[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [DDTP] FAQ 日本語



手を入れてみました。差分を取るとかえって大きくなるので、まるごと
出しておきます。実際に使っていないので(あと、英語力とかも…)、
おかしいところもあると思います。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄

================================================================
目次

   全般
    - ddtp ってなに?
    - ddts ってなに?
    - apt は翻訳された説明文をサポートしていません。 これらは全て役に
      立たないのでは?
    - Ok、これは良いですね。私も一緒に翻訳を手伝えますか?
    - どのように手伝えばよいのですか?
   
   サーバ の「出力」
    - 私は、サーバに翻訳したものを送りました。すべてうまくいったんですか?
      status レポートを理解できません…
    - 翻訳されていない説明文がもらえません?!
    - STATUS report を理解できません…
    - "GET 10 de" としました、しかし "1" つの説明文しかもらえませんでした…
    - "GET" としました。すると 2 つの翻訳済の説明文がもらえたんですが…
   
   Misc
    - 私が以前翻訳した説明文に綴り間違いをみつけました。
    - grisu-td@auric.debian.org や grisu-td-<langpostfix>@auric.debian.org
      を使っても良いですか?
    - 説明文をもらったんですが、私には翻訳できません!
    - 英語以外の説明文が送られて来ました。説明文全てが翻訳されています…
    - オリジナルを失ってしまって、どの説明文を受け取ったのか分かりません。
    - サーバはいつ新しい Packages ファイルをつくるんですか?
    - ddtp.debian.org は遅いです。ほかの翻訳パッケージのサーバは
      ありませんか?
    - 間違い(綴りや書式)を "オリジナル" の説明文でみつけました…
    - 間違い(綴りや書式)を "翻訳済" の説明文でみつけました…
    - 1 つのメールで複数の添付ファイルを送ってもいいですか?
    - 1 度に多くのパッケージをリクエストできますか?
    - 英語と翻訳済の説明文を受け取りました…
   
   パッケージ管理者からの質問…
    - どうすればパッケージに翻訳文を付け足せますか?
    - お知らせのメールをもらいましたが、このようなメールは欲しく
      ありません。
    - お知らせをもらって、翻訳に間違いを見付けました…
    - どうすれば、パッケージの説明文の翻訳を私が引き継ぐことができますか?
   
   discription の書式ルール
    - ポリシー(方針)
    - "悪い" 説明文の例(そして良い代替案)


General

 - ddtp ってなに?

   ddtp は、「Debian Description Translation Project」(Debian 説明文翻訳
   プロジェクト)を表しています。ddtp の主要な部分は ddts、翻訳、
   コーディネータ達といくつかのスクリプトです。
   ゴールは、全ての Debian パッケージの説明文を翻訳することです。

 - ddts ってなに?

   ddts は、「Debian Description Translation Server」(Debian 説明文翻訳サーバ)
   を表しています。このサーバは、まだ翻訳されていない説明文を翻訳者に送り、
   翻訳済の説明文をデータベースに集めます。サーバは、翻訳された説明文が
   変更されたことを担当した翻訳者に案内します。

 - apt は翻訳された説明文をサポートしていません。 これらは全て役に
   立たないのでは?

   Yes そして no です。

   Yes は、apt が本当の多ヶ国語対応をしていないからです。
   No は、日々サーバーが自前の Packages ファイルに翻訳を入れるからです。
   あなたは、sources.list の中に、以下の apt 可能な資源を記述することで、
   apt で使えるようになります。

    deb http://ddtp.debian.org/aptable <langpostfix>/potato main

   または、ミラーの 1 つから… (potato を woody や sid に変えられます。)

   しかし、誰か apt を修正してくれるといいのですが。あなたはどうですか?

 - Ok、これは良いですね。私も一緒に翻訳を手伝えますか?

   Yes. Debian というディストリビューションは sid/main で 7000 以上の
   パッケージの説明があります。それら全てを翻訳するという大きな仕事には、
   助けが必要です。

 - どのように手伝えばよいのですか?

