[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[draft-1] developers-reference 日本語訳 ch.4



  現時点での全体の HTML 版は



  以下、第4章の draft です。査読よろしくお願いします。

# ようやく P&P check を通過しました。

---- ここから
   <chapt id="resources">Resources for Debian Developers
   <chapt id="resources">Debian の開発者のための資源
In this chapter you will find a very brief road map of the Debian
mailing lists, the Debian machines
which may be available to you as a developer, and all the other
resources that are available to help you in your maintainer work.
この章には、Debian メーリングリスト、及び、
開発者が利用できる Debian サーバや、あなたのメンテナとしての仕事の

      <sect id="mailing-lists">Mailing lists
      <sect id="mailing-lists">メーリングリスト
The mailing list server is at <tt>&lists-host;</tt>.
メーリングリストサーバは <tt>&lists-host;</tt> にあります。
Online archives of mailing lists are available at <url
<url id="&url-lists-archives;"> にあります。

	<sect1 id="core-devel-mailing-lists">Core development mailing lists
	<sect1 id="core-devel-mailing-lists">中心的な開発用メーリングリスト
The core Debian mailing lists that developers should use are:
開発者が使うべき Debian の中心的なメーリングリストは、以下の通りです。
  <item>&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to
        All developers are expected to be subscribed to this list.
  <item>&email-debian-devel;, used to discuss various development related
        technical issues.
  <item>&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and
        voted on.
  <item>&email-debian-policy;、Debian ポリシーについて議論され、
  <item>&email-debian-project;, used to discuss various non-technical
        issues related to the project.
There are
other mailing lists available for a variety of special topics; see
<url id="&url-debian-lists-subscribe;"> for a list.
一覧は、<url id="&url-debian-lists-subscribe;"> をご覧下さい。

	<sect1 id="mailing-lists-subunsub">Subscribing and unsubscribing
	<sect1 id="mailing-lists-subunsub">登録と取消
To subscribe to or unsubscribe from any of the Debian mailing lists, email
<tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>, where
<tt>debian-<var>foo</var></tt> is the name of the list, with the word
<tt>subscribe</tt> in the <em>Subject</em> to subscribe to the list or
<tt>unsubscribe</tt> to unsubscribe.
Debian のメーリングリストに登録し、登録を取り消すためには、
<tt>debian-<var>foo</var></tt> がそのリストの名前だったら、
<tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt> 宛に、
登録の場合は、<tt>subscribe</tt> と、取消の場合は、<tt>unsubscribe</tt> と
それぞれ <em>Subject</em> に書いて電子メールを送ってください。
If you prefer to use a web page to subscribe to multiple mailing lists,
there's one at <url id="&url-debian-lists-subscribe;">.
複数のメーリングリストに登録するために Web ページを使うのでしたら、
<url id="&url-debian-lists-subscribe;"> をご覧下さい。
You can download the current list of mailing lists and basic usage
instructions from <url id="&url-debian-lists-txt;">
or install the <package>doc-debian</package> package and have it
locally in &file-mail-lists;.
<url id="&url-debian-lists-txt;"> からダウンロードすることができます。
もしくは、<package>doc-debian</package> パッケージをインストールすると、
&file-mail-lists; にこのファイルがインストールされます。
(訳注: <package>doc-debian-ja</package> をインストールすると
日本語訳が /usr/share/doc/debian-ja/mailing-lists.ja.txt に

	<sect1 id="mailing-lists-rules">Basic rules for use
	<sect1 id="mailing-lists-rules">基本的な使い方
When replying to messages on the mailing list, please do not send a
carbon copy (<tt>CC</tt>) to the original poster unless they explicitly
request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read
it to see the responses.
カーボンコピー (<tt>CC</tt>) をオリジナルの発信者に送ることは、
Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.
As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're
replying to.  In general, please adhere to the usual conventions for
posting messages. Please read the <url name="code of conduct"
id="&url-debian-lists;"> for more information.
クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストへ投稿すること) は
詳細は、<url name="利用上の注意" id="&url-debian-lists;"> を

	<sect1 id="mailing-lists-special">Special lists
	<sect1 id="mailing-lists-special">特別なリスト
&email-debian-private; is a special mailing list for private
discussions amongst Debian developers.  It is meant to be used for
posts which for whatever reason should not be published publicly.
As such, it is a low volume list, and users are urged not to use
&email-debian-private; unless it is really necessary.  Moreover, do
<em>not</em> forward email from that list to anyone.  Archives of this
list are not available on the web for obvious reasons, but you can see
them using your shell account on <tt>lists.debian.org</tt> and looking
in the <file>~debian/archive/debian-private</file> directory.
&email-debian-private; は、Debian 開発者間の私的な議論のために
本当に必要な場合を除いて &email-debian-private; の利用は勧められません。
そのため、このリストのアーカイブは Web 上にはありませんが、
<tt>lists.debian.org</tt> のシェルアカウントを使って、
<file>~debian/archive/debian-private</file> というディレクトリを
&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag 
for Debian related correspondence such as contacting upstream authors
about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others where it
might be useful to have the discussion archived somewhere.
&email-debian-email; は、どこかにその議論を保存しておくことが
Debian に関係する雑多な通信のために使われる特別なメーリングリストです。

