[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re:[DDTP] Warning が帰ってきます。(festvox-kdl16k)
田村です。作業ご苦労さまです。
At Wed, 10 Jul 2002 23:11:13 +0900,
Tall KINTOKI wrote:
>
> -- ここから抜粋 --
> Start Status text
> Found Description-line: Description: American English male speaker for
> +festival, 16khz sample rate
> Warning: The trans description has very long lines.
> I reformatted the trans. description!
> Check the new format of the description:
> -- ここまで --
DDTS のバグです。FAQ に載ってますね ;->
Sometimes the server makes this warning without changes in the
description. Sorry, maybe I will find this bug and fix this.
翻訳文の各行が 80 桁以内に収まっているのであれば、上記 Warning は
無視しても問題ありません。で、次の Warning ですが、
> Warning: found a <trans> in translated description!
> Maybe this is what you meant, if you couldn't
> translate the description entirely.
> Otherwise, edit and send it again!
> Description not added to db.
<trans> という表記が訳文中に含まれている場合、DDTS は翻訳者が
途中でギブアップし、翻訳が訳了していないとみなします。
よって DDTS への訳文登録は行なわれません (部分訳としての登録は
行なわれますが)。よって <trans> を外して再度 DDTS 宛に送信して
ください。
今回の金時さんの翻訳については、書式上の問題は皆無です。ただし
好みの問題ではありますが、訳文について以下の通り提案させて頂き
ます。ご検討頂ければ幸いです。
> .
> 本データベースに含まれている音声は、米語を喋る男性のものです。このパッケ
> ージの音声が気に入らないユーザは、festvox-kallpc16k というパッケージに異
> なる米語の音声を見いだすことができるでしょう。
本データベースに含まれている音声は、米語を喋る男性のものです。本パッケー
ジの音声が気に入らないユーザには、festvox-kallpc16k というパッケージに異
なる米語の音声があります。
では、今後とも宜しくお願いします。
--
田村 一平 <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
Debian Description Translation Project [DDTP]
日本語チームコーディネータ
http://www.debian.or.jp/devel/doc/Description-ja.html