[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[draft-1] developers-reference 日本語訳 ch.4



  大浦です。

  返事が遅れましたが、第2章と第3章を査読して下さった
武井さん、喜瀬さん、ありがとうございます。ご指摘はほぼそのままい
ただきました。

  現時点での全体の HTML 版は

http://www.netfort.gr.jp/~ohura/document/developers-reference.ja.html/index.ja.html

にあります。

  以下、第4章の draft です。査読よろしくお願いします。

# ようやく P&P check を通過しました。

---- ここから
<!--
   <chapt id="resources">Resources for Debian Developers
-->
   <chapt id="resources">Debian の開発者のための資源
     <p>
<!--
In this chapter you will find a very brief road map of the Debian
mailing lists, the Debian machines
which may be available to you as a developer, and all the other
resources that are available to help you in your maintainer work.
-->
この章には、Debian メーリングリスト、及び、
開発者が利用できる Debian サーバや、あなたのメンテナとしての仕事の
助けになるその他の資源に関する簡単な紹介を行います。

<!--
      <sect id="mailing-lists">Mailing lists
-->
      <sect id="mailing-lists">メーリングリスト
	<p>
<!--
The mailing list server is at <tt>&lists-host;</tt>.
-->
メーリングリストサーバは <tt>&lists-host;</tt> にあります。
	<p>
<!--
Online archives of mailing lists are available at <url
id="&url-lists-archives;">.
-->
メーリングリストのオンラインのアーカイブは、
<url id="&url-lists-archives;"> にあります。

<!--
	<sect1 id="core-devel-mailing-lists">Core development mailing lists
-->
	<sect1 id="core-devel-mailing-lists">中心的な開発用メーリングリスト
	<p>
<!--
The core Debian mailing lists that developers should use are:
-->
開発者が使うべき Debian の中心的なメーリングリストは、以下の通りです。
<list>
<!--
  <item>&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to
        developers.
        All developers are expected to be subscribed to this list.
  </item>
-->
  <item>&email-debian-devel-announce;、開発者に重要事項をアナウンスするために
        使われます。
        開発者は、このリストに登録することが求められます。
  </item>
<!--
  <item>&email-debian-devel;, used to discuss various development related
        technical issues.
  </item>
-->
  <item>&email-debian-devel;、開発に関する様々な技術的な問題について
        議論するために使われます。
  </item>
<!--
  <item>&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and
        voted on.
  </item>
-->
  <item>&email-debian-policy;、Debian ポリシーについて議論され、
        それに関する投票も行われます。
  </item>
<!--
  <item>&email-debian-project;, used to discuss various non-technical
        issues related to the project.
  </item>
-->
  <item>&email-debian-project;、プロジェクトに関する様々な技術的な
        問題について議論するために使われます。
  </item>
</list>
	<p>
<!--
There are
other mailing lists available for a variety of special topics; see
<url id="&url-debian-lists-subscribe;"> for a list.
-->
他にも様々な特別な話題について利用されるメイリングリストがあります。
一覧は、<url id="&url-debian-lists-subscribe;"> をご覧下さい。

<!--
	<sect1 id="mailing-lists-subunsub">Subscribing and unsubscribing
-->
	<sect1 id="mailing-lists-subunsub">登録と取消
	<p>
<!--
To subscribe to or unsubscribe from any of the Debian mailing lists, email
<tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>, where
<tt>debian-<var>foo</var></tt> is the name of the list, with the word
<tt>subscribe</tt> in the <em>Subject</em> to subscribe to the list or
<tt>unsubscribe</tt> to unsubscribe.
-->
Debian のメーリングリストに登録し、登録を取り消すためには、
<tt>debian-<var>foo</var></tt> がそのリストの名前だったら、
<tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt> 宛に、
登録の場合は、<tt>subscribe</tt> と、取消の場合は、<tt>unsubscribe</tt> と
それぞれ <em>Subject</em> に書いて電子メールを送ってください。
	<p>
<!--
If you prefer to use a web page to subscribe to multiple mailing lists,
there's one at <url id="&url-debian-lists-subscribe;">.
-->
複数のメーリングリストに登録するために Web ページを使うのでしたら、
<url id="&url-debian-lists-subscribe;"> をご覧下さい。
	<p>
<!--
You can download the current list of mailing lists and basic usage
instructions from <url id="&url-debian-lists-txt;">
or install the <package>doc-debian</package> package and have it
locally in &file-mail-lists;.
-->
メーリングリストの現在の一覧と基本的な使用説明書は
<url id="&url-debian-lists-txt;"> からダウンロードすることができます。
もしくは、<package>doc-debian</package> パッケージをインストールすると、
&file-mail-lists; にこのファイルがインストールされます。
(訳注: <package>doc-debian-ja</package> をインストールすると
日本語訳が /usr/share/doc/debian-ja/mailing-lists.ja.txt に
インストールされます。)

<!--
	<sect1 id="mailing-lists-rules">Basic rules for use
-->
	<sect1 id="mailing-lists-rules">基本的な使い方
	<p>
<!--
When replying to messages on the mailing list, please do not send a
carbon copy (<tt>CC</tt>) to the original poster unless they explicitly
request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read
it to see the responses.
-->
メーリングリストのメッセージに返信をする場合、
カーボンコピー (<tt>CC</tt>) をオリジナルの発信者に送ることは、
そうすることが明示的に求められていない限りはしないでください。
メーリングリストに投稿した人は、その返信をメーリングリスト上で読むはずです。
	<p>
<!--
Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.
As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're
replying to.  In general, please adhere to the usual conventions for
posting messages. Please read the <url name="code of conduct"
id="&url-debian-lists;"> for more information.
-->
クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストへ投稿すること) は
認められていません。
ネットワークにおける通例通りに、
返信する記事の引用は控え目にしてください。
また、一般的にメッセージ投稿に関しては通例の慣習にしたがってください。
詳細は、<url name="利用上の注意" id="&url-debian-lists;"> を
読んで下さい。

<!--
	<sect1 id="mailing-lists-special">Special lists
-->
	<sect1 id="mailing-lists-special">特別なリスト
	<p>
<!--
&email-debian-private; is a special mailing list for private
discussions amongst Debian developers.  It is meant to be used for
posts which for whatever reason should not be published publicly.
As such, it is a low volume list, and users are urged not to use
&email-debian-private; unless it is really necessary.  Moreover, do
<em>not</em> forward email from that list to anyone.  Archives of this
list are not available on the web for obvious reasons, but you can see
them using your shell account on <tt>lists.debian.org</tt> and looking
in the <file>~debian/archive/debian-private</file> directory.
-->
&email-debian-private; は、Debian 開発者間の私的な議論のために
用意された特別なメーリングリストです。
こちらは、いかなる理由があったとしても、
公には公開しない投稿のために用いられることになっています。
そのため、こちらは小規模なメーリングリストで、
本当に必要な場合を除いて &email-debian-private; の利用は勧められません。
さらに、このメーリングリストの電子メールを他者に転送しては
<em>いけません</em>。
そのため、このリストのアーカイブは Web 上にはありませんが、
<tt>lists.debian.org</tt> のシェルアカウントを使って、
<file>~debian/archive/debian-private</file> というディレクトリを
覗くことによって、その内容を見ることができます。
	<p>
<!--
&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag 
for Debian related correspondence such as contacting upstream authors
about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others where it
might be useful to have the discussion archived somewhere.
-->
&email-debian-email; は、どこかにその議論を保存しておくことが
有用である場合、上流の開発者とライセンスやバグについて話したり、
他の人とプロジェクトについて議論したりすることなど、
Debian に関係する雑多な通信のために使われる特別なメーリングリストです。

<!--
      <sect id="irc-channels">IRC channels
-->
      <sect id="irc-channels">IRC チャンネル
	<p>
<!--
Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly
hosted on the <url id="&url-openprojects;" name="freenode"> network
(previously known as Open Projects Network).
The <tt>irc.debian.org</tt> DNS entry is an alias to
<tt>irc.freenode.net</tt>.
-->
Debian の開発のためにいくつかの IRC チャンネルが提供されています。
それらは、主に <url id="&url-openprojects;" name="freenode"> の
ネットワーク (以前は Open Projects Network として知られていました。)上に
あります。
<tt>irc.debian.org</tt> は <tt>irc.freenode.net</tt> の DNS 上の
エイリアスになっています。
	<p>
<!--
The main channel for Debian in general is <em>#debian</em>. This is a large,
general-purpose channel where users can find recent news in the topic and
served by bots. <em>#debian</em> is for English speakers; there are also
<em>#debian.de</em>, <em>#debian-fr</em>, <em>#debian-br</em> and other
similarly named channels for speakers of other languages.
-->
一般に、Debian の主なチャンネルは、<em>#debian</em> です。
これは、大きくて一般的な目的のためのチャンネルで、
あるトピックに関する最新のニュースを得ることができます。
ここは bot が使われています。
<em>#debian</em> は英語話者のためのもので、他の言語の話者のためにも、
<em>#debian.de</em> や <em>#debian-fr</em>、<em>#debian-br</em> といった
名前のチャンネルがあります。
	<p>
<!--
The main channel for Debian development is <em>#debian-devel</em>.
It is a very active channel since usually over 150 people are always
logged in. It's a channel for people who work
on Debian, it's not a support channel (there's <em>#debian</em> for that).
It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is
commonly full of interesting information for developers.
-->
Debian の開発のための主要なチャンネルは、<em>#debian-devel</em> です。
通常、150人以上の人がいつもログインしているので、ここはとてもアクティブな
チャンネルです。
ここは、Debian に関して働いている人のためのチャンネルであって、
サポートのためのチャンネルではありません。(そのためには、
<em>#debian</em> があります。)
しかし、ROM したい (そして、技術を覚えたい) という人のためには開かれています。
ここでの話題は、いつも、開発者にとって興味深い情報で一杯です。
	<p>
<!--
Since <em>#debian-devel</em> it's an open channel, you
should not speak there of issues that are discussed in
&email-debian-private;. There's another channel for this purpose,
it's called <em>#debian-private</em> and it's protected by a key.
This key is available in the archives of debian-private in
<file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file>,
just <prgn>zgrep</prgn> for <em>#debian-private</em> in
all the files.
-->
<em>#debian-devel</em> は開かれたチャンネルですので、
&email-debian-private; で議論される内容に関しては、ここで話すべきでは
ありません。
そのために他のチャンネルが用意されています。
それは、<em>#debian-private</em> と呼ばれているもので、
鍵によって保護されています。
この鍵は、<file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file> の
debian-private のアーカイブの中にあります。
単に、このディレクトリの全てのファイルに対して、
<em>#debian-private</em> で <prgn>zgrep</prgn> するだけです。
	<p>
<!--
There are other additional channels dedicated to specific subjects.
<em>#debian-bugs</em> is used for coordinating bug squash parties.
<em>#debian-boot</em> is used to coordinate the work on the boot
floppies (i.e., the installer). <em>#debian-doc</em> is
occasionally used to talk about documentation, like the document you are
reading. Other channels are dedicated to an architecture or a set of
packages: <em>#debian-bsd</em>, <em>#debian-kde</em>, <em>#debian-jr</em>,
<em>#debian-edu</em>,
<em>#debian-sf</em> (SourceForge package), <em>#debian-oo</em> (OpenOffice
package) ...
-->
他にも特定の主題のためのチャンネルがいくつかあります。
<em>#debian-bugs</em> はバグつぶしパーティの調整をするために
使われます。
<em>#debian-boot</em> は、ブートフロッピー (つまり、インストーラ) に
関する仕事の調整のために使われます。
<em>#debian-doc</em> は時々、今あなたが読んでいるこの文書のような
文書の管理について話すために使われます。
他のチャンネルは、特定のアーキテクチャやパッケージの集まりのためのものです。
例えば、<em>#debian-bsd</em> や、<em>#debian-kde</em>、
<em>#debian-jr</em>、<em>#debian-edu</em>、<em>#debian-edu</em>、
<em>#debian-sf</em> ( SourceForge のパッケージ )、
<em>#debian-oo</em> ( OpenOffice のパッケージ ) などなど、、
	<p>
<!--
Some non-English developers' channels exist as well, for example
<em>#debian-devel-fr</em> for
French speaking people interested in Debian's development.
-->
非英語話者の開発者のためのチャンネルも同じようにあります。
例えば、Debian の開発に興味があるフランス語話者のために、
<em>#debian-devel-fr</em> があります。
	<p>
<!--
Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on
the <url name="Open and free technology community (OFTC)"
id="http://www.oftc.net/";> IRC network.
-->
Debian 専用のチャンネルは、他の IRC のネットワークにもあります。
特に、<url name="Open and free technology community (OFTC)"
id="http://www.oftc.net/";> の IRC ネットワークにもあります。