      <sect id="irc-channels">IRC channels
      <sect id="irc-channels">IRC チャンネル
Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly
hosted on the <url id="&url-openprojects;" name="freenode"> network
(previously known as Open Projects Network).
The <tt>irc.debian.org</tt> DNS entry is an alias to
Debian の開発のためにいくつかの IRC チャンネルが提供されています。
それらは、主に <url id="&url-openprojects;" name="freenode"> の
ネットワーク (以前は Open Projects Network として知られていました。)上に
<tt>irc.debian.org</tt> は <tt>irc.freenode.net</tt> の DNS 上の
The main channel for Debian in general is <em>#debian</em>. This is a large,
general-purpose channel where users can find recent news in the topic and
served by bots. <em>#debian</em> is for English speakers; there are also
<em>#debian.de</em>, <em>#debian-fr</em>, <em>#debian-br</em> and other
similarly named channels for speakers of other languages.
一般に、Debian の主なチャンネルは、<em>#debian</em> です。
ここは bot が使われています。
<em>#debian</em> は英語話者のためのもので、他の言語の話者のためにも、
<em>#debian.de</em> や <em>#debian-fr</em>、<em>#debian-br</em> といった
The main channel for Debian development is <em>#debian-devel</em>.
It is a very active channel since usually over 150 people are always
logged in. It's a channel for people who work
on Debian, it's not a support channel (there's <em>#debian</em> for that).
It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is
commonly full of interesting information for developers.
Debian の開発のための主要なチャンネルは、<em>#debian-devel</em> です。
ここは、Debian に関して働いている人のためのチャンネルであって、
<em>#debian</em> があります。)
しかし、ROM したい (そして、技術を覚えたい) という人のためには開かれています。
Since <em>#debian-devel</em> it's an open channel, you
should not speak there of issues that are discussed in
&email-debian-private;. There's another channel for this purpose,
it's called <em>#debian-private</em> and it's protected by a key.
This key is available in the archives of debian-private in
just <prgn>zgrep</prgn> for <em>#debian-private</em> in
all the files.
<em>#debian-devel</em> は開かれたチャンネルですので、
&email-debian-private; で議論される内容に関しては、ここで話すべきでは
それは、<em>#debian-private</em> と呼ばれているもので、
この鍵は、<file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file> の
debian-private のアーカイブの中にあります。
<em>#debian-private</em> で <prgn>zgrep</prgn> するだけです。
There are other additional channels dedicated to specific subjects.
<em>#debian-bugs</em> is used for coordinating bug squash parties.
<em>#debian-boot</em> is used to coordinate the work on the boot
floppies (i.e., the installer). <em>#debian-doc</em> is
occasionally used to talk about documentation, like the document you are
reading. Other channels are dedicated to an architecture or a set of
packages: <em>#debian-bsd</em>, <em>#debian-kde</em>, <em>#debian-jr</em>,
<em>#debian-sf</em> (SourceForge package), <em>#debian-oo</em> (OpenOffice
package) ...
<em>#debian-bugs</em> はバグつぶしパーティの調整をするために
<em>#debian-boot</em> は、ブートフロッピー (つまり、インストーラ) に
<em>#debian-doc</em> は時々、今あなたが読んでいるこの文書のような
例えば、<em>#debian-bsd</em> や、<em>#debian-kde</em>、
<em>#debian-sf</em> ( SourceForge のパッケージ )、
<em>#debian-oo</em> ( OpenOffice のパッケージ ) などなど、、
Some non-English developers' channels exist as well, for example
<em>#debian-devel-fr</em> for
French speaking people interested in Debian's development.
例えば、Debian の開発に興味があるフランス語話者のために、
<em>#debian-devel-fr</em> があります。
Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on
the <url name="Open and free technology community (OFTC)"
id="http://www.oftc.net/";> IRC network.
Debian 専用のチャンネルは、他の IRC のネットワークにもあります。
特に、<url name="Open and free technology community (OFTC)"
id="http://www.oftc.net/";> の IRC ネットワークにもあります。

      <sect id="doc-rsrcs">Documentation
      <sect id="doc-rsrcs">文書類
This document contains a lot of information very useful to Debian developers,
but it can not contain everything. Most of the other interesting documents
are linked from <url id="&url-devel-docs;" name="The Developers' Corner">.
Take the time to browse all the links, you will learn many more things.
この文書には、Debian の開発者にとってとても有用な情報が
<url id="&url-devel-docs;" name="Debian 開発者のコーナー"> から

      <sect id="server-machines">Debian machines
      <sect id="server-machines">Debian のマシン
Debian has several computers working as servers, most of which serve
critical functions in the Debian project. Most of the machines are used
for porting activities, and they all have a permanent connection to the
Debian には、サーバとして働いているいくつかのコンピュータがありますが、
そのほとんどは、Debian プロジェクトにおいて極めて重要な機能を果たしています。
Most of the machines are available for individual developers to use,
as long as the developers follow the rules set forth in the
<url name="Debian Machine Usage Policies" id="&url-dmup;">.
<url name="Debian Machine Usage Policies" id="&url-dmup;"> で
Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes
as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use
up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first
getting the approval of the system administrators.  Usually these machines are run by
一般的に言って、適当だと思うのでしたら、Debian に関係する目的のために
CPU をたくさん使ったりすることはしないでください。
Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on
Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over
the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc.
あなたの Debian のパスワードや Debian のマシンにインストールされている
SSH の鍵を守るように気を付けて下さい。
telnet や FTP、POP など、パスワードがインターネット上を平文で
Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian
servers, unless you have prior permission.
事前の許可がなければ、Debian に関係しないものは Debian のサーバに
The current list of Debian machines is available at
<url id="&url-devel-machines;">. That web page contains machine names,
contact information, information about who can log in, SSH keys etc.
現在、利用できる Debian のマシンのリストは、
<url id="&url-devel-machines;"> にあります。
この Web ページには、マシンの名前や連絡先、誰がログインできるかという情報、
SSH の鍵の情報などが含まれています。
If you have a problem with the operation of a Debian server, and you
think that the system operators need to be notified of this problem,
the Debian system administrator team is reachable at
Debian のサーバの運用に関して問題があり、
Debian のシステム管理者チーム
<email>debian-admin@lists.debian.org</email> に知らせて下さい。
If you have a problem with a certain service, not related to the system
administration (such as packages to be removed from the archive,
suggestions for the web site, etc.),
generally you'll report a bug against a ``pseudo-package''.  See <ref
id="submit-bug"> for information on how to submit bugs.
Web サイトに関する提案など)システム管理に関係しない問題がある場合は、
一般的には、「疑似パッケージ (pseudo-package)」に対して
バグを提出する方法に関する情報は、<ref id="submit-bug"> をご覧下さい。

      <sect1 id="servers-bugs">The bugs server
      <sect1 id="servers-bugs">バグサーバ
<tt>&bugs-host;</tt> is the canonical location for the Bug Tracking
System (BTS).  If you plan on doing some statistical analysis or
processing of Debian bugs, this would be the place to do it.  Please
describe your plans on &email-debian-devel; before implementing
anything, however, to reduce unnecessary duplication of effort or
wasted processing time.
<tt>&bugs-host;</tt> はバグ追跡システム (BTS) で標準的な位置を
もし、統計的な分析をしたり、Debian のバグの処理をしたりすることを
何かを実行する前に、その計画を &email-debian-devel; に投稿して下さい。
All Debian developers have accounts on <tt>&bugs-host;</tt>.
Debian の開発者は、みんな <tt>&bugs-host;</tt> にアカウントを持っています。

