[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: translators credits
中野です。
<20020917014622.1afe5a50.dancer@xxxxxxxxxxxxx>の記事において
dancer@xxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
> > こちらの方向に賛成します + 著作権をまとめる方向に
> > 同意します。
>
> 全員が著作権をまとめることに同意する必要があるので,
> 面倒ではないでしょうか.
>
> 作業した人に権利があり,
> その権利の条件が定められている(GPLです,とか)のならそれでよい,と
> 思います.
>
> Creditsと著作権を分離する利点がわかりません.
installation note は GPL2 と明記されているので、
以下の議論は当てはまりません。 とりあえず relnote
と dselect-begineers について。
ライセンスがあやふやだったり、あるいはあやふやな
ライセンスだったり :-) すると、著作権者に連絡を取ろうと
思ったときに取れなくなってて、にっちもさっちも行かなく
なることがあります (経験しました)。
ですので、翻訳から間もない今のうちに、著作権者を
まとめるというのは、価値があることかと考えます。
確かにに現時点では面倒な作業ですが。
# ほんとは作業前にコンセンサスを取っておくべきでしたね。
--
中野武雄