<!--
      <sect id="doc-rsrcs">Documentation
-->
      <sect id="doc-rsrcs">文書類
	<p>
<!--
This document contains a lot of information very useful to Debian developers,
but it can not contain everything. Most of the other interesting documents
are linked from <url id="&url-devel-docs;" name="The Developers' Corner">.
Take the time to browse all the links, you will learn many more things.
-->
この文書には、Debian の開発者にとってとても有用な情報が
たくさん含まれています。
しかし、すべての情報を含めることはできません。
他の興味深い文書のほとんどは、
<url id="&url-devel-docs;" name="Debian 開発者のコーナー"> から
リンクされています。
すべてのリンクをたどってみて下さい。
そうすれば、もっと多くのことを身につけることができるでしょう。

<!--
      <sect id="server-machines">Debian machines
-->
      <sect id="server-machines">Debian のマシン
	<p>
<!--
Debian has several computers working as servers, most of which serve
critical functions in the Debian project. Most of the machines are used
for porting activities, and they all have a permanent connection to the
Internet.
-->
Debian には、サーバとして働いているいくつかのコンピュータがありますが、
そのほとんどは、Debian プロジェクトにおいて極めて重要な機能を果たしています。
ほとんどのマシンは、移植のために使われていて、
すべてインターネットに常時接続されています。
	<p>
<!--
Most of the machines are available for individual developers to use,
as long as the developers follow the rules set forth in the
<url name="Debian Machine Usage Policies" id="&url-dmup;">.
-->
ほとんどのマシンは、
<url name="Debian Machine Usage Policies" id="&url-dmup;"> で
述べられている規則に従う限り、
個々の開発者が使うことができます。
	<p>
<!--
Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes
as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use
up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first
getting the approval of the system administrators.  Usually these machines are run by
volunteers.
-->
一般的に言って、適当だと思うのでしたら、Debian に関係する目的のために
これらのマシンを使うことができます。
システム管理者に配慮してください。
つまり、システム管理者の許可なく、
あまりにも多くのディスクスペースやネットワークの帯域を使ったり、
CPU をたくさん使ったりすることはしないでください。
	<p>
<!--
Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on
Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over
the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc.
-->
あなたの Debian のパスワードや Debian のマシンにインストールされている
SSH の鍵を守るように気を付けて下さい。
telnet や FTP、POP など、パスワードがインターネット上を平文で
送られてしまうような方法でログインしたりアップロードすることは避けて下さい。
	<p>
<!--
Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian
servers, unless you have prior permission.
-->
事前の許可がなければ、Debian に関係しないものは Debian のサーバに
置かないでください。
	<p>
<!--
The current list of Debian machines is available at
<url id="&url-devel-machines;">. That web page contains machine names,
contact information, information about who can log in, SSH keys etc.
-->
現在、利用できる Debian のマシンのリストは、
<url id="&url-devel-machines;"> にあります。
この Web ページには、マシンの名前や連絡先、誰がログインできるかという情報、
SSH の鍵の情報などが含まれています。
	<p>
<!--
If you have a problem with the operation of a Debian server, and you
think that the system operators need to be notified of this problem,
the Debian system administrator team is reachable at
<email>debian-admin@lists.debian.org</email>.
-->
Debian のサーバの運用に関して問題があり、
その問題をシステムの運用者に知らせる必要があると思うのでしたら、
Debian のシステム管理者チーム
<email>debian-admin@lists.debian.org</email> に知らせて下さい。
	<p>
<!--
If you have a problem with a certain service, not related to the system
administration (such as packages to be removed from the archive,
suggestions for the web site, etc.),
generally you'll report a bug against a ``pseudo-package''.  See <ref
id="submit-bug"> for information on how to submit bugs.
-->
ある特定のサービスに関して、(アーカイブからパッケージを削除することや
Web サイトに関する提案など)システム管理に関係しない問題がある場合は、
一般的には、「疑似パッケージ (pseudo-package)」に対して
バグリポートを送って下さい。
バグを提出する方法に関する情報は、<ref id="submit-bug"> をご覧下さい。

<!--
      <sect1 id="servers-bugs">The bugs server
-->
      <sect1 id="servers-bugs">バグサーバ
	<p>
<!--
<tt>&bugs-host;</tt> is the canonical location for the Bug Tracking
System (BTS).  If you plan on doing some statistical analysis or
processing of Debian bugs, this would be the place to do it.  Please
describe your plans on &email-debian-devel; before implementing
anything, however, to reduce unnecessary duplication of effort or
wasted processing time.
-->
<tt>&bugs-host;</tt> はバグ追跡システム (BTS) で標準的な位置を
占めています。
もし、統計的な分析をしたり、Debian のバグの処理をしたりすることを
計画する場合は、このサーバを使って下さい。
しかし、不必要な努力の重複や処理時間の浪費を少なくするため、
何かを実行する前に、その計画を &email-debian-devel; に投稿して下さい。
	<p>
<!--
All Debian developers have accounts on <tt>&bugs-host;</tt>.
-->
Debian の開発者は、みんな <tt>&bugs-host;</tt> にアカウントを持っています。

<!--
      <sect1 id="servers-ftp-master">The ftp-master server
-->
      <sect1 id="servers-ftp-master">ftp-master サーバ
	<p>
<!--
The <tt>ftp-master.debian.org</tt> server holds the canonical copy of the Debian
archive (excluding the non-US packages). Generally, package uploads
go to this server; see <ref id="upload">.
-->
<tt>ftp-master.debian.org</tt> サーバは、Debian アーカイブの
標準的なコピーを持っています。(ただひ、non-US のパッケージは除きます。)
一般的に、パッケージはこのサーバにアップロードされます。
詳細は、<ref id="upload"> をご覧下さい。
	<p>
<!--
Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as
bugs against the <package>ftp.debian.org</package> pseudo-package or
an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures in
<ref id="archive-manip">.
-->
Debian の FTP アーカイブに関する問題は、一般的に、疑似パッケージ
<package>ftp.debian.org</package> に対してバグリポートを送るか、
&email-ftpmaster; に対してメールを送るかする必要があります。
しかし、<ref id="archive-manip"> に記載されている手続きもご覧下さい。

<!--
      <sect1 id="servers-non-us">The non-US server
-->
      <sect1 id="servers-non-us">non-US サーバ
	<p>
<!--
The non-US server, <tt>non-us.debian.org</tt>,
holds the canonical copy of the non-US part of the Debian archive.
If you need to upload a package into one of the non-US sections, upload it
to this server; see <ref id="upload-non-us">.
-->
non-US サーバ <tt>non-us.debian.org</tt> は、Debian のアーカイブの
non-US の部分の標準的なコピーを持っています。
パッケージを non-US のセクションにアップロードする必要がある場合は、
このサーバにアップロードして下さい。
詳細は、<ref id="upload-non-us"> をご覧下さい。
	<p>
<!--
Problems with the non-US package archive should generally be submitted as
bugs against the <package>nonus.debian.org</package> pseudo-package (notice
the lack of hyphen between "non" and "us" in the pseudo-package name
&mdash; that's for backwards compatibility). Remember to check whether or
not someone else has already reported the problem on the
<url id="http://&bugs-host;/nonus.debian.org"; name="Bug Tracking System">.
-->
Debian の non-US のパッケージのアーカイブに関する問題は、
一般的に、疑似パッケージ <package>nonus.debian.org</package> に対して
バグリポートを送るべきです。
("non" と "us" の間のハイフンはないので注意して下さい。
これは、後方互換性のためです。)
<url id="http://&bugs-host;/nonus.debian.org"; name="Bug Tracking System"> で
誰かがすでに、その問題を報告していないかチェックすることを
忘れないようにしてください。

<!--
      <sect1 id="servers-www">The www-master server
-->
      <sect1 id="servers-www">www-master サーバ
	<p>
<!--
The main web server is <tt>www-master.debian.org</tt>.
It holds the official web pages, the face
of Debian for most newbies.
-->
主要な Web サーバは、<tt>www-master.debian.org</tt> です。
これは、公式な Web ページを持っていて、
ほとんどの初心者にとっては、Debian の顔になります。
	<p>
<!--
If you find a problem with the Debian web server, you should generally
submit a bug against the pseudo-package,
<package>www.debian.org</package>. Remember to check whether or not someone
else has already reported the problem on the
<url id="http://&bugs-host;/www.debian.org"; name="Bug Tracking System">.
-->
Debian の Web サーバに関する問題は、
一般的に、疑似パッケージ <package>www.debian.org</package> に対して
バグリポートを送るべきです。
<url id="http://&bugs-host;/www.debian.org"; name="Bug Tracking System"> で
誰かがすでに、その問題を報告していないかチェックすることを
忘れないようにしてください。