      <sect1 id="servers-ftp-master">The ftp-master server
      <sect1 id="servers-ftp-master">ftp-master サーバ
The <tt>ftp-master.debian.org</tt> server holds the canonical copy of the Debian
archive (excluding the non-US packages). Generally, package uploads
go to this server; see <ref id="upload">.
<tt>ftp-master.debian.org</tt> サーバは、Debian アーカイブの
標準的なコピーを持っています。(ただひ、non-US のパッケージは除きます。)
詳細は、<ref id="upload"> をご覧下さい。
Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as
bugs against the <package>ftp.debian.org</package> pseudo-package or
an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures in
<ref id="archive-manip">.
Debian の FTP アーカイブに関する問題は、一般的に、疑似パッケージ
<package>ftp.debian.org</package> に対してバグリポートを送るか、
&email-ftpmaster; に対してメールを送るかする必要があります。
しかし、<ref id="archive-manip"> に記載されている手続きもご覧下さい。

      <sect1 id="servers-non-us">The non-US server
      <sect1 id="servers-non-us">non-US サーバ
The non-US server, <tt>non-us.debian.org</tt>,
holds the canonical copy of the non-US part of the Debian archive.
If you need to upload a package into one of the non-US sections, upload it
to this server; see <ref id="upload-non-us">.
non-US サーバ <tt>non-us.debian.org</tt> は、Debian のアーカイブの
non-US の部分の標準的なコピーを持っています。
パッケージを non-US のセクションにアップロードする必要がある場合は、
詳細は、<ref id="upload-non-us"> をご覧下さい。
Problems with the non-US package archive should generally be submitted as
bugs against the <package>nonus.debian.org</package> pseudo-package (notice
the lack of hyphen between "non" and "us" in the pseudo-package name
&mdash; that's for backwards compatibility). Remember to check whether or
not someone else has already reported the problem on the
<url id="http://&bugs-host;/nonus.debian.org"; name="Bug Tracking System">.
Debian の non-US のパッケージのアーカイブに関する問題は、
一般的に、疑似パッケージ <package>nonus.debian.org</package> に対して
("non" と "us" の間のハイフンはないので注意して下さい。
<url id="http://&bugs-host;/nonus.debian.org"; name="Bug Tracking System"> で

      <sect1 id="servers-www">The www-master server
      <sect1 id="servers-www">www-master サーバ
The main web server is <tt>www-master.debian.org</tt>.
It holds the official web pages, the face
of Debian for most newbies.
主要な Web サーバは、<tt>www-master.debian.org</tt> です。
これは、公式な Web ページを持っていて、
ほとんどの初心者にとっては、Debian の顔になります。
If you find a problem with the Debian web server, you should generally
submit a bug against the pseudo-package,
<package>www.debian.org</package>. Remember to check whether or not someone
else has already reported the problem on the
<url id="http://&bugs-host;/www.debian.org"; name="Bug Tracking System">.
Debian の Web サーバに関する問題は、
一般的に、疑似パッケージ <package>www.debian.org</package> に対して
<url id="http://&bugs-host;/www.debian.org"; name="Bug Tracking System"> で

      <sect1 id="servers-people">The people web server
      <sect1 id="servers-people">people Web サーバ
<tt>people.debian.org</tt> is the server used
for developers' own web pages about anything related to Debian.
<tt>people.debian.org</tt> は、Debian に関係する開発者のための
Web ページとして使われるサーバです。
If you have some Debian-specific information which you want to serve
on the web, you can do this by putting material in the
<file>public_html</file> directory under your home directory on
This will be accessible at the URL
Web 上で Debian に関連する情報を提供したい場合は、
<tt>people.debian.org</tt> のあなたのホームディレクトリ配下の
<file>public_html</file> ディレクトリに公開するものを設置すれば可能です。
<tt>http://people.debian.org/~<var>your-user-id</var>/</tt> という
URL でアクセスすることができます。
You should only use this particular location because it will be backed up,
whereas on other hosts it won't.
Usually the only reason to use a different host is when you need to publish
materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can use
one of the other servers located outside the United States, such as the
aforementioned <tt>non-us.debian.org</tt>.
前述の <tt>non-us.debian.org</tt> を使うことができます。
Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions.
何か質問があれば、&email-debian-devel; にメールを送って下さい。

      <sect1 id="servers-cvs">The CVS server
      <sect1 id="servers-cvs">CVS サーバ
Our CVS server is located on <tt>cvs.debian.org</tt>.
私たちの CVS サーバは <tt>cvs.debian.org</tt> にあります。
If you need to use a publicly accessible CVS
server, for instance, to help coordinate work on a package between
many different developers, you can request a CVS area on the server.
CVS サーバへの公開アクセスを利用する必要があれば、
このサーバの CVS エリア利用を依頼することができます。
Generally, <tt>cvs.debian.org</tt> offers a combination of local CVS
access, anonymous client-server read-only access, and full
client-server access through <prgn>ssh</prgn>.  Also, the CVS area can
be accessed read-only via the Web at <url id="&url-cvsweb;">.
一般的に <tt>cvs.debian.org</tt> は、ローカル CVS アクセスや、
<prgn>ssh</prgn> 経由クライアント/サーバ式フルアクセスを
また、この CVS エリアでは、<url id="&url-cvsweb;"> のウェブ経由で
To request a CVS area, send a request via email to
&email-debian-admin;.  Include the name of the requested CVS area,
the Debian account that should own the CVS root area, and why you need it.
CVS エリア利用の依頼をする場合は、&email-debian-admin;
その際には、必要とする CVS エリアの名前や、CVS エリアの所有者となる
Debian のアカウント名、

