[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [debian-users:33200] [Translate] Debian Weekly News 2002/5/29



佐野@浜松です。

 debian-users から debian-doc に振ります。

大原さん、いつも Weekly News の日本語訳ありがとうございます _o_

In <20020602.030105.74736714.oohara@grain>,
  on "Sun, 2 Jun 2002 03:01:39 +0900',
   with "[debian-users:33200] [Translate] Debian Weekly News 2002/5/29",
 Oohara Yuuma <oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> さん wrote:

> 「彼は要約...を含んでいます」はバグっていますが、
> 原文では確かに He included a summary となっています。

> バンド幅を監視する。
> Brian May さんは Debian で外部の (つまり、従量制の) 接続を通して送ったり
> 受け取ったりする IP パケットを監視する最もよい方法は何かと[3]疑問に
> 思いました。彼はホスト A がどのポートで何バイト受け取ったか、内部のどの
> ホストが外部のトラフィックを最も多く受け取っているか、などを知りたいと
> 思っています。彼は要約と[4]要約された回答を含んでいます。
> 
>  3. http://lists.debian.org/debian-devel-0205/msg01822.html
>  4. http://lists.debian.org/debian-devel-0205/msg01955.html

もっと早く見てみるつもりだったのですが、なかなか時間が取れなくて
遅くなってしまいました (もう 2 週間前の話になってしまいましたね)

これ、原文は

 | Bandwidth Monitoring. Brian May [3]wondered what the best way with
 | Debian would be to monitor IP packets sent/received over an external
 | (ie. volume charged) connection? He wants to know how many bytes a
 | host A did receive on what port, which internal host received the most
 | external traffic etc. He included a summary and [4]summarized answers
 | as well.
 | 
 |  3. http://lists.debian.org/debian-devel-0205/msg01822.html
 |  4. http://lists.debian.org/debian-devel-0205/msg01955.html

でしたけれど、最後の "He included a summary ..." は、文末に
 "in his mails" を補足して考えたほうがいいんじゃないでしょうか ?

例えば、

 彼のメールには、要約と[4]要約された回答も含まれています。

という感じなんじゃないかと思います。

-- 
 # (わたしのおうちは浜松市、アカウミガメのふるさとの街)
   <kgh12351@xxxxxxxxxxx> : Taketoshi Sano (佐野 武俊)