<!--
      <sect1 id="servers-people">The people web server
-->
      <sect1 id="servers-people">people Web サーバ
	<p>
<!--
<tt>people.debian.org</tt> is the server used
for developers' own web pages about anything related to Debian.
-->
<tt>people.debian.org</tt> は、Debian に関係する開発者のための
Web ページとして使われるサーバです。
	<p>
<!--
If you have some Debian-specific information which you want to serve
on the web, you can do this by putting material in the
<file>public_html</file> directory under your home directory on
<tt>people.debian.org</tt>.
This will be accessible at the URL
<tt>http://people.debian.org/~<var>your-user-id</var>/</tt>.
-->
Web 上で Debian に関連する情報を提供したい場合は、
<tt>people.debian.org</tt> のあなたのホームディレクトリ配下の
<file>public_html</file> ディレクトリに公開するものを設置すれば可能です。
<tt>http://people.debian.org/~<var>your-user-id</var>/</tt> という
URL でアクセスすることができます。
	<p>
<!--
You should only use this particular location because it will be backed up,
whereas on other hosts it won't.
-->
他のホストと違って、このサーバはバックアップされているので、
この場所だけを使うべきです。
	<p>
<!--
Usually the only reason to use a different host is when you need to publish
materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can use
one of the other servers located outside the United States, such as the
aforementioned <tt>non-us.debian.org</tt>.
-->
大抵、他のホストを使う唯一の理由は、アメリカの輸出制限に
引っかかるようなものを公開する必要があるということです。
そのような場合、アメリカ以外の場所にあるサーバ、例えば、
前述の <tt>non-us.debian.org</tt> を使うことができます。
	<p>
<!--
Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions.
-->
何か質問があれば、&email-debian-devel; にメールを送って下さい。

<!--
      <sect1 id="servers-cvs">The CVS server
-->
      <sect1 id="servers-cvs">CVS サーバ
	<p>
<!--
Our CVS server is located on <tt>cvs.debian.org</tt>.
-->
私たちの CVS サーバは <tt>cvs.debian.org</tt> にあります。
	<p>
<!--
If you need to use a publicly accessible CVS
server, for instance, to help coordinate work on a package between
many different developers, you can request a CVS area on the server.
-->
例えば、開発者が複数いるパッケージの協同作業を手伝う場合など、
CVS サーバへの公開アクセスを利用する必要があれば、
このサーバの CVS エリア利用を依頼することができます。
	  <p>
<!--
Generally, <tt>cvs.debian.org</tt> offers a combination of local CVS
access, anonymous client-server read-only access, and full
client-server access through <prgn>ssh</prgn>.  Also, the CVS area can
be accessed read-only via the Web at <url id="&url-cvsweb;">.
-->
一般的に <tt>cvs.debian.org</tt> は、ローカル CVS アクセスや、
クライアント/サーバ式アノニマス読み込み専用アクセス、
<prgn>ssh</prgn> 経由クライアント/サーバ式フルアクセスを
組み合わせて提供します。
また、この CVS エリアでは、<url id="&url-cvsweb;"> のウェブ経由で
読み込み専用アクセスをすることができます。
	<p>
<!--
To request a CVS area, send a request via email to
&email-debian-admin;.  Include the name of the requested CVS area,
the Debian account that should own the CVS root area, and why you need it.
-->
CVS エリア利用の依頼をする場合は、&email-debian-admin;
宛てに電子メールで依頼してください。
その際には、必要とする CVS エリアの名前や、CVS エリアの所有者となる
Debian のアカウント名、
こちらを必要とする理由を書き添えてください。

<!--
    <sect id="devel-db">The Developers Database
-->
    <sect id="devel-db">開発者のデータベース
	<p>
<!--
The Developers Database, at <url id="&url-debian-db;">, is an LDAP
directory for managing Debian developer attributes.  You can use this
resource to search the list of Debian developers.
Part of this information is also available through
the finger service on Debian servers, try
<prgn>finger yourlogin@db.debian.org</prgn> to see what it reports.
-->
<url id="&url-debian-db;"> にある開発者のデータベースは、
Debian の開発者の属性を管理する LDAP のディレクトリです。
この資源は、Debian の開発者のリストを検索するために使うことができます。
この情報の一部は、Debian サーバ上の finger サービスからでも
得ることができます。
何が得られるかは、<prgn>finger yourlogin@db.debian.org</prgn> を
実行してみて下さい。
	<p>
<!--
Developers can <url name="log into the database" id="&url-debian-db-login;">
to change various information about themselves, such as:
-->
開発者でしたら、
<url name="debian.org Developers LDAP Login" id="&url-debian-db-login;"> で
ログインして、以下のような自分自身の様々な情報を変更することができます。
<list>
<!--
	<item>forwarding address for your debian.org email
-->
	<item>debian.org 宛のメールを転送するアドレス
<!--
	<item>subscription to debian-private
-->
	<item>debian-private に登録する
<!--
	<item>whether you are on vacation
-->
	<item>あなたが休暇中かどうか
<!--
	<item>personal information such as your address, country,
	      the latitude and longitude of the place where you live
	      for use in <url name="the world map of Debian developers"
	      id="&url-worldmap;">, phone and fax numbers, IRC nickname
	      and web page
-->
	<item>あなたの住所や、本国、
              <url name="開発者の所在" id="&url-worldmap;"> で
              使うためのあなたの住んでいるところの緯度と経度、
              電話番号と FAX 番号、IRC のニックネーム、Web ページ
<!--
	<item>password and preferred shell on Debian Project machines
-->
	<item>パスワードと Debian プロジェクトのマシンで使っているシェル
</list>
	<p>
<!--
Most of the information is not accessible to the public, naturally.
For more information please read the online documentation that you can find
at <url id="&url-debian-db-doc;">.
-->
当然、ほとんどの情報は公開されていません。
詳細は、<url id="&url-debian-db-doc;"> にあるオンラインドキュメントを
読んで下さい。
	<p>
<!--
One can also submit their SSH keys to be used for authorization on the
official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.
Those features are documented at <url id="&url-debian-db-mail-gw;">.
-->
公式な Debian のマシンで認証のために使われる SSH の鍵を提出することも
できます。
そして、新たに *.debian.net という DNS のエントリーを追加することもできます。
これらのことは、<url id="&url-debian-db-mail-gw;"> で文書になっています。

<!--
    <sect id="archive">The Debian archive
-->
    <sect id="archive">Debian のアーカイブ
	<p>
<!--
The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages
(<file>.deb</file>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few
additional files (such documentation and installation disk images).
-->
&debian-formal; ディストリビューションは、数多くのパッケージ
(現在約 &number-of-pkgs; ある <tt>.deb</tt> ファイル) と
いくつかの付加的なファイル (ドキュメントやインストールディスクイメージなど)
から構成されています。
	<p>
<!--
Here is an example directory tree of a complete Debian archive:
-->
以下は完全な Debian ディストリビューションのディレクトリツリーの一例です。
	<p>
&sample-dist-dirtree;
	<p>
<!--
As you can see, the top-level directory contains two directories,
<file>dists/</file> and <file>pool/</file>. The latter is a &ldquo;pool&rdquo; in which the
packages actually are, and which is handled by the archive maintenance
database and the accompanying programs. The former contains the
distributions, <em>stable</em>, <em>testing</em> and <em>unstable</em>.
The <file>Packages</file> and <file>Sources</file> files in the
distribution subdirectories can reference files in the <file>pool/</file>
directory. The directory tree below each of the distributions is arranged
in an identical manner.  What we describe below for <em>stable</em> is
equally applicable to the <em>unstable</em> and <em>testing</em>
distributions. 
-->
上記の通り、一番上のディレクトリには、<file>dists/</file> と
<file>pool/</file> という二つのディレクトリがあります。
後者は、実際にパッケージが存在する「プール」であり、
アーカイブの管理データベースとそれに付随したプログラムで取り扱われます。
前者には、<em>stable</em> と <em>testing</em>、<em>unstable</em> という
三つのディレクトリがあります。
ディストリビューションのサブディレクトリには、
<file>Packages</file> と <file>Sources</file> というファイルがありますが、
これらのファイルは、<file>pool/</file> ディレクトリにあるファイルを
参照しています。
それぞれのディストリビューションの以下のディレクトリは、
同じようになっています。
以下では、<em>stable</em> に関して説明しますが、これは、
同じように、<em>unstable</em> にも <em>testing</em> にも適用できます。
	<p>
<!--
<file>dists/stable</file> contains three directories, namely <file>main</file>,
<file>contrib</file>, and <file>non-free</file>. 
-->
<file>dists/stable</file> には三つのディレクトリがあります。
つまり、<file>main</file> と <file>contrib</file> と
<file>non-free</file> です。
	<p>
<!--
In each of the areas, there is a directory for the source packages
(<file>source</file>) and a directory for each supported architecture
(<file>binary-i386</file>, <file>binary-m68k</file>, etc.).
-->
それぞれのディレクトリには、ソースパッケージ用のディレクトリ
(<file>source</file>)、サポートされている各アーキテクチャ用のディレクトリ
(<file>binary-i386</file>、<file>binary-m68k</file> など) があります。
	<p>
<!--
The <file>main</file> area contains additional directories which holds
the disk images and some essential pieces of documentation required
for installing the Debian distribution on a specific architecture
(<file>disks-i386</file>, <file>disks-m68k</file>, etc.).
-->
<em>main</em> のディレクトリには、
特定のアーキテクチャにおいて Debian ディストリビューションを
インストールする際に必要となるディスクイメージと、
いくつかの基本的な文書を収録するための付加的なディレクトリ
(<tt>disks-i386</tt>、<tt>disks-m68k</tt> など) が含まれています。