    <sect id="devel-db">The Developers Database
    <sect id="devel-db">開発者のデータベース
The Developers Database, at <url id="&url-debian-db;">, is an LDAP
directory for managing Debian developer attributes.  You can use this
resource to search the list of Debian developers.
Part of this information is also available through
the finger service on Debian servers, try
<prgn>finger yourlogin@db.debian.org</prgn> to see what it reports.
<url id="&url-debian-db;"> にある開発者のデータベースは、
Debian の開発者の属性を管理する LDAP のディレクトリです。
この資源は、Debian の開発者のリストを検索するために使うことができます。
この情報の一部は、Debian サーバ上の finger サービスからでも
何が得られるかは、<prgn>finger yourlogin@db.debian.org</prgn> を
Developers can <url name="log into the database" id="&url-debian-db-login;">
to change various information about themselves, such as:
<url name="debian.org Developers LDAP Login" id="&url-debian-db-login;"> で
	<item>forwarding address for your debian.org email
	<item>debian.org 宛のメールを転送するアドレス
	<item>subscription to debian-private
	<item>debian-private に登録する
	<item>whether you are on vacation
	<item>personal information such as your address, country,
	      the latitude and longitude of the place where you live
	      for use in <url name="the world map of Debian developers"
	      id="&url-worldmap;">, phone and fax numbers, IRC nickname
	      and web page
              <url name="開発者の所在" id="&url-worldmap;"> で
              電話番号と FAX 番号、IRC のニックネーム、Web ページ
	<item>password and preferred shell on Debian Project machines
	<item>パスワードと Debian プロジェクトのマシンで使っているシェル
Most of the information is not accessible to the public, naturally.
For more information please read the online documentation that you can find
at <url id="&url-debian-db-doc;">.
詳細は、<url id="&url-debian-db-doc;"> にあるオンラインドキュメントを
One can also submit their SSH keys to be used for authorization on the
official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.
Those features are documented at <url id="&url-debian-db-mail-gw;">.
公式な Debian のマシンで認証のために使われる SSH の鍵を提出することも
そして、新たに *.debian.net という DNS のエントリーを追加することもできます。
これらのことは、<url id="&url-debian-db-mail-gw;"> で文書になっています。

    <sect id="archive">The Debian archive
    <sect id="archive">Debian のアーカイブ
The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages
(<file>.deb</file>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few
additional files (such documentation and installation disk images).
&debian-formal; ディストリビューションは、数多くのパッケージ
(現在約 &number-of-pkgs; ある <tt>.deb</tt> ファイル) と
いくつかの付加的なファイル (ドキュメントやインストールディスクイメージなど)
Here is an example directory tree of a complete Debian archive:
以下は完全な Debian ディストリビューションのディレクトリツリーの一例です。
As you can see, the top-level directory contains two directories,
<file>dists/</file> and <file>pool/</file>. The latter is a &ldquo;pool&rdquo; in which the
packages actually are, and which is handled by the archive maintenance
database and the accompanying programs. The former contains the
distributions, <em>stable</em>, <em>testing</em> and <em>unstable</em>.
The <file>Packages</file> and <file>Sources</file> files in the
distribution subdirectories can reference files in the <file>pool/</file>
directory. The directory tree below each of the distributions is arranged
in an identical manner.  What we describe below for <em>stable</em> is
equally applicable to the <em>unstable</em> and <em>testing</em>
上記の通り、一番上のディレクトリには、<file>dists/</file> と
<file>pool/</file> という二つのディレクトリがあります。
前者には、<em>stable</em> と <em>testing</em>、<em>unstable</em> という
<file>Packages</file> と <file>Sources</file> というファイルがありますが、
これらのファイルは、<file>pool/</file> ディレクトリにあるファイルを
以下では、<em>stable</em> に関して説明しますが、これは、
同じように、<em>unstable</em> にも <em>testing</em> にも適用できます。
<file>dists/stable</file> contains three directories, namely <file>main</file>,
<file>contrib</file>, and <file>non-free</file>. 
<file>dists/stable</file> には三つのディレクトリがあります。
つまり、<file>main</file> と <file>contrib</file> と
<file>non-free</file> です。
In each of the areas, there is a directory for the source packages
(<file>source</file>) and a directory for each supported architecture
(<file>binary-i386</file>, <file>binary-m68k</file>, etc.).
(<file>binary-i386</file>、<file>binary-m68k</file> など) があります。
The <file>main</file> area contains additional directories which holds
the disk images and some essential pieces of documentation required
for installing the Debian distribution on a specific architecture
(<file>disks-i386</file>, <file>disks-m68k</file>, etc.).
<em>main</em> のディレクトリには、
特定のアーキテクチャにおいて Debian ディストリビューションを
(<tt>disks-i386</tt>、<tt>disks-m68k</tt> など) が含まれています。

The <em>main</em> section of the Debian archive is what makes up the
<strong>official &debian-formal; distribution</strong>.  The
<em>main</em> section is official because it fully complies with all
our guidelines.  The other two sections do not, to different degrees;
as such, they are <strong>not</strong> officially part of
Debian のアーカイブの <em>main</em> セクションは、
<strong>公式な &debian-formal; ディストリビューション</strong> を
<em>main</em> セクションは、
&debian-formal; の公式な構成要素では<strong>ありません。</strong>
Every package in the main section must fully comply with the <url
id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> (DFSG) and
with all other policy requirements as described in the <url
id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">.  The DFSG is
our definition of &ldquo;free software.&rdquo;  Check out the Debian Policy
Manual for details.
<em>main</em> セクションの全パッケージは
<url id="&url-dfsg;" name="Debian フリーソフトウェアガイドライン">(DFSG) と
<url id="&url-debian-policy;" name="Debian ポリシーマニュアル">
DFSG は「フリーソフトウェア」に関する私たちの定義です。
詳しくは Debian ポリシーマニュアルをご覧ください。
Packages in the <em>contrib</em> section have to comply with the DFSG,
but may fail other requirements.  For instance, they may depend on
non-free packages.
<em>contrib</em> セクションのパッケージは
DFSG に適合していなければなりませんが、
例えば non-free のパッケージに依存するパッケージなどです。
Packages which do not conform to the DFSG are placed in the
<em>non-free</em> section. These packages are not considered as part
of the Debian distribution, though we support their use, and we
provide infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing
lists) for non-free software packages.
DFSG に従わないパッケージは
<em>non-free</em> セクションに置かれます。
<em>non-free</em> ソフトウェアパッケージのためのインフラ
Debian ディストリビューションの一部とは見なされません。
The <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">
contains a more exact definition of the three sections. The above
discussion is just an introduction.
<url id="&url-debian-policy;" name="Debian ポリシーマニュアル">
The separation of the three sections at the top-level of the archive
is important for all people who want to distribute Debian, either via
FTP servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the
<em>main</em> and <em>contrib</em> sections, one can avoid any legal
risks.  Some packages in the <em>non-free</em> section do not allow
commercial distribution, for example.
インターネット上の FTP サーバや CD-ROM などを経由して
Debian を配布したいと考える人々にとって重要です。
というのも、<em>main</em> および <em>contrib</em>
例えば <em>non-free</em> セクションのパッケージのいくつかは
On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual
package licenses of the packages in <em>non-free</em> and include as
many on the CD-ROMs as he's allowed to. (Since this varies greatly from
vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)
一方、CD-ROM ベンダにとっては <em>non-free</em>
CD-ROM に収録することが容易になります。
この作業は Debian 開発者によっては行なわれません。)
Note also that the term "section" is also used to refer to categories
which simplify the organization and browsing of available packages, e.g.
<em>admin</em>, <em>net</em>, <em>utils</em> etc. Once upon a time, these
sections (subsections, rather) existed in the form of subdirectories within
the Debian archive. Nowadays, these exist only in the "Section" header
fields of packages.
「セクション」という言葉は、例えば、<em>admin</em> や <em>net</em>、
<em>utils</em> などのように、組織化や利用可能なパッケージの閲覧を
かつて、これらのセクション (むしろ、サブセクション) は
Debian のアーカイブの中のサブディレクトリという形で存在していました。