   もしサーバが、あなたの言語をすでにサポートしているなら、メールを、
   サブジェクトに「GET 1 <langpostfix>」と書いて desc@ddtp.debian.org
   宛に送ってください。すると、まだ翻訳されていない説明文とさらなる
   情報のガイドを一緒に得られます。
   ('<langpostfix>' の代わりに 2 文字のあなたの言語をいれてください。
   例えば、ja = 日本語、de = ドイツ語、es = スペイン語、fr = フランス語、…)

   もし、サーバがあなたの言語をサポートしてなくても、私たちはサポートを
   始めることができます。
   しかし、新しい言語を始めるには、あなた方の時間と助けが必要です。
   それぞれの言語に対してコーディネータと何人かの翻訳者がいります。
   コーディネータは、サーバが送受信した全てのメールを受け取り、処理を
   監視します。
   コーディネータは、グループへのアナウンスや、新しい翻訳者を探し(うまくいけば
   見付け出し)、ヒントを与えたり、などをします。

   もしあなたが、コーディネータの(何人かの翻訳者と一緒に)ボランティアをするなら
   grisu@debian.org までメールをください。(英語でお願いします)


サーバの「出力」

- 私は、サーバに翻訳したものを送りました。すべてうまくいったんですか?
  status レポートを理解できません…

   Ok、いくつかの例でその意味を説明します。

   'add description to db'
     サーバはオリジナルの説明文を見つけ、データベースに登録し、あなたの
     翻訳済の説明文をデータベースに追加します。
     (すべてうまく行きました)

   'add parts to the db'
     部分訳のデータベースに、翻訳済の説明文の一部分やセクションを追加した
     ことを示しています。

   'description is already in db
    and you are the 'owner'!'
     サーバはデータベースの中にあなたが登録したオリジナルの説明文を
     見付けましたが、それは、既に翻訳されていました。サーバは古い翻訳文を
     削除し、あなたの新しい翻訳をデータベースに置きました。

   'description is already in db
    and not changed in the db!
    because you are not the 'owner'!'
     サーバはデータベースの中にあなたが登録したオリジナルの説明文を
     見付けましたが、それは、既に翻訳されていました。
     あなたは古い翻訳者(所有者)ではありませんので、
     サーバは古い翻訳を削除しません。
     サーバは古い翻訳者にあなたの翻訳文を送ります。

   'ERROR: translated head line too long (>65 chars)!!'
     エラーです!
     説明文の最初の行('Description:' タグの後)は 80 文字以下にしてください
     (description ルールを見てください。下のほうにあります)。
     この行を縮小して、再び説明文をサーバに送ってください。
     絶体にオリジナルの説明文は編集しないでください! もし、オリジナル
     の説明文がとても長いときは、バグレポートを書いてください。

   'Warning: The trans description might have long lines.
             I reformatted the trans. description!
             check the new format of the description:
   ----Begin----
   Description-XX: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
   ----End----'
     サーバは、翻訳済の説明文からとても長い 1 行を見付けました
     ('Description-<lang_postfix>: ' タグも含むその後の行)。
     サーバはエラーの修正を試みて、'----Begin----' と '----End----'
     の間のようにしました。もし、それで良くなかったら、あなたが良いように
     自分の翻訳文を修正して、サーバに再び送信してください。
     OK なら無視してください。

     ときどきサーバは、説明文を変更してないのに、この警告を出します。
     ごめんなさい。たぶんそのうち、このバグを見付けて直します。

   'This description has a bugreport with the nr. XXX
       see http://auric.debian.org/~grisu/ddts/bts/bugXXX.txt
       If you have check the bug report, please close this
       bug with a subject line like 'BTSCLOSE XXX''
     これは、警告のみです。あなたがアップロードした説明文はバグレポートが
     開いた状態です。バグレポートは、与えられた URL で見ることができます。
     サブジェクトに「BTSCLOSE XXX」と書くか、添付ファイル内に「BTSCLOSE: XXX」
     を使えば、サーバは自動的にこのバグレポートを終了させます。
     この場合、status レポートに
   'the server removed bugreport XXX'
     のような行が出てきます。

 - 翻訳されていない説明文がもらえません?!

   あなたの email アドレスを確認してください!
   あなたの言語はもうサポートされていますか?

