[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
stable/testing/unstable ニュース記事(案)
- From: Tomohiro KUBOTA <tkubota@xxxxxxxxxxx>
- Subject: stable/testing/unstable ニュース記事(案)
- Date: Mon, 10 Jun 2002 14:00:16 +0900
- X-h-s-loop-check-ejzfr:
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 3.0pl#17]; post only (only members can post)
- Message-id: <200206100317.g5A3Hts02524@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 02850
- User-agent: Wanderlust/2.8.1 (Something) SEMI/1.14.3 (Ushinoya) FLIM/1.14.3 (Unebigorymae) APEL/10.3 Emacs/21.2 (i386-debian-linux-gnu) MULE/5.0 (SAKAKI)
久保田です。
# To: debian-doc, Cc: debian-www です。
stable/testing/unstable の訳語統一について、ニュース記事の
案を作ってみました。
これを流すのと並行して、www.debian.or.jp や www.debian.org
における訳語統一を行っていきたいと思っています。
コメントをおねがいします。3日から1週間くらい後にニュースを
流したいと思っています。(ただし、ウェブページにおける訳語
統一作業は、前倒しでやっていきたいと思っています)。
---------------------
stable/testing/unstable の日本語訳について
<P>
Debian JP Project では、www.debian.or.jp や www.debian.org
において、Debian の 3 つのバージョンである
stable/testing/unstable の日本語訳が混乱しているという状況を、
以前から問題視してきました。
</P>
<P>
そこで今回、www.debian.or.jp および www.debian.org
で使うための統一された訳語を決定いたしました。
</P>
<UL>
<LI>stable: 「安定版」と訳す。
<LI>testing: 「テスト版」と訳す。「テスト版」とならんで
従来頻繁に使われてきた「試験版」は、
一時期 unstable の日本語訳として使われた「実験版」と
紛らわしいため、使用を避ける。
<LI>unstable: 「不安定版」と訳す。従来用いられてきた
「開発版」は、「開発環境が同梱された版」と誤解される
おそれがあるため使用しない。「開発版」とは異なる新たな
訳語を考案するにあたり、原語との対応が分かりやすく、
混乱を招くおそれが少ない語を選んだ。
</UL>
<P>
今後、Debian JP Project および Debian Project
における日本語訳作業では、この訳語を用いるようにします。
また、現時点ですでにウェブページ等で用いられている訳語については、
今後すみやかに新しい訳語に統一する予定です。
</P>
---------------------
---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/