<!--
      <sect1>Sections
-->
      <sect1>セクション
	<p>
<!--
The <em>main</em> section of the Debian archive is what makes up the
<strong>official &debian-formal; distribution</strong>.  The
<em>main</em> section is official because it fully complies with all
our guidelines.  The other two sections do not, to different degrees;
as such, they are <strong>not</strong> officially part of
&debian-formal;.
-->
Debian のアーカイブの <em>main</em> セクションは、
<strong>公式な &debian-formal; ディストリビューション</strong> を
構成するものです。
<em>main</em> セクションは、
私たちのガイドラインすべてに完全に適合するがゆえに公式なものです。
他の二つのセクションは程度の違いはありますが、
このガイドラインに適合しないために、
&debian-formal; の公式な構成要素では<strong>ありません。</strong>
	<p>
<!--
Every package in the main section must fully comply with the <url
id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> (DFSG) and
with all other policy requirements as described in the <url
id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">.  The DFSG is
our definition of &ldquo;free software.&rdquo;  Check out the Debian Policy
Manual for details.
-->
<em>main</em> セクションの全パッケージは
<url id="&url-dfsg;" name="Debian フリーソフトウェアガイドライン">(DFSG) と
<url id="&url-debian-policy;" name="Debian ポリシーマニュアル">
に記載されている他のポリシー上の要件を完全に満たしています。
DFSG は「フリーソフトウェア」に関する私たちの定義です。
詳しくは Debian ポリシーマニュアルをご覧ください。
	<p>
<!--
Packages in the <em>contrib</em> section have to comply with the DFSG,
but may fail other requirements.  For instance, they may depend on
non-free packages.
-->
<em>contrib</em> セクションのパッケージは
DFSG に適合していなければなりませんが、
他の要件を満たせないものが当てはまります。
例えば non-free のパッケージに依存するパッケージなどです。
	<p>
<!--
Packages which do not conform to the DFSG are placed in the
<em>non-free</em> section. These packages are not considered as part
of the Debian distribution, though we support their use, and we
provide infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing
lists) for non-free software packages.
-->
DFSG に従わないパッケージは
<em>non-free</em> セクションに置かれます。
これらのパッケージに関しては、その利用のサポートや
<em>non-free</em> ソフトウェアパッケージのためのインフラ
(バグ追跡システムや、メーリングリストなど)は提供しますが、
Debian ディストリビューションの一部とは見なされません。
	<p>
<!--
The <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">
contains a more exact definition of the three sections. The above
discussion is just an introduction.
-->
この三つのセクションに関しては、
<url id="&url-debian-policy;" name="Debian ポリシーマニュアル">
により正確な定義が記述されています。
上記の説明は簡易的なものです。
	<p>
<!--
The separation of the three sections at the top-level of the archive
is important for all people who want to distribute Debian, either via
FTP servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the
<em>main</em> and <em>contrib</em> sections, one can avoid any legal
risks.  Some packages in the <em>non-free</em> section do not allow
commercial distribution, for example.
-->
アーカイブのトップレベルを三つのセクションに分けていることは、
インターネット上の FTP サーバや CD-ROM などを経由して
Debian を配布したいと考える人々にとって重要です。
というのも、<em>main</em> および <em>contrib</em>
セクションのみを配布するならば、
あらゆる法的な危険を避けることができるからです。
例えば <em>non-free</em> セクションのパッケージのいくつかは
商用配布が禁じられています。
	<p>
<!--
On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual
package licenses of the packages in <em>non-free</em> and include as
many on the CD-ROMs as he's allowed to. (Since this varies greatly from
vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)
-->
一方、CD-ROM ベンダにとっては <em>non-free</em>
パッケージの個々のライセンスをチェックし、許可を得たものを
CD-ROM に収録することが容易になります。
(この扱いはベンダによってさまざまでしょうから、
この作業は Debian 開発者によっては行なわれません。)
	<p>
<!--
Note also that the term "section" is also used to refer to categories
which simplify the organization and browsing of available packages, e.g.
<em>admin</em>, <em>net</em>, <em>utils</em> etc. Once upon a time, these
sections (subsections, rather) existed in the form of subdirectories within
the Debian archive. Nowadays, these exist only in the "Section" header
fields of packages.
-->
「セクション」という言葉は、例えば、<em>admin</em> や <em>net</em>、
<em>utils</em> などのように、組織化や利用可能なパッケージの閲覧を
簡単にするカテゴリに言及するためにも使われます。
かつて、これらのセクション (むしろ、サブセクション) は
Debian のアーカイブの中のサブディレクトリという形で存在していました。
現在、これらのものは、パッケージの「セクション」というヘッダの
フィールドにしかありません。

<!--
      <sect1>Architectures
-->
      <sect1>アーキテクチャ
	<p>
<!--
In the first days, the Linux kernel was only available for the Intel
i386 (or greater) platforms, and so was Debian. But when Linux became
more and more popular, the kernel was ported to other architectures,
too.
-->
当初 Linux カーネルが利用できたのは Intel i386 (およびそれ以降)
プラットフォームのみで、Debian も同様でした。
しかし Linux がより普及すると、
カーネルも他のアーキテクチャへと移植されるようになりました。
	<p>
<!--
The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola
680x0 (like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The
Linux 2.2 kernel supports even more architectures, including ARM and
UltraSPARC.  Since Linux supports these platforms, Debian decided that
it should, too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we
also have ports underway to non-Linux kernel.  Aside from
<em>i386</em> (our name for Intel x86), there is <em>m68k</em>,
<em>alpha</em>, <em>powerpc</em>, <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>,
<em>arm</em>, <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>, <em>mips</em>,
<em>mipsel</em> and <em>sh</em> as of this writing.
-->
Linux 2.0 カーネルは Intel x86 や、DEC Alpha、SPARC、(Atari や、
Amiga、Macintosh といった) Motorola 680x0 、MIPS、PowerPC を
サポートしています。
Linux 2.2 カーネルはさらに、ARM や UltraSPARC
を含むより多くのアーキテクチャをサポートします。
Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、
Debian も同様にサポートするべきです。
そのため Debian には作業中の移植版があり、
また実際のところ非 Linux カーネルへの移植版も作業中です。
<em>i386</em> (Intel x86 の私たちの呼び名) は別にして、
この文書が書かれている現在、<em>m68k</em> や、<em>alpha</em>、
<em>powerpc</em>、<em>sparc</em>、<em>hurd-i386</em>、<em>arm</em>
<em>ia64</em>、<em>hppa</em>、<em>s390</em>、<em>mips</em>、
<em>mipsel</em>、<em>sh</em> などが作業中です。
	<p>
<!--
&debian-formal; 1.3 is only available as <em>i386</em>.  Debian 2.0
shipped for <em>i386</em> and <em>m68k</em> architectures.  Debian 2.1
ships for the <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, and
<em>sparc</em> architectures.  Debian 2.2 added support for the
<em>powerpc</em> and <em>arm</em> architectures. Debian 3.0 adds
support of five new architectures: <em>ia64</em>, <em>hppa</em>,
<em>s390</em>, <em>mips</em> and <em>mipsel</em>.
-->
&debian-formal; 1.3 は <em>i386</em> 版のみが利用可能でした。
Debian 2.0 では <em>i386</em> および <em>m68k</em>
アーキテクチャ版が提供されました。
Debian 2.1 では <em>i386</em>、<em>m68k</em>、<em>alpha</em>、および
<em>sparc</em> アーキテクチャ版が提供されました。
Debian 2.1 では <em>powerpc</em> と <em>arm</em> アーキテクチャのサポートが
追加されました。
Debian 3.0 では、さらに五つのアーキテクチャのサポートが追加されました。
それは、<em>ia64</em> と <em>hppa</em>、<em>s390</em>、<em>mips</em>、
<em>mipsel</em> です。
	<p>
<!--
Information for developers or uses about the specific ports are
available at the <url id="&url-debian-ports;" name="Debian Ports web
pages">.
-->
特定の移植版に関する開発者向け、あるいはユーザ向の情報は 
<url id="&url-debian-ports;" name="Debian 移植版ウェブページ">
をご覧ください。

<!--
      <sect1>Packages
-->
      <sect1>パッケージ
	<p>
<!--
There are two types of Debian packages, namely <em>source</em> and
<em>binary</em> packages.
-->
Debian パッケージには、<em>source</em> パッケージと
<em>binary</em> パッケージの二種類があります。
	<p>
<!--
Source packages consist of either two or three files: a <file>.dsc</file>
file, and either a <file>.tar.gz</file> file or both an
<file>.orig.tar.gz</file> and a <file>.diff.gz</file> file.
-->
ソースパッケージは、<file>.dsc</file> ファイルと
<file>.tar.gz</file> ファイル、あるいは、<file>.dsc</file> ファイルと
<file>.orig.tar.gz</file>、<file>.diff.gz</file> 
ファイルといった二つないし三つのファイルから構成されています。
	<p>
<!--
If a package is developed specially for Debian and is not distributed
outside of Debian, there is just one <file>.tar.gz</file> file which
contains the sources of the program.  If a package is distributed
elsewhere too, the <file>.orig.tar.gz</file> file stores the so-called
<em>upstream source code</em>, that is the source code that's
distributed from the <em>upstream maintainer</em> (often the author of
the software). In this case, the <file>.diff.gz</file> contains the
changes made by the Debian maintainer.
-->
Debian 専用に開発され Debian 以外で配布されていないパッケージでは、
プログラムのソースを含むファイルは <file>.tar.gz</file> ファイルのみです。
一方 Debian 以外でも配布されているパッケージの場合は、
<file>.orig.tar.gz</file> ファイルにいわゆる <em>上流のソースコード</em> を
収めます。
これは <em>上流のメンテナ</em> 
(たいていはそのソフトウェアの作者) によって配布されているソースコードです。
この場合、Debian 開発者によって加えられた変更は
<file>.diff.gz</file> ファイルに収められます。
	<p>
<!--
The <file>.dsc</file> file lists all the files in the source package together
with checksums (<prgn>md5sums</prgn>) and some additional info about
the package (maintainer, version, etc.).
-->
<file>.dsc</file> ファイルには、ソースパッケージのファイル一覧や、
チェックサム (<prgn>md5sums</prgn>)、パッケージに関するいくらかの追加情報
(メンテナやバージョンなど) が収められます。


<!--
      <sect1>Distribution directories
-->
      <sect1>ディストリビューションディレクトリ
	<p>
<!--
The directory system described in the previous chapter is itself
contained within <em>distribution directories</em>.  Each
distribution is actually contained in the <file>pool</file> directory in the
top-level of the Debian archive itself.
-->
前章で説明したディレクトリシステムは、
<em>ディストリビューションディレクトリ</em> に含まれるものです。
全ディストリビューションは Debian アーカイブのトップレベルディレクトリ
にある <file>pool</file> ディレクトリに収められています。
	<p>
<!--
To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP
server.  For instance, at the mirror site,
<ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, the Debian archive itself is
contained in <ftppath>/debian</ftppath>, which is a common location
(another is <file>/pub/debian</file>).
-->
要約すれば、Debian アーカイブは FTP サーバの中にルートディレクトリを
持っているといえます。
例えば、ミラーサイト <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite> では、
Debian アーカイブ全体は  <ftppath>/debian</ftppath>
に収められていますが、その位置は共通しています。
(<file>/pub/debian</file> にある場合もあります。)
	<p>
<!--
A distribution is comprised of Debian source and binary packages, and the
respective <file>Sources</file> and <file>Packages</file> index files, containing
the header information from all those packages. The former are kept in the
<file>pool/</file> directory, while the latter are kept in the <file>dists/</file>
directory of the archive (for backwards compatibility).
-->
ディストリビューションは Debian のソースパッケージとバイナリパッケージ、
および、これらすべてのパッケージのヘッダの情報を含んでいる
それぞれ <file>Sources</file> と <file>Packages</file> という
インデックスファイルから成っています。
前者のパッケージは <file>pool/</file> ディレクトリにあり、
一方、後者のインデックスファイルは、(後方互換性のために)アーカイブの
<file>dists/</file> ディレクトリにあります。