   もしまだ問題が解決しないようなら、grisu@debian.org へメールを
   書いてください。

 - STATUS report を理解できません…

   レポートは次のようになっています。
      Descriptions:                7309
      up-to-day Descriptions:      6906
      Translated Descriptions:     1982
      Packages send:                178
      Translated parts:            5015
      Translated pparts:           7075
      Translators:                   84
   データベースにおいて、7309 の説明文(古い説明文を含みます)と
   1982 のすでに翻訳済の説明文があります。翻訳者は 178 の説明文の作業中です
   (まだ翻訳者が返してこない説明文のこと)。データベースには、5015 の
   部分(短い説明文や長い説明文の一部)翻訳があります。さらに、
   データベースには 7075 の部分の先頭があります。サーバは 84
   のメールアドレスを登録しいます。データベースのうち 6906 の説明文は
   最新の状態です。(全ての数字は各言語においてです)

 - "GET 10 de" としました、しかし "1" つの説明文しかもらえませんでした…

   ガイドを読んでください。1 度の GET で 9 が最大です。

 - "GET" としました。すると 2 つの翻訳済の説明文がもらえたんですが…

   もし説明文がすでに翻訳済でしたら、サーバは 2 つの翻訳済の説明文を GET
   の出力と一緒に送ります。

   ('#' から始まる行を含む)最初の 1 つは、データベースからの説明文です。
   これは、本当の翻訳文です。
   説明文の翻訳者はこれだけを変更できます。

   次の 1 つは、普通の翻訳済の説明文のテンプレートです。サーバは最新の
   アップロードから作り出します。

Misc
 
 - 私が以前翻訳した説明文に綴り間違いをみつけました。

   問題はありません。ファイルに説明文(オリジナルと翻訳済の部分)を保存して
   ください。そして、間違いを訂正して、サーバに再び送ってください。

   もしあなたが古い説明文を持っていないなら、サーバにサブジェクトが
   「GET <package> <langpostfix>」のメールを送ってください。
   修正用の説明文をもらえます。修正して、サーバに送り返してください。

 - grisu-td@auric.debian.org や grisu-td-<langpostfix>@auric.debian.org を
   使っても良いですか?

   お願いです、desc@ddtp.debian.org だけを使ってください。

 - 説明文をもらったんですが、私には翻訳できません!

   問題ありません。サーバに送り返してください。
   もし、一部分や段落を翻訳できたなら、それを送り
   返してください。翻訳できていない部分や段落から「<trans>」を
   消さないでください。

 - 英語以外の説明文が送られて来ました。説明文全てが翻訳されています…

   これは、パッケージのバグです!

   それぞれのパッケージは、必ず英語のみの説明文がなければいけません。
   パッケージ管理者は、英語の説明文の後に翻訳した説明文を追加できます。
   翻訳済の説明文は余計な情報を含むべきではありません。

   もしあなたがこのバグを見付けたら、普通の(パッケージの)バグレポートを
   書いてください。

 - オリジナルを失ってしまって、どの説明文を受け取ったのか分かりません。

   問題ありません。サーバから新しい説明文をもらってください。

 - サーバはいつ新しい Packages ファイルをつくるんですか?

   毎日です。ftp マスタが新しいパッケージをアーカイブにインストールした後です。
   17:00 EDT には終っているはずです。(しかし、ddtp.debian.org のアーカイブは
   rsync を続けています。)

 - ddtp.debian.org は遅いです。ほかの翻訳パッケージのサーバはありませんか?

   はじめに悪いニュースです。
     私は、ftp マスタに ftp.debian.org/debian/* に追加してもらうよう
     何度か頼みました。しかし、いまだに ftp マスタから返事をもらって
     いません。

   次に良いニュースです。
     ddtp.debian.org をミラーしてくれてる debian ミラーがあります。
      ftp.de.debian.org/debian-ddtp/
      ftp2.de.debian.org/debian-ddtp/
     を見てください。

     /etc/apt/sources.list に、
       deb http://ftp.de.debian.org/debian-ddtp <lang>/<dists> main
     か
       deb http://ftp2.de.debian.org/debian-ddtp <lang>/<dists> main
     を書いてください。

 - 間違い(綴りや書式)を "オリジナル" の説明文でみつけました…
  
   始めに: オリジナルの説明文を編集しないでください!