In the first days, the Linux kernel was only available for the Intel
i386 (or greater) platforms, and so was Debian. But when Linux became
more and more popular, the kernel was ported to other architectures,
当初 Linux カーネルが利用できたのは Intel i386 (およびそれ以降)
プラットフォームのみで、Debian も同様でした。
しかし Linux がより普及すると、
The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola
680x0 (like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The
Linux 2.2 kernel supports even more architectures, including ARM and
UltraSPARC.  Since Linux supports these platforms, Debian decided that
it should, too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we
also have ports underway to non-Linux kernel.  Aside from
<em>i386</em> (our name for Intel x86), there is <em>m68k</em>,
<em>alpha</em>, <em>powerpc</em>, <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>,
<em>arm</em>, <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>, <em>mips</em>,
<em>mipsel</em> and <em>sh</em> as of this writing.
Linux 2.0 カーネルは Intel x86 や、DEC Alpha、SPARC、(Atari や、
Amiga、Macintosh といった) Motorola 680x0 、MIPS、PowerPC を
Linux 2.2 カーネルはさらに、ARM や UltraSPARC
Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、
Debian も同様にサポートするべきです。
そのため Debian には作業中の移植版があり、
また実際のところ非 Linux カーネルへの移植版も作業中です。
<em>i386</em> (Intel x86 の私たちの呼び名) は別にして、
この文書が書かれている現在、<em>m68k</em> や、<em>alpha</em>、
<em>mipsel</em>、<em>sh</em> などが作業中です。
&debian-formal; 1.3 is only available as <em>i386</em>.  Debian 2.0
shipped for <em>i386</em> and <em>m68k</em> architectures.  Debian 2.1
ships for the <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, and
<em>sparc</em> architectures.  Debian 2.2 added support for the
<em>powerpc</em> and <em>arm</em> architectures. Debian 3.0 adds
support of five new architectures: <em>ia64</em>, <em>hppa</em>,
<em>s390</em>, <em>mips</em> and <em>mipsel</em>.
&debian-formal; 1.3 は <em>i386</em> 版のみが利用可能でした。
Debian 2.0 では <em>i386</em> および <em>m68k</em>
Debian 2.1 では <em>i386</em>、<em>m68k</em>、<em>alpha</em>、および
<em>sparc</em> アーキテクチャ版が提供されました。
Debian 2.1 では <em>powerpc</em> と <em>arm</em> アーキテクチャのサポートが
Debian 3.0 では、さらに五つのアーキテクチャのサポートが追加されました。
それは、<em>ia64</em> と <em>hppa</em>、<em>s390</em>、<em>mips</em>、
<em>mipsel</em> です。
Information for developers or uses about the specific ports are
available at the <url id="&url-debian-ports;" name="Debian Ports web
<url id="&url-debian-ports;" name="Debian 移植版ウェブページ">

There are two types of Debian packages, namely <em>source</em> and
<em>binary</em> packages.
Debian パッケージには、<em>source</em> パッケージと
<em>binary</em> パッケージの二種類があります。
Source packages consist of either two or three files: a <file>.dsc</file>
file, and either a <file>.tar.gz</file> file or both an
<file>.orig.tar.gz</file> and a <file>.diff.gz</file> file.
ソースパッケージは、<file>.dsc</file> ファイルと
<file>.tar.gz</file> ファイル、あるいは、<file>.dsc</file> ファイルと
If a package is developed specially for Debian and is not distributed
outside of Debian, there is just one <file>.tar.gz</file> file which
contains the sources of the program.  If a package is distributed
elsewhere too, the <file>.orig.tar.gz</file> file stores the so-called
<em>upstream source code</em>, that is the source code that's
distributed from the <em>upstream maintainer</em> (often the author of
the software). In this case, the <file>.diff.gz</file> contains the
changes made by the Debian maintainer.
Debian 専用に開発され Debian 以外で配布されていないパッケージでは、
プログラムのソースを含むファイルは <file>.tar.gz</file> ファイルのみです。
一方 Debian 以外でも配布されているパッケージの場合は、
<file>.orig.tar.gz</file> ファイルにいわゆる <em>上流のソースコード</em> を
これは <em>上流のメンテナ</em> 
(たいていはそのソフトウェアの作者) によって配布されているソースコードです。
この場合、Debian 開発者によって加えられた変更は
<file>.diff.gz</file> ファイルに収められます。
The <file>.dsc</file> file lists all the files in the source package together
with checksums (<prgn>md5sums</prgn>) and some additional info about
the package (maintainer, version, etc.).
<file>.dsc</file> ファイルには、ソースパッケージのファイル一覧や、
チェックサム (<prgn>md5sums</prgn>)、パッケージに関するいくらかの追加情報
(メンテナやバージョンなど) が収められます。