<!--
	<sect2 id="sec-dists">Stable, testing, and unstable
-->
	<sect2 id="sec-dists">安定版、テスト版、不安定版
	<p>
<!--
There are always distributions called <em>stable</em> (residing in
<file>dists/stable</file>), one called <em>testing</em> (residing in
<file>dists/testing</file>), and one called <em>unstable</em> (residing in
<file>dists/unstable</file>). This reflects the development process of the
Debian project.
-->
Debian のディストリビューションには (<file>dists/stable</file> にある)
<em>stable</em> (安定版) と呼ばれるものと、
(<file>dists/testing</file> にある) <em>testing</em> (テスト版) と
呼ばれるもの、
(<tt>dists/unstable</tt> にある) <em>unstable</em> (開発版)と呼ばれるもののが
常に存在します。
これは Debian プロジェクトの開発プロセスを反映しています。
	<p>
<!--
Active development is done in the <em>unstable</em> distribution
(that's why this distribution is sometimes called the <em>development
distribution</em>). Every Debian developer can update his or her
packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this
distribution changes from day-to-day. Since no special effort is done
to make sure everything in this distribution is working properly, it is
sometimes literally unstable.
-->
活発な開発は、<em>unstable</em> ディストリビューションで行なわれます。
(そのためこのディストリビューションはときに <em>development
distribution</em> とも呼ばれます。)
全 Debian 開発者はいつでも、
このディストリビューションで自分のパッケージを更新することができます。
そのため、このディストリビューションの内容は日に日に変わっていきます。
このディストリビューションでは、すべてが適切に動作するように、
特別な努力がなされているものではないので、
時々、文字通り「不安定」なものになります。
	<p>
<!--
<ref id="testing"> is generated automatically by taking
packages from unstable if they satisfy certain criteria. Those
criteria should ensure a good quality for packages within testing.
The update to testing is launched each day after the
new packages have been installed.
-->
<ref id="testing"> はパッケージがある基準を満たしたら、不安定版から
移動することによって、自動的に作られます。
この基準は、テスト版の中のパッケージの品質がよいということを
保証するべきものです。
テスト版への移動は、新しいパッケージがインストールされた後、
毎日行われます。
	<p>
<!--
After a period of development, once the release manager deems fit, the
<em>testing</em> distribution is frozen, meaning that the policies
which control how packages move from <em>unstable</em> to <em>testing</em> are
tightened.  Packages which are too buggy are removed.  No changes are
allowed into <em>testing</em> except for bug fixes.  After some time
has elapsed, depending on progress, the <em>testing</em> distribution
goes into a `deep freeze', when no changes are made to it except those
needed for the installation system.  This is called a &ldquo;test cycle&rdquo;,
and it can last up to two weeks. There can be several test cycles,
until the distribution is prepared for release, as decided by the
release manager.  At the end of the last test cycle, the
<em>testing</em> distribution is renamed to <em>stable</em>,
overriding the old <em>stable</em> distribution, which is removed at
that time (although it can be found at <tt>&archive-host;</tt>).
-->
ある程度の開発期間が終了して、リリース管理者が適当だと判断すると、
<em>testing</em> ディストリビューションは凍結 (frozen) されます。
つまり、どのようにパッケージが <em>unstable</em> から <em>testing</em> に
移動するかということを決めるポリシーは強化されます。
バグが多過ぎるパッケージは削除されます。
バグの修正以外で、<em>testing</em> の変更は許可されません。
ある時間が経つと、進行状況によって、
<em>testing</em> ディストリビューションは `deep freeze' に入ります。
この時、インストールのシステムに必要とされる修正以外の変更はなされません。
これは、「テストサイクル」と呼ばれ、2週間まで続けることができます。
リリース管理者によって決定され、ディストリビューションのリリースの準備が
できるまで、いくつかのテストサイクルが存在します。
その最後のテストサイクルで、<em>testing</em> ディストリビューションは
<em>stable</em> に名前が変わり、古い <em>stable</em> ディストリビューションは、
その時に削除されます。
(ただし、これは、<tt>&archive-host;</tt> に残ります。)
	<p>
<!--
This development cycle is based on the assumption that the
<em>unstable</em> distribution becomes <em>stable</em> after passing a
period of being in <em>testing</em>.  Even once a distribution is
considered stable, a few bugs inevitably remain &mdash; that's why the
stable distribution is updated every now and then. However, these
updates are tested very carefully and have to be introduced into the
archive individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You
can find proposed additions to <em>stable</em> in the
<file>proposed-updates</file> directory.  Those packages in
<file>proposed-updates</file> that pass muster are periodically moved as a
batch into the stable distribution and the revision level of the
stable distribution is incremented (e.g., &lsquo;3.0&rsquo; becomes
&lsquo;3.0r1&rsquo;, &lsquo;2.2r4&rsquo; becomes &lsquo;2.2r5&rsquo;, and
so forth).
-->
この開発サイクルは <em>unstable</em> ディストリビューションが、
<em>testing</em> の期間を経て、
<em>stable</em> ディストリビューションになるとの仮定に基づいたものです。
あるディストリビューションが安定していると見なされたとしても、
二三のバグは必ず残っているものです。
<em>stable</em> ディストリビューションが時々更新されるのはこのためです。
しかしながら、これらの更新は極めて注意深くテストされ、
新たなバグを持ち込む危険を避けながら個々にアーカイブに導入されねばなりません。
<em>stable</em> ディストリビューションへの追加推奨パッケージは、
<tt>proposed-updates</tt> ディレクトリにあります。
検査に合格した <tt>proposed-updates</tt> にあるこれらのパッケージは、
定期的にまとめて <em>stable</em> ディストリビューションに移動され、
<em>stable</em> ディストリビューションのリビジョンレベルが上げられます。
(例えば、&lsquo;3.0&rsquo; は、&lsquo;3.0r1&rsquo; になります。
&lsquo;2.2r4&rsquo; は、&lsquo;2.2r5&rsquo;になります。)
	<p>
<!--
Note that development under <em>unstable</em> continues during the
freeze period, since the <em>unstable</em> distribution remains in
place in parallel with <em>testing</em>.
-->
<em>unstable</em> ディストリビューションは、<em>testing</em> と
平行した場所に残っているので、<em>unstable</em> における開発は、
freeze の期間も続くということに注意して下さい。

<!--
	<sect2>Experimental
-->
	<sect2>実験版
	  <p>
<!--
The <em>experimental</em> distribution is a special distribution.
It is not a full distribution in the same sense as `stable' and
`unstable' are.  Instead, it is meant to be a temporary staging area
for highly experimental software where there's a good chance that the
software could break your system, or software that's just too unstable
even for the <em>unstable</em> distribution (but there is a reason to
package it nevertheless).  Users who download and install
packages from <em>experimental</em> are expected to have been duly
warned.  In short, all bets are off for the <em>experimental</em>
distribution.
-->
<em>experimental</em> ディストリビューション (実験版) は
特別なディストリビューションです。
こちらは `stable' や `unstable' とは異なり、
完全なディストリビューションではありません。
こちらはその代わりに、
お使いのシステムを破壊しかねない極めて実験的なソフトウェア、
もしくは、あまりにも不安定過ぎて
<em>unstable</em> ディストリビューションにも入れられないような
(でも、パッケージを作る理由はある) ソフトウェアのための、
一時的な設置領域であることを意味します。
<em>experimental</em> ディストリビューションからパッケージを
ダウンロードしインストールするユーザは、
このことを十分に注意すべきことが望まれます。
つまり、<em>experimental</em> ディストリビューションに賭けることは
間違っているということです。
	  <p>
<!--
If there is a chance that the software could do grave damage to a system,
it is likely to be better to put it into <em>experimental</em>.
For instance, an experimental compressed file system should probably go
into <em>experimental</em>.
-->
そのソフトウェアがシステムに重大な損害を与えるかも知れない場合、
そのソフトウェアは、<em>experimental</em> に入れる方がよさそうです。
例えば、実験的な圧縮ファイルシステムは、おそらく <em>experimental</em> に
入れるべきでしょう。
	  <p>
<!--
Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new
features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or
be uploaded to <em>experimental</em>. A new, beta, version of some software
which uses completely different configuration can go into
<em>experimental</em>, at the maintainer's discretion. If you are working
on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use
<em>experimental</em> as a staging area, so that testers can get early
access.
-->
新しい機能を導入するが、多くの古い機能を壊してしまうような新しい上流の
バージョンのパッケージがある場合、
それは、アップロードしないか、<em>experimental</em> にアップロードすべきです。
あるソフトウェアで、完全に異なった設定を使うような新しいベータ版の
バージョンは、メンテナの判断で、
<em>experimental</em> に入れることができるでしょう。
互換性のない、もしくは、複雑なアップグレードについて作業をしている場合、
てスターが素早くアクセスできるように、
<em>experimental</em> を公開場所として使うこともできるでしょう。
	  <p>
<!--
Some experimental software can still go into <em>unstable</em>, with a few
warnings in the description, but that isn't recommended because packages
from <em>unstable</em> are expected to propagate to <em>testing</em> and
thus to <em>stable</em>. You should not be afraid to use
<em>experimental</em> since it does not cause any pain to the ftpmasters,
the experimental packages are automatically removed once you upload
the package in <em>unstable</em> with a higher version number.
-->
パッケージの解説文にいくらか警告を書いておけば、実験的なソフトウェアを
<em>unstable</em> に入れることもできます。
しかし、パッケージは <em>unstable</em> から
<em>testing</em> に移り、したがって、<em>stable</em> にも移ることになるので、
そうすることは、推奨されません。
<em>experimental</em> を使うことに気をつかう必要はありません。
<em>unstable</em> により大きいバージョン番号のパッケージが
アップロードされたら、実験的なパッケージは自動的に削除されるので、
FTP の管理者の手間にはなりません。
	  <p>
<!--
New software which isn't likely to damage your system can go directly into
<em>unstable</em>.
-->
システムに障害を与えることがなさそうな新しいソフトウェアは、
直接 <em>unstable</em> に入れることができます。
	  <p>
<!--
An alternative to <em>experimental</em> is to use your personal web space
on <tt>people.debian.org</tt>.
-->
<em>experimental</em> の代わりに <tt>people.debian.org</tt> の
個人的な Web スペースを使うこともできます。


