました・・・
    - 間違い (スペルやフォーマット) を "翻訳済" の説明文でみつけました・・・
    - 1つのメールで1つ以上の添付を送れますか?
    - 1度に多くのパッケージをリクエストできますか?
    - いくつかの英語と、いくつかの翻訳済の説明文を受け取りました・・・
   
   パッケージ管理者からの質問・・・
    - 私のパッケージにどうすれば翻訳文を付け足せますか?
    - 私はお知らせのメールを受けたが、私はこのメールは好きじゃない
    - 私は、お知らせをもらって、翻訳に間違いを見付けました・・・
    - どうすれば、私のパッケージの説明文の翻訳を引き継ぐことが出来ますか?
   
   discription のフォーマットルール
    - ポリシー(方針):
    - "悪い" 説明文の例 (そして良い代替案)



General

 - ddtp ってなに?

   ddtp は 「Debian Description Translation Project」 (Debian 説明文翻訳
   プロジェクト)を表しています。ddtp の重要な部分は ddts、翻訳、コーデ
   ィネータ達やいくつかのスクリプトです。
   ゴールは、全ての Debian パッケージの説明文が翻訳されることです。

 - ddts ってなに?

   ddts は 「Debian Description Translation Server」(Debian 説明文翻訳サーバ)
   を表しています。このサーバは、まだ翻訳されていない説明文を翻訳者に送り、
   データベースに翻訳済の説明文を集めます。サーバは、翻訳された説明文が
   変更されたことを関係ある翻訳者に案内します。

 - apt は翻訳された説明文をサポートしていない。 これら全て使えないのでは?

   Yes そして no です。

   Yes は、apt が本当に各種言語をサポートしていないからです。
   No は、日々サーバーがそれ自身のパッケージ・ファイルに翻訳を入れるからです。
   あなたは、あなたの sources.list のなかに apt で利用可能な資源を置くことで、
   apt はこれを使えます。

    deb http://ddtp.debian.org/aptable <langpostfix>/potato main

   または、ミラーの 1 つから... (potato を woody や sid に変えられます。)

   しかし、だれかは apt をあてにできます。あなたはだめですか?

 - Ok, これは良い.  一緒に翻訳を手伝えませんか?

   Yes. Debian というディストリビューションは sid/main で 7000以上のパッケージ 
   の説明があります。私たちはそれら全てを翻訳する大きな仕事に助けが必要です。

 - どのように手伝えますか?

   もしあなたの言語をすでにサポートしているなら、
   desc@ddtp.debian.org へサブジェクトを 「GET 1 <langpostfix>」で送って
   ください。
   あなたは、まだ翻訳されていない説明文とさらなる情報のガイドと一緒に得ら
   れます。
   ('<langpostfix>' の代わりに 2 文字のあなたの言語をいれてください。
   例えば、ja=日本語、de=ドイツ語、 es=スペイン語、 fr=フランス語、 ...)

   もし、サーバがあなたの言語をサポートしてないなら、私たちはそれを始めます。
   しかし、新しい言語をやるということは、あなたの時間と助けが必要です。
   それぞれの言語のコーディネータと何人かの翻訳者がいります。コーディネータは、
   全てのサーバから・サーバへのメールを受け取り、処理を監視します。
   彼 (彼女) は、グループへのアナウンスや、新しい翻訳者を探したり (有望な人を
   見付けたり)、ヒントを与えたり等をします。

   もしあなたがコーディネータの (何人かの翻訳者と一緒に) ボランティアするなら
   grisu@debian.org までメールをください。 (英語でお願いします。)


サーバ の「出力」

- 私は、サーバに翻訳したのを送りました。すべてうまくいったんですか?
  私は、status レポートを理解できません・・・

   Ok, いくつかの例でその意味を説明します:

   'add description to db':
     サーバはオリジナルの説明文を見つけ、データベースに登録し、あなたの
     翻訳済の説明文をデータベースに追加します。
     (全てうまく行きました。)