      <sect1>Distribution directories
The directory system described in the previous chapter is itself
contained within <em>distribution directories</em>.  Each
distribution is actually contained in the <file>pool</file> directory in the
top-level of the Debian archive itself.
<em>ディストリビューションディレクトリ</em> に含まれるものです。
全ディストリビューションは Debian アーカイブのトップレベルディレクトリ
にある <file>pool</file> ディレクトリに収められています。
To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP
server.  For instance, at the mirror site,
<ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, the Debian archive itself is
contained in <ftppath>/debian</ftppath>, which is a common location
(another is <file>/pub/debian</file>).
要約すれば、Debian アーカイブは FTP サーバの中にルートディレクトリを
例えば、ミラーサイト <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite> では、
Debian アーカイブ全体は  <ftppath>/debian</ftppath>
(<file>/pub/debian</file> にある場合もあります。)
A distribution is comprised of Debian source and binary packages, and the
respective <file>Sources</file> and <file>Packages</file> index files, containing
the header information from all those packages. The former are kept in the
<file>pool/</file> directory, while the latter are kept in the <file>dists/</file>
directory of the archive (for backwards compatibility).
ディストリビューションは Debian のソースパッケージとバイナリパッケージ、
それぞれ <file>Sources</file> と <file>Packages</file> という
前者のパッケージは <file>pool/</file> ディレクトリにあり、
<file>dists/</file> ディレクトリにあります。

	<sect2 id="sec-dists">Stable, testing, and unstable
	<sect2 id="sec-dists">安定版、テスト版、不安定版
There are always distributions called <em>stable</em> (residing in
<file>dists/stable</file>), one called <em>testing</em> (residing in
<file>dists/testing</file>), and one called <em>unstable</em> (residing in
<file>dists/unstable</file>). This reflects the development process of the
Debian project.
Debian のディストリビューションには (<file>dists/stable</file> にある)
<em>stable</em> (安定版) と呼ばれるものと、
(<file>dists/testing</file> にある) <em>testing</em> (テスト版) と
(<tt>dists/unstable</tt> にある) <em>unstable</em> (開発版)と呼ばれるもののが
これは Debian プロジェクトの開発プロセスを反映しています。
Active development is done in the <em>unstable</em> distribution
(that's why this distribution is sometimes called the <em>development
distribution</em>). Every Debian developer can update his or her
packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this
distribution changes from day-to-day. Since no special effort is done
to make sure everything in this distribution is working properly, it is
sometimes literally unstable.
活発な開発は、<em>unstable</em> ディストリビューションで行なわれます。
(そのためこのディストリビューションはときに <em>development
distribution</em> とも呼ばれます。)
全 Debian 開発者はいつでも、
<ref id="testing"> is generated automatically by taking
packages from unstable if they satisfy certain criteria. Those
criteria should ensure a good quality for packages within testing.
The update to testing is launched each day after the
new packages have been installed.
<ref id="testing"> はパッケージがある基準を満たしたら、不安定版から
After a period of development, once the release manager deems fit, the
<em>testing</em> distribution is frozen, meaning that the policies
which control how packages move from <em>unstable</em> to <em>testing</em> are
tightened.  Packages which are too buggy are removed.  No changes are
allowed into <em>testing</em> except for bug fixes.  After some time
has elapsed, depending on progress, the <em>testing</em> distribution
goes into a `deep freeze', when no changes are made to it except those
needed for the installation system.  This is called a &ldquo;test cycle&rdquo;,
and it can last up to two weeks. There can be several test cycles,
until the distribution is prepared for release, as decided by the
release manager.  At the end of the last test cycle, the
<em>testing</em> distribution is renamed to <em>stable</em>,
overriding the old <em>stable</em> distribution, which is removed at
that time (although it can be found at <tt>&archive-host;</tt>).
<em>testing</em> ディストリビューションは凍結 (frozen) されます。
つまり、どのようにパッケージが <em>unstable</em> から <em>testing</em> に
バグの修正以外で、<em>testing</em> の変更は許可されません。
<em>testing</em> ディストリビューションは `deep freeze' に入ります。
その最後のテストサイクルで、<em>testing</em> ディストリビューションは
<em>stable</em> に名前が変わり、古い <em>stable</em> ディストリビューションは、
(ただし、これは、<tt>&archive-host;</tt> に残ります。)
This development cycle is based on the assumption that the
<em>unstable</em> distribution becomes <em>stable</em> after passing a
period of being in <em>testing</em>.  Even once a distribution is
considered stable, a few bugs inevitably remain &mdash; that's why the
stable distribution is updated every now and then. However, these
updates are tested very carefully and have to be introduced into the
archive individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You
can find proposed additions to <em>stable</em> in the
<file>proposed-updates</file> directory.  Those packages in
<file>proposed-updates</file> that pass muster are periodically moved as a
batch into the stable distribution and the revision level of the
stable distribution is incremented (e.g., &lsquo;3.0&rsquo; becomes
&lsquo;3.0r1&rsquo;, &lsquo;2.2r4&rsquo; becomes &lsquo;2.2r5&rsquo;, and
so forth).
この開発サイクルは <em>unstable</em> ディストリビューションが、
<em>testing</em> の期間を経て、
<em>stable</em> ディストリビューションになるとの仮定に基づいたものです。
<em>stable</em> ディストリビューションが時々更新されるのはこのためです。
<em>stable</em> ディストリビューションへの追加推奨パッケージは、
<tt>proposed-updates</tt> ディレクトリにあります。
検査に合格した <tt>proposed-updates</tt> にあるこれらのパッケージは、
定期的にまとめて <em>stable</em> ディストリビューションに移動され、
<em>stable</em> ディストリビューションのリビジョンレベルが上げられます。
(例えば、&lsquo;3.0&rsquo; は、&lsquo;3.0r1&rsquo; になります。
&lsquo;2.2r4&rsquo; は、&lsquo;2.2r5&rsquo;になります。)
Note that development under <em>unstable</em> continues during the
freeze period, since the <em>unstable</em> distribution remains in
place in parallel with <em>testing</em>.
<em>unstable</em> ディストリビューションは、<em>testing</em> と
平行した場所に残っているので、<em>unstable</em> における開発は、
freeze の期間も続くということに注意して下さい。