<!--
      <sect1 id="codenames">Release code names
-->
      <sect1 id="codenames">リリースコード名
	<p>
<!--
Every released Debian distribution has a <em>code name</em>: Debian
1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian 2.0,
`hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; and Debian 3.0, `woody'.  There is also
a ``pseudo-distribution'', called `sid', which is the current
`unstable' distribution; since packages are moved from `unstable' to
`testing' as they approach stability, `sid' itself is never released.
As well as the usual contents of a Debian distribution, `sid' contains
packages for architectures which are not yet officially supported or
released by Debian.  These architectures are planned to be integrated
into the mainstream distribution at some future date.
-->
リリースされた各 Debian ディストリビューションには <em>コード名</em> が
付けられます。
Debian 1.1 は `buzz'、Debian 1.2 は `rex'、Debian 1.3 は `bo'、
Debian 2.0 は `hamm'、Debian 2.1 は `slink'、Debian 2.2 は `potato'、
そして、Debian 3.0 は `woody' と呼ばれています。
また、`sid' と名づけられた「疑似ディストリビューション」もあります。
これは、現在の `unstable' ディストリビューションです。
パッケージは、安定性すると `unstable' から `testing' に
移動するので、`sid' それ自身は、決してリリースされません。
Debian の配布物のいつもの内容と一緒に、
`sid' には、Debian によって公式にはサポートおよびリリースされていない
アーキテクチャのパッケージが収録されます。
これらのアーキテクチャは、
将来的にはメインディストリビューションに統合される計画にあります。
	<p>
<!--
Since Debian has an open development model (i.e., everyone can
participate and follow the development) even the `unstable' and `testing'
distributions are distributed to the Internet through the Debian FTP and
HTTP server network. Thus, if we had called the directory which contains
the release candidate version `testing', then we would have to rename it
to `stable' when the version is released, which would cause all FTP
mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite large).
-->
Debian はオープンな開発モデルを取っているので、
(つまり、誰でも開発に参加して、従事できるので、)
<em>unstable</em> ディストリビューションでさえも、
<em>testing</em> ディストリビューションでさえも、
Debian の FTP と HTTP のサーバネットワークからインターネット経由で 
配布されています。
そのため、リリース候補のバージョンを収録したディレクトリの名前を
`testing' としたならば、そのバージョンをリリースする際にはその名前を
`stable' に変更しなければなりませんが、
このことによって FTP ミラーはディストリビューション全体
(すでに極めて巨大です!) を再取得しなければならなくなります。
	<p>
<!--
On the other hand, if we called the distribution directories
<em>Debian-x.y</em> from the beginning, people would think that Debian
release <em>x.y</em> is available. (This happened in the past, where a
CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development
version. That's the reason why the first official Debian release was
1.1, and not 1.0.)
-->
一方初めからディストリビューションディレクトリを
<em>Debian-x.y</em> としたならば、Debian リリース <em>x.y</em> 
が利用可能だと受け止められてしまうでしょう。
(過去にある CD-ROM ベンダが、pre-1.0 開発バージョンをベースに
Debian 1.0 CD-ROM を作成したことがありました。
Debian 最初の公式リリースが 1.0 ではなく 1.1 だったのはこのためでした。)
	<p>
<!--
Thus, the names of the distribution directories in the archive are
determined by their code names and not their release status (e.g.,
`slink').  These names stay the same during the development period and
after the release; symbolic links, which can be changed easily,
indicate the currently released stable distribution.  That's why the
real distribution directories use the <em>code names</em>, while
symbolic links for <em>stable</em>, <em>testing</em>, and
<em>unstable</em> point to the appropriate release directories.
-->
そのため、アーカイブ中のディストリビューションディレクトリの名前は、
そのリリース状態ではなく (`slink' のような) コード名によって定められています。
これらの名前は、開発期間中もリリースの後も同じものになっており、
容易に変更可能なシンボリックリンクが、
現行のリリース済み安定ディストリビューションを指し示します。
ディストリビューションディレクトリの実体に <em>コード名</em> を用い、
適切なリリースディレクトリを指すために <em>stable</em>、<em>testing</em>、
<em>unstable</em> へのシンボリックリンクを用いるのはこのためです。


<!--
    <sect id="mirrors">Debian mirrors
-->
    <sect id="mirrors">Debian のミラー
	<p>
<!--
The various download archives and the web site have several mirrors
available in order to relieve our canonical servers from heavy load.
In fact, some of the canonical servers aren't public, and instead a
first tier of mirrors balances the load. That way, users always access
the mirrors and get used to using them, which allows Debian to better
spread its bandwidth requirements over several servers and networks,
and basically makes users avoid hammering on one primary location.
Note that the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be since
they update when triggered from the internal sites (we call this
"push mirroring").
-->
様々なダウンロード用のアーカイブとウェブサーバには、
標準的なサーバの負荷を軽減するために利用可能なミラーサーバが複数あります。
実際、標準的なサーバのいくつかは公開されておらず、代わりに
ミラーの第一層が負荷を分散させています。
ユーザはいつもミラーにアクセスし、そこから使うものを取得しているので、
こうすれば Debian は必要とするネットワーク帯域を、
複数のサーバやネットワークにより適切に分散させることができ、
基本的には、ユーザが単一の一次的な場所を叩くことを避けることができます。
なお、ミラーの第一層は、内部のサイトから合図があった時に更新されるので、
(これを「プッシュミラーリング」と呼んでいます。)
可能な限り最新になっています。
	<p>
<!--
All the information on Debian mirrors, including a list of the available
public FTP/HTTP servers, can be found at <url id="&url-debian-mirrors;">.
This useful page also includes information and tools which can be helpful if
you are interested in setting up your own mirror, either for internal or
public access.
-->
利用可能な公開 FTP と HTTP のサーバの一覧を含む Debian のミラーに
関する全ての情報は、
<url id="&url-debian-mirrors;"> にあります。
この有益なページには、内部向けアクセスや公的アクセスのどちらにおいても、
独自にミラーを設置することに関心がある場合に
役立つ情報やツールが含まれています。
	<p>
<!--
Note that mirrors are generally run by third-parties who are
interested in helping Debian.  As such, developers generally do not
have accounts on these machines.
-->
普通これらのミラーは Debian への協力に関心のあるサードパーティーによって
運営されているということに注意して下さい。
そのため通常、開発者はこれらのマシンにアカウントがありません。

<!--
    <sect id="incoming-system">
	<heading>The Incoming system
-->
    <sect id="incoming-system">
	<heading>Incoming システム
	<p>
<!--
The Incoming system is responsible of collecting updated packages and
installing them in the Debian archive. It consists of a set of
directories and scripts that are installed both on <tt>&ftp-master-host;</tt>
and <tt>&non-us-host;</tt>.
-->
incoming システムは、アップデートされたパッケージを集め、
Debian アーカイブにインストールする役割を果たしています。
ここは、<tt>&ftp-master-host;</tt> と <tt>&non-us-host;</tt> に
インストールされるディレクトリとスクリプトの集まりから成っています。
	<p>
<!--
Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called
<file>unchecked</file>. This directory is scanned every 15 minutes by
the <prgn>katie</prgn> script, which verifies the integrity of the uploaded packages and the cryptographic
signatures.  If the package is considered ready to be installed, it
is moved into the <file>accepted</file> directory. If this is the first upload of
the package, it is moved in the <file>new</file> directory, where it waits
for an approval of the ftpmasters. If the package contains files to be installed
"by-hand" it is moved in the <file>byhand</file> directory, where it waits
for a manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected,
the package is refused and is moved in the <file>reject</file> directory.
-->
パッケージはすべて、メンテナによって <file>unchecked</file> と
呼ばれるディレクトリにアップロードされます。
このディレクトリは、<prgn>katie</prgn> のスクリプトで 15分毎に
スキャンされます。
このスクリプトは、アップロードされたパッケージと署名の正当性を
検証するためのものです。
パッケージをインストールされる準備ができているとみなされたら、
パッケージは、<file>accepted</file> ディレクトリに移動されます。
もし、そのパッケージが初めてアップロードされたものだったら、
パッケージは、<file>new</file> ディレクトリに移動されます。
ここは、FTP マスターの承認を待つための場所です。
もし、そのパッケージが「手で」インストールされるファイルを含んでいたら、
<file>byhand</file> ディレクトリに移動されます。
ここは、FTP マスターが手動でインストールするのを待つための場所です。
それ以外の場合、もし、エラーが認められたら、
そのパッケージは拒否され、<file>reject</file> ディレクトリに移動されます。
	<p>
<!--
Once the package is accepted the system sends a confirmation
mail to the maintainer, closes all the bugs marked as fixed by the upload
and the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly
accessible at <url id="&url-incoming;"> (there is no
such URL for packages in the non-US archive) until it is really installed
in the Debian archive. This happens only once a day, the package
is then removed from incoming and installed in the pool along with all
the other packages. Once all the other updates (generating new
<file>Packages</file> and <file>Sources</file> index files for example) have been
made, a special script is called to ask all the primary mirrors to update
themselves.
-->
パッケージが受け入れられたら、メンテナに確認のメールが送られ、
アップロードによって修正されているとマークされた全てのバグがクローズされ、
auto-builder がパッケージを再コンパイルし始めます。
パッケージは、本当に Debian アーカイブにインストールされるまで、
<url id="&url-incoming;"> でアクセスできるように公開されます。
(non-US のアーカイブにあるパッケージのための URL はありません。)
アーカイブにインストールされるのは一日に一回だけで、
パッケージは incoming から削除され、他の全てのパッケージと一緒に
pool にインストールされます。
他の全てのアップデート (例えば、新しい <file>Packages</file>
と <file>Sources</file> のインデックスファイルを生成すること) がなされると、
すぐに、特別なスクリプトが呼ばれ、全ての一次的なミラーに
アップデートするように伝えます。
	<p>
<!--
The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed
<file>.changes</file> file that you uploaded to the appropriate mailing
lists. If a package is released with the <tt>Distribution:</tt> set to
`stable', the announcement is sent to &email-debian-changes;.
If a package is released with <tt>Distribution:</tt> set to `unstable'
or `experimental', the announcement will be posted to
&email-debian-devel-changes; instead.
-->
OpenPGP/GnuPG で署名済のアップロードされた
<file>.changes</file> ファイルは、アーカイブの管理のソフトによって、
適切なメーリングリストにも送られます。
<tt>Distribution:</tt> に `stable' とセットされて、パッケージが
リリースされた場合、アナウンスが &email-debian-changes; に送られます。
<tt>Distribution:</tt> に `unstable'、もしくは、`exprimental' とセットされて、
パッケージがリリースされた場合、
代わりにアナウンスが &email-debian-devel-changes; にポストされます。
	<p>
<!--
All Debian developers have write access to the <file>unchecked</file>
directory in order to upload their packages, they also have that access
to the <file>reject</file> directory in order to remove their bad uploads
or to move some files back in the <file>unchecked</file> directory. But
all the other directories are only writable by the ftpmasters, that is
why you can not remove an upload once it has been accepted.
-->
全ての Debian 開発者はパッケージをアップロードするため、
<file>unchecked</file> ディレクトリに書き込み権限を持っています。
また、失敗したアップロードを削除したり、ファイルを
<file>unchecked</file> ディレクトリに戻すために、
<file>reject</file> ディレクトリにも書き込み権限を持っています。
しかし、他の全てのディレクトリは、FTP マスターだけが書き込むことができます。
これは、一度パッケージが受諾されたら、アップロードは取り消すことは
できないということを意味します。