   'add parts to the db':
     部分訳のデータベースに翻訳済の説明文の一部分/セクションを追加した
     ことを指摘しています。

   'description is already in db
    and you are the 'owner'!'
     サーバはデータベースの中にあなたが登録したオリジナルの説明文を
     見付けましたが、それは、既に翻訳されていました。サーバは古い翻訳文を
     削除し、あなたの新しい翻訳をデータベースにおきました。

   'description is already in db
    and not changed in the db!
    because you are not the 'owner'!'
     サーバはデータベースの中にあなたが登録したオリジナルの説明文を
     見付けましたが、それは、既に翻訳されていました。
     なぜなら、あなたは古い翻訳者ではありません (aka owner)、そして
     サーバは古い翻訳を削除しません。
     将来、サーバは古い翻訳者にあなたの翻訳文を送るでしょう。

   'ERROR: translated head line too long (>65 chars)!!'
     エラーです!
     説明文の最初の行 ('Description:' タグの後) が80文字以下にしてください
     (description ルールを見てください、下のほうにあります)。
     この行を要約して、再びこの説明文をサーバに送ってください。
     絶体にオリジナルの説明文は編集しないでください! もし、オリジナル
     の説明文がとても長いときは、バグレポートを書いてください。

   'Warning: The trans description might have long lines.
             I reformatted the trans. description!
             check the new format of the description:
   ----Begin----
   Description-XX: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
   ----End----'
     サーバは翻訳済の説明文からとても長い1行を見付けました
     ('Description-<lang_postfix>: ' タグも含むその後の行)。
     サーバはそのエラーの修正を試みて、'----Begin----' と '----End----'
     にあるものにしました。もし、それが良くなかったら、あなたが良いように
     自分の翻訳文を修正して、サーバに再び送信してください。
     それで無視されて OK です。

     ときどき、サーバはこの警告を説明文を変更してないのに出します。
     ごめんなさい。たぶん将来、私はこのバグを見付けて治します。

   'This description has a bugreport with the nr. XXX
       see http://auric.debian.org/~grisu/ddts/bts/bugXXX.txt
       If you have check the bug report, please close this
       bug with a subject line like 'BTSCLOSE XXX''
     これは、警告のみです。あなたがアップロードした説明文はバグレポートが
     開いた状態です。与えられたURLにあるバグレポートを見ることが出来ます。
     もしあなたが題名に「BTSCLOSE XXX」か、添付ファイル内に「BTSCLOSE: XXX」
     を使えば、サーバは自動的にこのバグレポートを終了させます。
     この場合、あなたは、
   'the server removed bugreport XXX'
     のような、status レポートを見ます。

 - 翻訳されていない説明文がもらえません?!

   あなたの email アドレスを確認してください!
   すでにあなたの言語はサポートされていますか?

   もしまだあなたの問題が続いているなら、grisu@debian.org へメールを
   書いてください。

 - STATUS report を理解できません・・・

   レポートは次のようになっています:
      Descriptions:                7309
      up-to-day Descriptions:      6906
      Translated Descriptions:     1982
      Packages send:                178
      Translated parts:            5015
      Translated pparts:           7075
      Translators:                   84
   データベースにおいて, 7309 の説明文 (古い説明文を含みます) と
   1982 のすでに翻訳済のがあります。 翻訳者は 178 の説明文の作業をしています
   (未だに彼らが返して来ない説明文です)。 データベースにおいて、5015 の
   部分 (短い説明文や長い説明文のセクション) 翻訳があります。そのうえ、
   データベースにおいて 7075 のセクションが始まっています。サーバは 84
   のメールアドレスを登録しいます。データベースのうち 6906 の説明文は
   最新の状態です。(全ての数字は各言語においてです)