The <em>experimental</em> distribution is a special distribution.
It is not a full distribution in the same sense as `stable' and
`unstable' are.  Instead, it is meant to be a temporary staging area
for highly experimental software where there's a good chance that the
software could break your system, or software that's just too unstable
even for the <em>unstable</em> distribution (but there is a reason to
package it nevertheless).  Users who download and install
packages from <em>experimental</em> are expected to have been duly
warned.  In short, all bets are off for the <em>experimental</em>
<em>experimental</em> ディストリビューション (実験版) は
こちらは `stable' や `unstable' とは異なり、
<em>unstable</em> ディストリビューションにも入れられないような
(でも、パッケージを作る理由はある) ソフトウェアのための、
<em>experimental</em> ディストリビューションからパッケージを
つまり、<em>experimental</em> ディストリビューションに賭けることは
If there is a chance that the software could do grave damage to a system,
it is likely to be better to put it into <em>experimental</em>.
For instance, an experimental compressed file system should probably go
into <em>experimental</em>.
そのソフトウェアは、<em>experimental</em> に入れる方がよさそうです。
例えば、実験的な圧縮ファイルシステムは、おそらく <em>experimental</em> に
Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new
features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or
be uploaded to <em>experimental</em>. A new, beta, version of some software
which uses completely different configuration can go into
<em>experimental</em>, at the maintainer's discretion. If you are working
on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use
<em>experimental</em> as a staging area, so that testers can get early
それは、アップロードしないか、<em>experimental</em> にアップロードすべきです。
<em>experimental</em> に入れることができるでしょう。
<em>experimental</em> を公開場所として使うこともできるでしょう。
Some experimental software can still go into <em>unstable</em>, with a few
warnings in the description, but that isn't recommended because packages
from <em>unstable</em> are expected to propagate to <em>testing</em> and
thus to <em>stable</em>. You should not be afraid to use
<em>experimental</em> since it does not cause any pain to the ftpmasters,
the experimental packages are automatically removed once you upload
the package in <em>unstable</em> with a higher version number.
<em>unstable</em> に入れることもできます。
しかし、パッケージは <em>unstable</em> から
<em>testing</em> に移り、したがって、<em>stable</em> にも移ることになるので、
<em>experimental</em> を使うことに気をつかう必要はありません。
<em>unstable</em> により大きいバージョン番号のパッケージが
FTP の管理者の手間にはなりません。
New software which isn't likely to damage your system can go directly into
直接 <em>unstable</em> に入れることができます。
An alternative to <em>experimental</em> is to use your personal web space
on <tt>people.debian.org</tt>.
<em>experimental</em> の代わりに <tt>people.debian.org</tt> の
個人的な Web スペースを使うこともできます。

      <sect1 id="codenames">Release code names
      <sect1 id="codenames">リリースコード名
Every released Debian distribution has a <em>code name</em>: Debian
1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian 2.0,
`hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; and Debian 3.0, `woody'.  There is also
a ``pseudo-distribution'', called `sid', which is the current
`unstable' distribution; since packages are moved from `unstable' to
`testing' as they approach stability, `sid' itself is never released.
As well as the usual contents of a Debian distribution, `sid' contains
packages for architectures which are not yet officially supported or
released by Debian.  These architectures are planned to be integrated
into the mainstream distribution at some future date.
リリースされた各 Debian ディストリビューションには <em>コード名</em> が
Debian 1.1 は `buzz'、Debian 1.2 は `rex'、Debian 1.3 は `bo'、
Debian 2.0 は `hamm'、Debian 2.1 は `slink'、Debian 2.2 は `potato'、
そして、Debian 3.0 は `woody' と呼ばれています。
また、`sid' と名づけられた「疑似ディストリビューション」もあります。
これは、現在の `unstable' ディストリビューションです。
パッケージは、安定性すると `unstable' から `testing' に
移動するので、`sid' それ自身は、決してリリースされません。
Debian の配布物のいつもの内容と一緒に、
`sid' には、Debian によって公式にはサポートおよびリリースされていない
Since Debian has an open development model (i.e., everyone can
participate and follow the development) even the `unstable' and `testing'
distributions are distributed to the Internet through the Debian FTP and
HTTP server network. Thus, if we had called the directory which contains
the release candidate version `testing', then we would have to rename it
to `stable' when the version is released, which would cause all FTP
mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite large).
Debian はオープンな開発モデルを取っているので、
<em>unstable</em> ディストリビューションでさえも、
<em>testing</em> ディストリビューションでさえも、
Debian の FTP と HTTP のサーバネットワークからインターネット経由で 
`testing' としたならば、そのバージョンをリリースする際にはその名前を
`stable' に変更しなければなりませんが、
このことによって FTP ミラーはディストリビューション全体
(すでに極めて巨大です!) を再取得しなければならなくなります。
On the other hand, if we called the distribution directories
<em>Debian-x.y</em> from the beginning, people would think that Debian
release <em>x.y</em> is available. (This happened in the past, where a
CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development
version. That's the reason why the first official Debian release was
1.1, and not 1.0.)
<em>Debian-x.y</em> としたならば、Debian リリース <em>x.y</em> 
(過去にある CD-ROM ベンダが、pre-1.0 開発バージョンをベースに
Debian 1.0 CD-ROM を作成したことがありました。
Debian 最初の公式リリースが 1.0 ではなく 1.1 だったのはこのためでした。)
Thus, the names of the distribution directories in the archive are
determined by their code names and not their release status (e.g.,
`slink').  These names stay the same during the development period and
after the release; symbolic links, which can be changed easily,
indicate the currently released stable distribution.  That's why the
real distribution directories use the <em>code names</em>, while
symbolic links for <em>stable</em>, <em>testing</em>, and
<em>unstable</em> point to the appropriate release directories.
そのリリース状態ではなく (`slink' のような) コード名によって定められています。
ディストリビューションディレクトリの実体に <em>コード名</em> を用い、
適切なリリースディレクトリを指すために <em>stable</em>、<em>testing</em>、
<em>unstable</em> へのシンボリックリンクを用いるのはこのためです。