<!--
      <sect1 id="delayed-incoming">Delayed incoming
-->
      <sect1 id="delayed-incoming">遅延 incoming
	<p>
<!--
The <file>unchecked</file> directory has a special <file>DELAYED</file>
subdirectory. It is itself subdivided in nine directories
called <file>1-day</file> to <file>9-day</file>. Packages which are uploaded in
one of those directories will be moved in the real unchecked
directory after the corresponding number of days.
This is done by a script that is run each day and which moves the
packages between the directories. Those which are in "1-day" are
installed in <file>unchecked</file> while the others are moved in the 
adjacent directory (for example, a package in <file>5-day</file> will
be moved in <file>4-day</file>). This feature is particularly useful
for people who are doing non-maintainer uploads. Instead of
waiting before uploading a NMU, it is uploaded as soon as it is
ready but in one of those <file>DELAYED/<var>x</var>-day</file> directories.
That leaves the corresponding number of days for the maintainer
to react and upload another fix themselves if they are not
completely satisfied with the NMU. Alternatively they can remove
the NMU.
-->
<file>unchecked</file> ディレクトリには、特別な <file>DELAYED</file> という
サブディレクトリがあります。
これは、さらに <file>1-day</file> から <file>9-day</file> と呼ばれる
九つのディレクトリに分かれています。
これらのディレクトリにアップロードされたパッケージは、
対応する日数の後、実際の unchecked ディレクトリに移動します。
これは、毎日実行されるスクリプトで行われ、
パッケージはディレクトリの間で移動します。
パッケージはすぐ隣のディレクトリに移動しますが
(例えば、<file>5-day</file> にあるパッケージは <file>4-day</file> に
移動します。)、"1-day" にあるパッケージは、
<file>unchecked</file> にインストールされます。
この特徴は、特に、Non-maintainer upload をする人のために有用です。
NMU をアップロードするのを待つ代わりに、
<file>DELAYED/<var>x</var>-day</file> のディレクトリの一つを使うと、
準備ができるとすぐにアップロードされるようになります。
これは、メンテナが NMU に対して完全には満足していない場合に、
メンテナが反抗して、自分で他の修正をアップロードするための時間を
対応する日数だけ残しておくためのものです。
メンテナは NMU を削除することもできます。
	<p>
<!--
The use of that delayed feature can be simplified with a bit
of integration with your upload tool.  For instance, if you use 
<prgn>dupload</prgn> (see <ref id="dupload">), you can add this
snippet to your configuration file:
-->
アップロードのためのツールを少し統合するとこの遅延の特徴を使うのが
簡単になります。
例えば、<prgn>dupload</prgn> (<ref id="dupload"> をご覧下さい。) を
使っている場合、以下のものを設定ファイルに加えることができます。
<example>
$delay = ($ENV{DELAY} || 7);
$cfg{'delayed'} = {
         fqdn => "&ftp-master-host;",
         login => "yourdebianlogin",
         incoming => "/org/ftp.debian.org/incoming/DELAYED/$delay-day/",
         dinstall_runs => 1,
         method => "scpb"
};
</example>
<!--
Once you've made that change, <prgn>dupload</prgn> can be used to
easily upload a package in one of the delayed directories:
<example>DELAY=5 dupload &hyphen;&hyphen;to delayed &lt;changes-file&gt;</example>
-->
この変更をすると、<prgn>dupload</prgn> が遅延ディレクトリの一つに
パッケージを簡単にアップロードするために使えるようになります。
例えば、
<example>DELAY=5 dupload &hyphen;&hyphen;to delayed &lt;changes-file&gt;</example>
とできます。


<!--
    <sect id="testing">
	<heading>The "testing" distribution</heading>
-->
    <sect id="testing">
	<heading>"testing" ディストリビューション</heading>
	<p>
<!--
The scripts that update the <em>testing</em> distribution are run each day
after the installation of the
updated packages. They generate the <file>Packages</file> files for
the <em>testing</em> distribution, but they do so in an intelligent manner
trying to avoid any inconsistency and trying to use only
non-buggy packages.
-->
<em>testing</em> ディストリビューションをアップデートするスクリプトは、
毎日、アップデートされたパッケージのインストールの後、実行されます。
このスクリプトは <em>testing</em> ディストリビューションの
<file>Packages</file> ファイルを生成しますが、
矛盾を避け、バグのないパッケージだけを使うようにするため、
聰明な方法でそれを行います。
	<p>
<!--
The inclusion of a package from <em>unstable</em> is conditional on the following:
-->
<em>unstable</em> からのパッケージの移動は、以下の条件で行われます。
<list>
    <item>
<!--
The package must have been available in <em>unstable</em> for several days;
the precise number depends on the upload's urgency field. It
is 10 days for low urgency, 5 days for medium urgency and 2 days for high
urgency. Those delays may be doubled during a freeze;
-->
パッケージは数日間、<em>unstable</em> に存在していなければなりません。
その正確な日数は、アップロードしたパッケージの urgency field に
依存します。
low urgency だったら 十日間、medium urgency だったら 五日間、
high urgency だったら、二日間になります。
この遅延は、freeze の間は二倍になります。
    <item>
<!--
It must have less release-critical bugs than the version available
in <em>testing</em>;
-->
<em>testing</em> にあるバージョンよりも release-critical バグが
少なくなければなりません。
    <item>
<!--
It must be available on all architectures on which it has been
previously built. <ref id="madison"> may be of interest to
check that information;
-->
以前ビルドされていた全てのアーキテクチャに存在しなければなりません。
<ref id="madison"> はその情報をチェックするために興味深いものかも知れません。
    <item>
<!--
It must not break any dependency of a package that is already available
in <em>testing</em>;
-->
すでに <em>testing</em> に存在するパッケージの依存関係を壊してはなりません。
    <item>
<!--
The packages on which it depends must either be available in <em>testing</em>
or they must be accepted into <em>testing</em> at the same time (and they will
if they respect themselves all the criteria);
-->
そのパッケージが依存するパッケージは、
<em>testing</em> に存在するか、もしくは、(全ての基準を尊重していて、)
同時に <em>testing</em> に受け入れられるようになっていなければなりません。
</list>
	<p>
<!--
To find out whether a package is progressing into testing or not, see the
testing script output on the <url name="web page of the testing distribution"
id="&url-testing-maint;">, or use the program <prgn>grep-excuses</prgn>
which is in the <package>devscripts</package> package. This utility can
easily be used in a <manref name="crontab" section="5"> to keep one
informed of the progression of their packages into <em>testing</em>.
-->
パッケージが testing に入っていくかどうかを確認するためには、
<url name="web page of the testing distribution"
id="&url-testing-maint;"> にある testing スクリプトの出力を見るか、
もしくは、<package>devscripts</package> パッケージの中にある
<prgn>grep-excuses</prgn> プログラムを使って下さい。
このユーティリティは、<manref name="crontab" section="5"> で
<em>testing</em> へのパッケージの進行状況の情報を取っておくために
簡単に使うことができます。
	<p>
<!--
The <file>update_excuses</file> file does not always give the precise reason
why the package is refused, one may have to find it on their own by looking
what would break with the inclusion of the package. The <url
id="&url-testing-maint;" name="testing web page"> gives some more information
about the usual problems which may be causing such troubles.
-->
<file>update_excuses</file> ファイルは、
パッケージが拒否される正確な理由をいつも与えているわけではありません。
パッケージが testing に入ることについて何が障害になっているかを
調べることによって、自分でその理由を見付ける必要があるかも知れません。
<url id="&url-testing-maint;" name="testing web page"> は
そのようなトラブルの原因となるよくある問題についてのさらなる情報を与えます。
	<p>
<!--
Sometimes, some packages never enter <em>testing</em> because the set of
inter-relationship is too complicated and can not be sorted out
by the scripts. In that case, the release manager must be
contacted, and he will force the inclusion of the packages.
-->
時には、相互関係の集合が複雑過ぎてスクリプトで整理できないため、
あるパッケージが決して <em>testing</em> に入らないこともあります。
このような場合は、リリース管理者に連絡して、強制的にパッケージを入れるように
します。
	<p>
<!--
In general, please refer to the <url name="testing web page"
id="&url-testing-maint;"> for more information. It also includes
answers to some of the frequently asked questions.
-->
一般的には、さらなる情報は、<url name="testing web page"
id="&url-testing-maint;"> を参照して下さい。
ここには、頻繁に聞かれる質問に対する答えも含まれています。


<!--
    <sect id="pkg-info">Package information
-->
    <sect id="pkg-info">パッケージの情報
	<p>

<!--
      <sect1 id="pkg-info-web">On the web
-->
      <sect1 id="pkg-info-web">Web 上で
	<p>
<!--
Each package has several dedicated web pages.
<tt>http://&packages-host;/<var>package-name</var></tt>
displays each version of the package
available in the various distributions.  Each version links to a page
which provides information, including the package description,
the dependencies and package download links.
-->
それぞれのパッケージには、いくつか専用の Web ページがあります。
<tt>http://&packages-host;/<var>package-name</var></tt> は
それぞれのディストリビューションで利用可能なパッケージのバージョンを
表示します。
それぞれのバージョンは、パッケージの説明や、依存関係、
パッケージのダウンロードのリンクなどの情報を提供するページへの
リンクになっています。
	<p>
<!--
The bug tracking system track bugs for each package.  You can
view the bugs of a given package at the URL
<tt>http://&bugs-host;/<var>package-name</var></tt>.
-->
バグ追跡システムはそれぞれのパッケージのバグを追跡します。
与えられたパッケージのバグは、
<tt>http://&bugs-host;/<var>package-name</var></tt> という URL で
見ることができます。

<!--
      <sect1 id="madison">The <prgn>madison</prgn> utility
-->
      <sect1 id="madison"><prgn>madison</prgn> ユーティリティ
        <p>
<!--
<prgn>madison</prgn> is a command-line utility that is available
on both <tt>&ftp-master-host;</tt> and <tt>&non-us-host;</tt>. It
uses a single argument corresponding to a package name. In result
it displays which version of the package is available for each
architecture and distribution combination. An example will explain
it better.
-->
<prgn>madison</prgn> は <tt>&ftp-master-host;</tt> と
<tt>&non-us-host;</tt> の両方で利用可能なコマンドラインのユーティリティです。
これは、引数として一つのパッケージの名前を取ります。
すると、そのパッケージのどのバージョンが、
それぞれのアーキテクチャとディストリビューションの組合せで存在するかを
表示します。
以下の例がいい説明になるでしょう。
	<p>
<example>
$ madison libdbd-mysql-perl
libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc
libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha
libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
</example>
	<p>
<!--
In this example, you can see that the version in <em>unstable</em> differs from
the version in <em>testing</em> and that there has been a binary-only NMU of the
package for the alpha architecture. Each time the package has been
recompiled on most of the architectures.
-->
この例では、<em>unstable</em> でのバージョンは、<em>testing</em> の
バージョンとは異なり、alpha アーキテクチャでそのパッケージの
バイナリだけの NMU があったことが分かります。
毎回、ほとんどのアーキテクチャで再コンパイルがなされています。


<!--
    <sect id="pkg-tracking-system">The Package Tracking System
-->
    <sect id="pkg-tracking-system">パッケージトラッキングシステム
	<p>
<!--
The Package Tracking System (PTS) is basically a tool to track by mail
the activity of a source package. You just have to subscribe
to a source package to start getting the mails related to it. 
You get the same mails as the maintainer. Each mail
sent through the PTS is classified and associated to one of
the keyword listed below. This will let you select the mails that
you want to receive.
-->
パッケージトラッキングシステム (PTS) はメールでソースパッケージの
活動を追跡するための基本的なツールです。
ソースパッケージに登録するだけで、それに関係するメールを取得することが
できます。
メンテナが受けとるものと同じメールを受けとることができます。
PTS を通して送られる個々のメールは以下のキーワードの内の一つに
分類され結びつけられます。
これによって受けとりたいメールを選択することができます。
	<p>
<!--
By default you will get:
-->
標準では、以下のメールを得ることができます。
<taglist>
    <tag><tt>bts</tt>
    <item>
<!--
All the bug reports and following discussions.
-->
全てのバグ報告とその後の議論

    <tag><tt>bts-control</tt>
    <item>
<!--
The control mails notifying a status change in one of the bugs.
-->
バグの状態の変化を報告するコントロールメール
    
    <tag><tt>upload-source</tt>
    <item>
<!--
The confirmation mail from <prgn>katie</prgn> when an uploaded source
package is accepted.
-->
ソースパッケージのアップロードが受け入れられた時に <prgn>katie</prgn> から
送られてくる確認のメール