   次に: パッケージ管理者にバグレポートを、修正した説明文付きで書いて
         ください。もし間違いが小さいものだったら、説明文全部でなく
         パッチを送ってください。

 - 間違い(綴りや書式)を "翻訳済" の説明文でみつけました…

   始めに: パッケージ管理者にバグレポートを送らないでください。
           パッケージ管理者には修正できません。

   次に:  次のことをしてください。
           - サーバに、サブジェクト「REVIEW <package> <langpostfix>」の
             メールを書いてください。「<package>」をパッケージ名に、
             「<langpostfix>」を言語の頭字語に置き換えてください。
           - サーバから古い説明文をメールでもらいます。
             全ての間違いを修正して、翻訳を良いものにして、メールをサーバに
             送り返してください。
           - サーバはあなたの修正をデータベースに含めず、
             はじめの翻訳者にバグレポートを送ります。はじめの翻訳者は、
             見直しをしてあなたの変更を登録します。

 - 1 つのメールで複数の添付ファイルを送ってもいいですか?

  はい、サーバは翻訳文を全ての添付ファイルから探しだします。

 - 1 度に多くのパッケージをリクエストできますか?

   メールのサブジェクトに指定する方法では無理です。サーバは、次のような
   サブジェクトを理解できません。

        GET aalib gimp1.2 de

   しかし、Unix でなら、次のような bash スクリプトを使えます。

   !for a in aalib gimp1.2
   !do
   !        mail -s "GET $a de noguide" desc@ddtp.debian.org < /dev/null
   !done

   もしスクリプトを使うのであれば、全てのサブジェクトに 「noguide」を
   付けてください。どうも。

   さらに良い方法
     サーバは、バッチファイルコマンドを使えます。
     全てのコマンドを、「ddts_command.txt」というファイル名で書き込んで
     ください。このファイルを、サーバに添付ファイルで送ってください、
     そのとき、サブジェクトは「COMMAND <langpostfix>」にしてください。

 - 英語と翻訳済の説明文を受け取りました…

   英語の部分を翻訳して、翻訳した説明文をオリジナルの説明文の
   ように追加してください。

パッケージ管理者からの質問…

 - どうすればパッケージに翻訳文を付け足せますか?

   とても良い質問です。

   今はだれもその答を知りません。私たちは、この提案をして、
   技術を公開しています。しかし、これは debian パッケージ管理からのサポートを
   必要とします。

   debian-devel と debian-devel-announce のメーリングリストを見てください。
   たぶん、dpkg 開発者を手伝うことができます
   (debian-dpkg のメーリングリストを見てください)。

 - お知らせのメールをもらいましたが、このようなメールは欲しくありません。

   サーバで止めることができます。NOTIFICATION コマンドを使った
   次のようなメールで
   mail -s "NOTIFICATION grisu@debian.org -all" desc@ddtp.debian.org < /dev/null

   「grisu@debian.org」をあなたのメールアドレスに書き換えてください。

   いくつかの例
      NOTIFICATION grisu@debian.org -all
        サーバは今後、grisu@debian.org へメールを送りません。
      NOTIFICATION grisu@debian.org +all
        サーバは今後、grisu@debian.org へメールを送ります。
      NOTIFICATION grisu@debian.org +de:+fr:-all
        サーバは今後、ドイツ語とフランス語の翻訳文だけを grisu@debian.org へ
        送ります。
      NOTIFICATION grisu@debian.org :-fr:+all
        サーバは今後、grisu@debian.org へメールを送ります。しかし、
        フランス語の翻訳は送りません。

 - お知らせをもらって、翻訳に間違いを見付けました…

   あなたは 2 つのことができます。
       修正したものを翻訳者にメールします。翻訳者の
       メールアドレスは、添付ファイルのヘッダにあります。
   または
       翻訳文を編集して、この添付ファイルをサーバに送ってください。
       サーバは、バグレポートを翻訳者に送ります。

 - どうすれば、パッケージの説明文の翻訳を私が引き継ぐことができますか?
  
   サーバに(たぶん修正した)添付ファイルを送ってください。そして、
   VETO サブジェクトを使ってください。添付ファイルの中に <id>
   があるはずです。


discription の書式ルール

 - ポリシー(方針)

   "Debian New Maintainers' Guide (1.0)" セクション 4.1 [1] や
   "Debian Policy Manual (3.5.6.0)" セクション 5.7 [2] と "Debian Packaging
   Manual (3.1.1.1)" セクション 7. [3] の中に説明文のポリシーが
   あります。

