[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: stable/testing/unstable ニュース記事(案)



From: Tomohiro KUBOTA <tkubota@xxxxxxxxxxx>
Subject: stable/testing/unstable ニュース記事(案)
Date: Mon, 10 Jun 2002 14:00:16 +0900
> Debian JP Project では、www.debian.or.jp や www.debian.org
> において、Debian の 3 つのバージョンである
> stable/testing/unstable の日本語訳が混乱しているという状況を、
> 以前から問題視してきました。

「混乱」の部分をなくし、「誤解を受けにくく、それぞれを明確に
区別できるように、訳語を(新たに)決定した」とするのはどうでしょう。
なんとなく、消極的な理由に読めますので…。嘘にはなってないですよね。

> <UL>
>  <LI>stable: 「安定版」と訳す。
(略)

まず、シンプルに対応を書き、

	stable   : 安定版
	testing  : テスト版
	unstable : 不安定版

そのあとに理由を説明すると見やすいかと。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