    <tag><tt>katie-other</tt>
    <item>
<!--
Other warning and error mails from <prgn>katie</prgn> (like the
override disparity for the section or priority field).
-->
<prgn>katie</prgn> から送られてくるその他の
(セクションや priority のフィールドの不釣合のオーバライドのような)
警告とエラーのメール

    <tag><tt>default</tt>
    <item>
<!--
Any non-automatic mail sent to the PTS by people who wanted to
contact the subscribers of the package.
-->
そのパッケージの購読者に連絡したい人が PTS に送った自動的ではないメール

    <tag><tt>summary</tt>
    <item>
<!--
In the future, you may receive regular summary mails to keep you
informed of the package's status (bug statistics, porting overview,
progression in <em>testing</em>, ...).
-->
将来的には、そのパッケージの状態 (バグの統計、移植の概観、
<em>testing</em> への進行状況、、、) の情報を知らせるための
定期的なサマリーのメールを受けとることになるでしょう。
</taglist>
	<p>
<!--
You can also decide to receive some more information:
-->
さらにいくつかの情報を受けとるようにすることもできます。
<taglist>
    <tag><tt>upload-binary</tt>
    <item>
<!--
The confirmation mail from <prgn>katie</prgn> when an uploaded binary
package is accepted (to check that your package is recompiled for all
architectures).
-->
バイナリパッケージのアップロードが受け入れられた時に <prgn>katie</prgn> から
送られてくる確認のメール
(パッケージが全てのアーキテクチャで再コンパイルされているか確認するため。)

    <tag><tt>cvs</tt>
    <item>
<!--
CVS commits if the maintainer has setup a system to forward commit
notification to the PTS.
-->
メンテナが CVS の commit の通知を PTS に転送するようにシステムを
設定した場合の CVS commit のメール

    <tag><tt>ddtp</tt>
    <item>
<!--
Translations of descriptions or debconf templates
submitted to the Debian Description Translation Project.
-->
Debian Description Translation Project に登録された
description や debconf のテンプレートの翻訳
</taglist>

<!--
	<sect1 id="pts-commands">The PTS email interface
-->
	<sect1 id="pts-commands">PTS のメールインターフェイス
	<p>
<!--
You can control your subscription(s) to the PTS by sending
various commands to <email>pts@qa.debian.org</email>.
-->
<email>pts@qa.debian.org</email> に様々なコマンドを送ることによって
PTS への登録をコントロールすることができます。

<taglist>

<tag><tt>subscribe &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;]</tt>
<item>
<!--
  Subscribes <var>email</var> to communications related to the source package
  <var>srcpackage</var>. Sender address is used if the second argument is
  not present. If <var>srcpackage</var> is not a valid source package,
  you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS
  will subscribe you to the corresponding source package.
-->
<var>email</var> をソースパッケージ <var>srcpakage</var> に関係する
コミュニケーションに登録する。
二つ目のアドレスが省略された場合、送り手のアドレスが使われます。
<var>srcpackage</var> が妥当なソースパッケージではない場合、
警告が送られます。
しかし、妥当なバイナリパッケージだった場合、
PTS はあなたを対応するソースパッケージに登録します。

<tag><tt>unsubscribe &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;]</tt>
<item>
<!--
  Removes a previous subscription to the source package <var>srcpackage</var>
  using the specified email address or the sender address if the second
  argument is left out. 
-->
指定されたメールアドレス、もしくは、二つ目の引数が省略された場合は
送り手のアドレスをソースパッケージ <var>srcpackage</var> の登録から
削除します。

<tag><tt>which [&lt;email&gt;]</tt>
<item>
<!--
  Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally 
  specified.
-->
送り手のアドレス、もしくは、指定されたメールアドレスが登録されている
リストの一覧を返します。

<tag><tt>keyword [&lt;email&gt;]</tt>
<item>
<!--
  Tells you the keywords that you are accepting. Each mail sent through
  the Package Tracking System is associated to a keyword and you receive
  only the mails associated to keywords that you are accepting. Here is
  the list of available keywords:
-->
あなたが受け入れるキーワードを設定します。
パッケージ追跡システムを通って送られるメールは、すべてあるキーワードが
割当てられていて、
受け入れることにしているキーワードが割当てられている
メールだけを受けとることができます。
利用可能なキーワードのリストは以下の通りです。
  <list>
<!--
  <item><tt>bts</tt>: mails coming from the Debian Bug Tracking System
-->
  <item><tt>bts</tt>: Debian のバグ追跡システムから来たメール
<!--
  <item><tt>bts-control</tt>: reply to mails sent to &email-bts-control;
-->
  <item><tt>bts-control</tt>: &email-bts-control; に送られるメールに対する返信
<!--
  <item><tt>summary</tt>: automatic summary mails about the state of a package
-->
  <item><tt>summary</tt>: パッケージの状態に関して自動的に送られる
サマリーのメール
<!--
  <item><tt>cvs</tt>: notification of CVS commits
-->
  <item><tt>cvs</tt>: CVS の commit の通知
<!--
  <item><tt>ddtp</tt>: translations of descriptions and debconf templates
-->
  <item><tt>ddtp</tt>: description と debconf のテンプレートの翻訳
<!--
  <item><tt>upload-source</tt>: announce of a new source upload that
        has been accepted
-->
  <item><tt>upload-source</tt>: ソースの新規アップロードの受諾のアナウンス
<!--
  <item><tt>upload-binary</tt>: announce of a new binary-only upload (porting)
-->
  <item><tt>upload-binary</tt>: バイナリだけの新規アップロード (移植) の
アナウンス
<!--
  <item><tt>katie-other</tt>: other mails from ftpmasters
        (override disparity, etc.)
-->
  <item><tt>katie-other</tt>: FTP マスターからの他のメール
(例えば、不釣合のオーバライドなど。)
<!--
  <item><tt>default</tt>: all the other mails (those which aren't "automatic")
-->
  <item><tt>default</tt>: その他全てのメール (「自動的」ではないもの)
  </list>

<tag><tt>keyword &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;]</tt>
<item>
<!--
  Same as previous item but for the given source package since
  you may select a different set of keywords for each source package.
-->
ソースパッケージを与える以外は、上と同じものです。
それぞれのソースパッケージに対して異なったキーワードの集合を
選択したい場合もあるので。

<tag><tt>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</tt>
<item>
<!--
  Accept (+) or refuse (-) mails associated to the given keyword(s).
  Define the list (=) of accepted keywords.
-->
与えられたキーワードに関連付けられたメールを受けとる (+)、もしくは、
拒否する (-)。
受けとるキーワードのリストを定義する (=)。

<tag><tt>keyword &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</tt>
<item>
<!--
  Same as previous item but overrides the keywords list for the
  indicated source package.
-->
上のものと同じですが、指示されたソースパッケージのキーワードの
リストを上書きします。
  
<tag><tt>quit | thanks | --</tt>
<item>
<!--
  Stops processing commands. All following lines are ignored by
  the bot.
-->
コマンドの処理を停止します。
この後の全ての行は bot から無視されます。
</taglist>

<!--
	<sect1 id="pts-mail-filtering">Filtering PTS mails
-->
	<sect1 id="pts-mail-filtering">PTS のメールのフィルタリング
	<p>
<!--
Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to
<tt><var>srcpackage</var>@packages.qa.debian.org</tt>. Those mails
have special headers appended to let you filter them in a special
mailbox with <prgn>procmail</prgn>. The added headers are
<tt>X-Loop</tt>, <tt>X-PTS-Package</tt>, <tt>X-PTS-Keyword</tt> and
<tt>X-Unsubscribe</tt>.
-->
あるパッケージに登録すると、
<tt><var>srcpackage</var>@packages.qa.debian.org</tt> に送られるメールを
受けとるようになります。
このメールには、<prgn>procmail</prgn> で特定のメールボックスに
振り分けることができるように、特別なヘッダが付けられています。
加えられるのは、<tt>X-Loop</tt> と <tt>X-PTS-Package</tt>、
<tt>X-PTS-Keyword</tt>、<tt>X-Unsubscribe</tt> です。
	<p>
<!--
Here is an example of added headers for a source upload notification
on the <package>dpkg</package> package:
-->
以下の例は、<package>dpkg</package> パッケージのソースのアップロードを
通知するメールに加えられるヘッダです。
<example>
X-Loop: dpkg@&pts-host;
X-PTS-Package: dpkg
X-PTS-Keyword: upload-source
X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org
</example>

<!--
	<sect1 id="pts-cvs-commit">Forwarding CVS commits in the PTS
-->
	<sect1 id="pts-cvs-commit">PTS に CVS の commit を転送する
	<p>
<!--
If you use a publicly accessible CVS repository for maintaining
your Debian package you may want to forward the commit notification
to the PTS so that the subscribers (possible co-maintainers) can
closely follow the package's evolution.
-->
Debian パッケージを管理するのに公開された CVS リポジトリを使っている場合、
commit の通知を PTS に転送して、登録者 (共同メンテナかも知れません。) が
そのパッケージの進化についていけるようにしたいと思うかも知れません。
	<p>
<!--
It's very easy to setup. Once your CVS repository generates commit
notifications, you just have to make sure it sends a copy of those mails
to <tt><var>srcpackage</var>_cvs@&pts-host;</tt>. Only people who
accepts the <em>cvs</em> keyword will receive the notifications.
-->
セットアップするのはとても簡単です。
CVS リポジトリが commit の通知を出したら、そのメールのコピーを
<tt><var>srcpackage</var>_cvs@&pts-host;</tt> に送るようにする必要が
あるだけです。
<em>cvs</em> というキーワードを受け入れている人だけが
その通知を受けとることになります。

<!--
    <sect id="ddpo">Developer's packages overview
-->
    <sect id="ddpo">開発者のパッケージの概観
	<p>
<!--
A QA (quality assurance) web portal is available at <url
            id="&url-ddpo;"> which displays a table listing all the packages
of a single developer (including those where the party is listed as
a co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's 
packages: number of bugs by severity, list of available versions in each
distribution, testing status and much more including links to any other
useful information.
-->
QA (品質保証) の Web ページの入口は <url id="&url-ddpo;"> にあります。
ここでは、一人の開発者の全てのパッケージ
(共同メンテナとしてリストされているパッケージも含む。)を
並べた表を表示できます。
この表は、その開発者のパッケージに関する要約になります。
重要度毎のバグの数、それぞれのディストリビューションで
利用できるバージョンのリスト、testing の状態、
そして他の有用な情報へのリンクを含んでいます。
	<p>
<!--
It is a good idea to look up your own data regularly so that
you don't forget any open bug, and so that you don't forget which
packages are under your responsibility.
-->
open しているバグを忘れないために、
そして、どのパッケージがあなたの責任の元にあるかということを忘れないために、
あなた自身のデータを定期的に調べるのはとてもいいことです。

----
  大浦 真(OHURA Makoto): Makoto.Ohura@xxxxxxxxxxxxxxxxx(private)
                         ohura@xxxxxxxxxxxxx(LILO/Netfort)
                         mohura@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx(Kyoto Univ.)
  http://www.netfort.gr.jp/~ohura/