   私はルールを集めて以下のリストにしました。

     説明文はすべきだ・だろう・ねばならない
     1. 短い説明文は約 60 文字以下の長さにすべき [1]
     2. 簡潔にすべき - もちろん 80 文字以下で [2]
     3. 短い説明文にパッケージ名を含んではいけない [2]
     4. 短い説明文から長い説明文に文章を続けてはいけない [2]
     5. 長い説明文において、
     5.a  空行をいれてはいけない [1]
     5.b  空行は " ." マークではじまる [1]
     5.c  タブ文字を使ってはいけない [2] [3]
     5.d  全てのパッケージは長い説明文を持つべき [3]
     5.e  始めに 1 つの空白を入れた行は、段落の一部である。
          表示するとき、この形式の行に連続した行はワードラップされる
          [3]
     5.f  行の始めに 2 つ以上の空白がある行は、加工されずに表示される [3]
     5.g  1 つの空白に続けて 1 つのピリオドを含む行は、空行として表示される
          [3]
     5.h  空白に続けて、ピリオド、そしてさらに文字が続く行は、
          将来拡張される予定である。使わないこと [3]
     5.i  長い説明文の行は、"常に" 1 つ以上の空白文字で始まる [3]
 
   説明文の翻訳をするとき、これらのルールに留意してください。

   オリジナルの説明文にバグを見付けたら、バグレポートを書いて
   ください(http://bugs.debian.org/)。そして、この FAQ かポリシーを示してく
   ださい。
   ('Severity: minor' を使ってください)

 - "悪い" 説明文の例(そして良い代替案)

   注意: "オリジナル" の説明文を絶体に編集しないでください! たとえ
         オリジナルの説明文に多くのバグがあったとしても!
         バグレポートを書いてください!

    |悪い:
    | You just have to place the package files into an incoming
    | directory and the tool does the sorting (if you place the
    | .changes file there too).
    |良い: 
    | You just have to place the package files into a incoming
    | directory and the tool does the sorting (if you place
    | the .changes file there too).
    (5.h を見てください)
    
    |悪い:
    |Description: a rich collection of X11 Greek fonts
    |   This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
    | Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
    | standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
    | exist also in codepage 737 encoding (traditional Greek DOS   
    | encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 Greek.
    |   The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@xxxxxxxxxxxxx> and
    | Angelo Haritsis <ah@xxxxxxxxxxxx>. Some fonts were modified by Yiannis
    | Giftomitros <yang@xxxxxxxxx>.
    |良い:
    |Description: a rich collection of X11 Greek fonts
    | This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
    | Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
    | standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
    | exist also in codepage 737 encoding (traditional Greek DOS
    | encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 Greek.
    | .
    | The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@xxxxxxxxxxxxx> and
    | Angelo Haritsis <ah@xxxxxxxxxxxx>. Some fonts were modified by Yiannis
    | Giftomitros <yang@xxxxxxxxx>.
    (5.e, と 5.f を見てください)
    注意: 悪い書式を使った場合、ddts は説明文の特定の部分を
          保存できません。

    |悪い:
    |Description: Some DVI utilities
    | This package includes following commands.
    | dviselect: Dviselect selects pages from a DVI file, creating a new DVI file.
    |            The package xdvik-ja uses dviselect for printing out a piece of
    |            the DVI file.
    | dviconcat: Dviconcat concatenates DVI files.
    |良い:
    |Description: Some DVI utilities
    | This package includes following commands.
    |  dviselect: Dviselect selects pages from a DVI file, creating a new DVI file.
    |             The package xdvik-ja uses dviselect for printing out a piece of
    |             the DVI file.
    |  dviconcat: Dviconcat concatenates DVI files.
    (5.f を見てください)
    
    |悪い:
    | o Adduser can create new users and groups and add existing users to
    |    existing groups.
    | o Deluser can remove users and groups and remove users from specific
    |    groups.
    |良い:
    |  o Adduser can create new users and groups and add existing users to
    |    existing groups.
    |  o Deluser can remove users and groups and remove users from specific
    |    groups.
    (5.f を見てください)
    
    |悪い:
    |Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
    | .
    | ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
    | and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
    |良い:
    |Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
    | ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
    | and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
    注意: 悪い書式を使った場合、ddts は説明文の特定の部分を
          保存できません。
    
    |悪い:
    | Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
    | almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
    | gpm.
    | This package is for developing with the latest ctk.
    |良い:
    | Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
    | almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
    | gpm.
    | .
    | This package is for developing with the latest ctk.
    注意: これは本当のバグとは違います…
    注意: 悪い書式を使った場合、ddts は説明文の特定の部分を
          保存できません。