 - "GET 10 de" としました、しかし "1" つの説明文しかもらえませんでした・・・

   ガイドを読んでください。1度の GET で 9 が最大です。

 - "GET" としました、すると2つの翻訳済の説明文がもらえたんですが・・・

   もし説明文がすでに翻訳済でしたら、サーバは 2 つの翻訳済の説明文を GET
   出力と一緒に送ります。

   始めに、(行の始めが '#'のは) データベースからの説明文です。
   これは、本当の翻訳文です。
   この説明文の翻訳者はこれのみを変更できます。

   つぎに、普通の翻訳済の説明文のテンプレートです。サーバは最後の
   アップデートからつくり出します。

Misc
 
 - いくつかの説明を翻訳して、次にいくつかのつづり(翻訳)間違いをみつけました。

   問題はありません。 ファイルに説明文を保存してください (オリジナルと
   翻訳済の部分を)、エラーを訂正して、それをサーバに再び送ってください。

   もしあなたが古い説明文を持っていないなら、サーバにサブジェクトが
   「GET <package> <langpostfix>」のメールを送ってください。あなたは、
   修正するための説明文をもらえます。そしてそれをサーバに送り返してください。

 - grisu-td@auric.debian.org や grisu-td-<langpostfix>@auric.debian.org を使っても良いですか?

   おねがいです、 desc@ddtp.debian.org だけをつかってください。

 - 説明文をもらえたんですが、私には翻訳できません!

   問題ありません。サーバに送り返してください。
   もしあなたがいくつかのパートかセクションを翻訳したなら、それを送り
   返してください。翻訳できていない部分やセクションから「<trans>」を
   消さないでください。

 - 英語以外の説明文が送られて来ました。全ての説明文を翻訳するんですか・・・

   これは、パッケージのバグです!

   それぞれのパッケージは必ず英語のみの説明文でなければなりません。
   パッケージ管理者は英語の説明文の後に翻訳したこの説明文をつけたせます。
   翻訳済の説明文は特別な情報を含むことが出来ません。

   もしあなたがこのバグを見付けたら、普通のバグレポートを書いてください。

 - オリジナルを失ってしまって、私がどの説明文を受け取ったのか分かりません。

   問題じゃないです。サーバから新しい説明文をもらってください。

 - サーバはいつ新しいパッケージファイルをつくるんですか?

   毎日です。ftp マスタが新しいパッケージをアーカイブにインストールした後です。
   17:00 EDT に終ってる分です。(しかし、ddtp.debian.org のアーカイブはrsync
   をつづけています。)

 - ddtp.debian.org は遅い, ほかの翻訳パッケージのサーバはありませんか?

   はじめに悪いことです:
     私は ftp.debian.org/debian/* の ftp マスタに何度か頼みました。
     しかし、私はいまだ ftp マスタから返事をもらっていません。

   つぎに良いニュースです:
     いくつかの debian ミラーが ddtp.debian.org をミラーしてくれています。
      ftp.de.debian.org/debian-ddtp/
      ftp2.de.debian.org/debian-ddtp/
     を見てください。

     あなたの /etc/apt/sources.list で使ってください:
       deb http://ftp.de.debian.org/debian-ddtp <lang>/<dists> main
     や
       deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp <lang>/<dists> main

 - 間違い (スペルやフォーマット) を "オリジナル" の説明文でみつけました・・・
  
   始めに: オリジナルの説明文を編集しないでください。

   次に:修正した説明文と一緒にパッケージ管理者にバグレポートを書いてください。
         もし間違いが小さいものだったら、説明文全部でなくパッチを送ってくださ
         い。

 - 間違い (スペルやフォーマット) を "翻訳済" の説明文でみつけました・・・

   始めに:パッケージ管理者にバグレポートを送らないでください。彼は
           これを修正できません。

   次に  :次のことをしてください。
           - サーバに「REVIEW <package> <langpostfix>」のメールを書いて
             ください。 「<package>」はパッケージ名に置き換えて、
             「<langpostfix>」は、言語の頭文字に置き換えてください。
           - あなたはサーバから古い説明文をもらいます。
             全ての間違いを修正して、翻訳を良いものにしてメールをサーバに
	     送り返してください。
           - サーバはあなたの修正をデータベースに含めません。しかし、
	     はじめの翻訳者にバグレポートを送ります。 だれかが見直して
	     あなたの変更を登録します。
   
 - 1つのメールで1つ以上の添付を送れますか?

  はい、サーバは翻訳文を全ての添付ファイルから探しだします。

 - 1度に多くのパッケージをリクエストできますか?

