[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Translate] Debian Weekly News 2002/12/17



 やまね です。

 Oohara Yuuma さんの
  "Sun, 22 Dec 2002 07:40:16 +0900"に送信された
 【Re: [Translate] Debian Weekly News 2002/12/17】に対する返信です。

 訂正のご指摘ありがとうございます。

》>  lintianの実験
》lintian が実行時に一時ファイルを作るためのディレクトリは
》lintian laboratory と呼ばれています。どうせ lintian が
》パッケージを展開するのだから、それを利用すればいい、という
》ことでしょう。

 なるほど、lintian labってそう言う意味だったのですか。
 

》原文:
》| however, it [9]should
》| be possible to use the lintian lab on gluck for this, now that lintian
》| is running regularly, said Colin Watson.
》「しかし、いまや lintian が定期的に動いているのだから、gluck 上の lintian
》lab をこの目的に使うことが可能なはずだ、と Colin Watson さんは言いました」

 なるほど。


》原文:
》| Jan
》| Schumacher [14]wondered whether the logo qualified as pornography.
》「PornView のロゴはポルノかどうか疑問に思いました」

 同上。
 

》katie などのスクリプト群はまとめて dak と呼ばれています。
》Debian Archive Katie の略かもしれません。

 このkatieというのは今回初耳なんですが、この当たりが解説されて
 いるようなページや参考になるdocなどあったりしますか?


》原文:
》| However, James Troup even actively [32]discourages to use
》| this suite.
》「しかし、James Troup さんはこのソフトを使うべきではないと
》積極的に主張しています」
》手元にある辞書によると、discourage someone from doing という文型が
》正しいはずですが、記事の元になったメールを読むかぎりでは
》こういう意味のようです。

 はい。


》scripts that... don't run on a sufficiently free interpreter
》「十分にフリーな (= GPL 互換の) インタープリタでは動かないスクリプト」

 言い回し的に「十分に…」というのがあまりピンと来ないのですが
 この様な言い回しは良くありますか?

-- 
Hideki Yamane mailto:henrich@xxxxxxxxxxxxx