[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [draft] preparing.sgml
- From: SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [draft] preparing.sgml
- Date: Fri, 17 May 2002 19:05:16 +0900
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 3.0pl#17]; post only (only members can post)
- X-sender: SUGIYAMA Tomoaki <tomoaki@xxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <87y9ejm6ok.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 02831
- User-agent: Wanderlust/2.9.9 (Unchained Melody) SEMI/1.14.3 (Ushinoya) FLIM/1.14.3 (Unebigory�mae) APEL/10.3 MULE XEmacs/21.4 (patch 6) (Common Lisp) (i386-debian-linux)
杉山です。
In the message <E178dIo-0000az-00@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> > "modconf" (Step "Configure Device Driver Modules")
> >
> > と原文であるのが
> >
> > "modconf" (&Configure-Device-Driver-Modules; の段階)
> >
> > となっていますが、"Configure Device Driver Modules" に進めというか、
> > 参照というか、そういう事ではないでしょうか。
> > 少なくとも (〜の段階) では分かりづらいのではと思いました。
> 「進め」というか、要するにこれはインストールをはじめて、
> しばらくすると出てくるメニューの "Configure Device Driver
> Modules" のことだと思うんです。 なので、進めないし参照は、
> ちょっと違う気がしています。
ああ、そうか。
日本語だけ見ていて、状況をまったく考えていませんでした (^^;
> > <![ %i386 [
> > @@ -772,7 +772,7 @@
> > this type of machine.
> > -->
> > Perl, C, C++ といった開発用のパッケージをすべて含んだデスクトップです。
> > -X11 や他の用途にもいろいろなパッケージを追加するとすると、
> > +他のユーザのために X11 やいろいろなパッケージを追加するようであれば、
> > およそ 800MB くらいを予定しておくべきでしょう。
> これは原文が
> Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses,
> なので、ユーザではないですね。
失礼しました m(__)m
> > MacOS 9 と OS X の両方をインストールする予定でしたら、
> > -OS 9 と OX X にはそれぞれ別々のパーティションを作るのが良いでしょう。
> > +OS 9 と OS X にはそれぞれ別々のパーティションを作るのが良いでしょう。
> > 両者を同じパーティションにインストールすると、
> これはどこが違うのでしょうか...
OX X → OS X です?
> > @@ -2142,7 +2142,7 @@
> > などの OpenBoot デバイスが使えます。
> > それぞれ文字通りの意味です。
> > 例えば ``net'' デバイスはネットワークからのブート用です。
> > -さらに、デバイス名では特定のディスク・パーティションを指定することもできます。
> > +さらに、デバイス名では特定のディスクパーティションを指定することもできます。
> 「特定のディスク・特定のパーティション」というのが原意
> なのですが、ちょっとわかりにくいかなあ。
ああ、日本語だけ見ていました。
"特定のディスク、パーティション" とか "特定のディスクやパーティション"
でも良いかもしれません。
> > ``mapped memory'' のついたカードの場合、
> > そのメモリをマップする場所は、
> > -0xA0000 - 0xFFFFF (640KB から 1MB の間) のどこかか、
> > +0xA0000 - 0xFFFFF (640KB から 1MB の間) のどこか、
> > あるいはシステムの RAM の全容量より
> > 最低 1MB 上のアドレスにしなければなりません。
> > </sect2>
> 言い回しの好みだけなんですが、「A or B」を日本語に
> するとき、「A か、あるいは B」という言い方のほうが、
> 私は A/B の並列性が出るような気がして好きなんです。
> ということで、すみませんがここはそのままに。
「か」と「あるいは」が重なっているような感じがしたので
どちらか一方が要らないのではとちょっと思ったのでした。
> 他は全部いただきます。 ありがとうございました。
こちらこそ、確認してくださってありがとうございます。
--
杉山友章