   メールのサブジェクトには無理です。サーバは次みたいなサブジェクトを
   理解できません;
   	GET aalib gimp1.2 de

   しかし、これは unix です、あなたは bash スクリプトを作れます:
   !for a in aalib gimp1.2
   !do
   !        mail -s "GET $a de noguide" desc@ddtp.debian.org < /dev/null
   !done

   もしあなたがスクリプトを使っているなら、サブジェクトに 「noguide」を
   全てにつけてください。ありがとうございます。

   さらに良い方法:
     あなたはサーバにバッチファイルをコマンドを使えます。あなたの
     全てのコマンドを「ddts_command.txt」というファイル名で書き込んでください。
     このファイルをサーバに添付ファイルで送ってください、そして、サブジェクトを
     「COMMAND <langpostfix>」にしてください。

 - いくつかの英語と、いくつかの翻訳済の説明文を受け取りました・・・

   英語の部分を翻訳して、あなたの翻訳の外国語の説明文をオリジナルの説明文の
   ようにまた加えてください。

パッケージ管理者からの質問・・・

 - 私のパッケージにどうすれば翻訳文を付け足せますか?

   とても良い質問です。

   今はだれもその答は知りません。私たちは、この提案をしていくつかの
   技術を公開しています。しかし、これは debian パッケージ管理からのサポートを
   必要とします。

   debian-devel と debian-devel-announce のメーリングリストを見てください。
   たぶん、あなたは dpkg 開発者を手伝うことが出来ます
   (debian-dpkg のメーリングリストを見てください)。

 - 私はお知らせのメールを受けたが、私はこのメールは好きじゃない

   あなたはサーバで止めることが出来ます。 NOTIFICATION コマンドを使った
   次のようなメールで
   mail -s "NOTIFICATION grisu@debian.org -all" desc@ddtp.debian.org < /dev/null

   「grisu@debian.org」をあなたのメールアドレスに書き換えてください。

   いくつかの例:
      NOTIFICATION grisu@debian.org -all
        サーバは将来 grisu@debian.org へメールを送りません。
      NOTIFICATION grisu@debian.org +all
        サーバは将来 grisu@debian.org へメールを送ります。
      NOTIFICATION grisu@debian.org +de:+fr:-all
        サーバは、ドイツ語とファランス語の翻訳文だけを grisu@debian.org へ
	将来送ります。
      NOTIFICATION grisu@debian.org :-fr:+all
        サーバは grisu@debian.org へ将来メールを送ります。しかし、
	フランス語の翻訳は送りません。

 - 私は、お知らせをもらって、翻訳に間違いを見付けました・・・

   あなたは2つのことができます:
       あなたの改良と共に翻訳者にメールを書くこと。あなたは、彼の
       メールアドレスを添付ファイルのヘッダで見付けられます。
   または
       翻訳文を編集して、この添付ファイルをサーバに送ってください。
       サーバはバグレポートを翻訳者に送ります。

 - どうすれば、私のパッケージの説明文の翻訳を引き継ぐことが出来ますか?
  
   サーバに添付ファイルを送ってください (たぶん変わっている)、そして、
   VETO サブジェクトを使ってください。あなたは添付ファイルの中に <id>
   を見付けるでしょう。


discription のフォーマットルール

 - ポリシー(方針):

   あなたは "Debian New Maintainers' Guide (1.0)" セクション 4.1 [1] や
   "Debian Policy Manual (3.5.6.0)" セクション 5.7 [2] と "Debian Packaging
   Manual (3.1.1.1)" セクション 7. [3] のなかで説明文のいくつかのポリシーを
   見付けるでしょう。

   私はルールを集めて次のリストにしました:

     説明文はすべきだ・だろう・ねばならない:
     1. 短い説明文は約60文字以上の長さにならないようにすべき [1]
     2. 要点におかれるべき - もちろん 80 文字以下で [2]
     3. 概要の行にパッケージ名が含んではいけない [2]
     4. 拡張された説明文のなかに1行の概要をつづけてはいけない [2]
     5. 長い説明文で:
     5.a  空行をいれてはいけない [1]
     5.b  空行は " ." マークではじまる [1]
     5.c  タブ文字を使ってはいけない [2] [3]
     5.d  全てのパッケージは拡張された説明文を持つべきだ [3]
     5.e  行の始めに1つの空白を入れるは、節の部分です。
	  このフォームの連続した行は表示されるときにワードラップされる。
	  [3]
     5.f  行の始めに2つかそれ以上の空白がある行はそのまま表示されます。[3]
     5.g  1つの空白を含む行でそれのみの終端文字のとき、空行として表示される。
          [3]
     5.h  空白を含んでいて、終端文字とさらにいくつかの文字の時は、
          将来拡張されます。 つかってはいけません。 [3]
     5.i  "常に" 拡張説明文の行は最小の1つの空白文字で始まります。[3]
 
   もしあなたが説明文の翻訳をするなら、これらのルールに留意してください。

   もしあなたがオリジナルの説明文にバグを見付けたら、バグレポートを書いて
   ください (http://bugs.debian.org/) 。そして、このFAQかポリシーを示してく
   ださい。
   ('Severity: minor' を使って)

 - "悪い" 説明文の例 (そして良い代替案)

   注意: "オリジナル"の説明文を絶体に編集しないでください! たとえ
         オリジナルの説明文に多くのバグがあったとしても!
	 バグレポートを書いてください!

    |悪い:
    | You just have to place the package files into an incoming
    | directory and the tool does the sorting (if you place the
    | .changes file there too).
    |良い: 
    | You just have to place the package files into a incoming
    | directory and the tool does the sorting (if you place
    | the .changes file there too).
    (5.h を見てください)
    
    |悪い:
    |Description: a rich collection of X11 Greek fonts
    |   This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
    | Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
    | standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
    | exist also in codepage 737 encoding (traditional Greek DOS   
    | encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 Greek.
    |   The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@xxxxxxxxxxxxx> and
    | Angelo Haritsis <ah@xxxxxxxxxxxx>. Some fonts were modified by Yiannis
    | Giftomitros <yang@xxxxxxxxx>.
    |良い:
    |Description: a rich collection of X11 Greek fonts
    | This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
    | Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
    | standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
    | exist also in codepage 737 encoding (traditional Greek DOS
    | encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 Greek.
    | .
    | The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@xxxxxxxxxxxxx> and
    | Angelo Haritsis <ah@xxxxxxxxxxxx>. Some fonts were modified by Yiannis
    | Giftomitros <yang@xxxxxxxxx>.
    (5.e, と 5.f を見てください)
    注意: もしあなたが悪いフォームを使ったら、ddts は説明文の詳細な部分を
	  保存できません。

    |悪い:
    |Description: Some DVI utilities
    | This package includes following commands.
    | dviselect: Dviselect selects pages from a DVI file, creating a new DVI file.
    |            The package xdvik-ja uses dviselect for printing out a piece of
    |            the DVI file.
    | dviconcat: Dviconcat concatenates DVI files.
    |良い:
    |Description: Some DVI utilities
    | This package includes following commands.
    |  dviselect: Dviselect selects pages from a DVI file, creating a new DVI file.
    |             The package xdvik-ja uses dviselect for printing out a piece of
    |             the DVI file.
    |  dviconcat: Dviconcat concatenates DVI files.
    (5.f を見てください)
    
    |悪い:
    | o Adduser can create new users and groups and add existing users to
    |    existing groups.
    | o Deluser can remove users and groups and remove users from specific
    |    groups.
    |良い:
    |  o Adduser can create new users and groups and add existing users to
    |    existing groups.
    |  o Deluser can remove users and groups and remove users from specific
    |    groups.
    (5.f を見てください)
    
    |悪い:
    |Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
    | .
    | ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
    | and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
    |良い:
    |Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
    | ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
    | and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
    注意: もしあなたが悪いフォームを使ったら、ddts は説明文の詳細な部分を
	  保存できません。
    
    |悪い:
    | Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
    | almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
    | gpm.
    | This package is for developing with the latest ctk.
    |良い:
    | Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
    | almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
    | gpm.
    | .
    | This package is for developing with the latest ctk.
    注意: これは本当のバグとは違います・・・
    注意: もしあなたが悪いフォームを使ったら、ddts は説明文の詳細な部分を
	  保存できません。