    <sect id="mirrors">Debian mirrors
    <sect id="mirrors">Debian のミラー
The various download archives and the web site have several mirrors
available in order to relieve our canonical servers from heavy load.
In fact, some of the canonical servers aren't public, and instead a
first tier of mirrors balances the load. That way, users always access
the mirrors and get used to using them, which allows Debian to better
spread its bandwidth requirements over several servers and networks,
and basically makes users avoid hammering on one primary location.
Note that the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be since
they update when triggered from the internal sites (we call this
"push mirroring").
こうすれば Debian は必要とするネットワーク帯域を、
All the information on Debian mirrors, including a list of the available
public FTP/HTTP servers, can be found at <url id="&url-debian-mirrors;">.
This useful page also includes information and tools which can be helpful if
you are interested in setting up your own mirror, either for internal or
public access.
利用可能な公開 FTP と HTTP のサーバの一覧を含む Debian のミラーに
<url id="&url-debian-mirrors;"> にあります。
Note that mirrors are generally run by third-parties who are
interested in helping Debian.  As such, developers generally do not
have accounts on these machines.
普通これらのミラーは Debian への協力に関心のあるサードパーティーによって

    <sect id="incoming-system">
	<heading>The Incoming system
    <sect id="incoming-system">
	<heading>Incoming システム
The Incoming system is responsible of collecting updated packages and
installing them in the Debian archive. It consists of a set of
directories and scripts that are installed both on <tt>&ftp-master-host;</tt>
and <tt>&non-us-host;</tt>.
incoming システムは、アップデートされたパッケージを集め、
Debian アーカイブにインストールする役割を果たしています。
ここは、<tt>&ftp-master-host;</tt> と <tt>&non-us-host;</tt> に
Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called
<file>unchecked</file>. This directory is scanned every 15 minutes by
the <prgn>katie</prgn> script, which verifies the integrity of the uploaded packages and the cryptographic
signatures.  If the package is considered ready to be installed, it
is moved into the <file>accepted</file> directory. If this is the first upload of
the package, it is moved in the <file>new</file> directory, where it waits
for an approval of the ftpmasters. If the package contains files to be installed
"by-hand" it is moved in the <file>byhand</file> directory, where it waits
for a manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected,
the package is refused and is moved in the <file>reject</file> directory.
パッケージはすべて、メンテナによって <file>unchecked</file> と
このディレクトリは、<prgn>katie</prgn> のスクリプトで 15分毎に
パッケージは、<file>accepted</file> ディレクトリに移動されます。
パッケージは、<file>new</file> ディレクトリに移動されます。
ここは、FTP マスターの承認を待つための場所です。
<file>byhand</file> ディレクトリに移動されます。
ここは、FTP マスターが手動でインストールするのを待つための場所です。
そのパッケージは拒否され、<file>reject</file> ディレクトリに移動されます。
Once the package is accepted the system sends a confirmation
mail to the maintainer, closes all the bugs marked as fixed by the upload
and the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly
accessible at <url id="&url-incoming;"> (there is no
such URL for packages in the non-US archive) until it is really installed
in the Debian archive. This happens only once a day, the package
is then removed from incoming and installed in the pool along with all
the other packages. Once all the other updates (generating new
<file>Packages</file> and <file>Sources</file> index files for example) have been
made, a special script is called to ask all the primary mirrors to update
auto-builder がパッケージを再コンパイルし始めます。
パッケージは、本当に Debian アーカイブにインストールされるまで、
<url id="&url-incoming;"> でアクセスできるように公開されます。
(non-US のアーカイブにあるパッケージのための URL はありません。)
パッケージは incoming から削除され、他の全てのパッケージと一緒に
pool にインストールされます。
他の全てのアップデート (例えば、新しい <file>Packages</file>
と <file>Sources</file> のインデックスファイルを生成すること) がなされると、
The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed
<file>.changes</file> file that you uploaded to the appropriate mailing
lists. If a package is released with the <tt>Distribution:</tt> set to
`stable', the announcement is sent to &email-debian-changes;.
If a package is released with <tt>Distribution:</tt> set to `unstable'
or `experimental', the announcement will be posted to
&email-debian-devel-changes; instead.
OpenPGP/GnuPG で署名済のアップロードされた
<file>.changes</file> ファイルは、アーカイブの管理のソフトによって、
<tt>Distribution:</tt> に `stable' とセットされて、パッケージが
リリースされた場合、アナウンスが &email-debian-changes; に送られます。
<tt>Distribution:</tt> に `unstable'、もしくは、`exprimental' とセットされて、
代わりにアナウンスが &email-debian-devel-changes; にポストされます。
All Debian developers have write access to the <file>unchecked</file>
directory in order to upload their packages, they also have that access
to the <file>reject</file> directory in order to remove their bad uploads
or to move some files back in the <file>unchecked</file> directory. But
all the other directories are only writable by the ftpmasters, that is
why you can not remove an upload once it has been accepted.
全ての Debian 開発者はパッケージをアップロードするため、
<file>unchecked</file> ディレクトリに書き込み権限を持っています。
<file>unchecked</file> ディレクトリに戻すために、
<file>reject</file> ディレクトリにも書き込み権限を持っています。
しかし、他の全てのディレクトリは、FTP マスターだけが書き込むことができます。

      <sect1 id="delayed-incoming">Delayed incoming
      <sect1 id="delayed-incoming">遅延 incoming
The <file>unchecked</file> directory has a special <file>DELAYED</file>
subdirectory. It is itself subdivided in nine directories
called <file>1-day</file> to <file>9-day</file>. Packages which are uploaded in
one of those directories will be moved in the real unchecked
directory after the corresponding number of days.
This is done by a script that is run each day and which moves the
packages between the directories. Those which are in "1-day" are
installed in <file>unchecked</file> while the others are moved in the 
adjacent directory (for example, a package in <file>5-day</file> will
be moved in <file>4-day</file>). This feature is particularly useful
for people who are doing non-maintainer uploads. Instead of
waiting before uploading a NMU, it is uploaded as soon as it is
ready but in one of those <file>DELAYED/<var>x</var>-day</file> directories.
That leaves the corresponding number of days for the maintainer
to react and upload another fix themselves if they are not
completely satisfied with the NMU. Alternatively they can remove
the NMU.
<file>unchecked</file> ディレクトリには、特別な <file>DELAYED</file> という
これは、さらに <file>1-day</file> から <file>9-day</file> と呼ばれる
対応する日数の後、実際の unchecked ディレクトリに移動します。
(例えば、<file>5-day</file> にあるパッケージは <file>4-day</file> に
移動します。)、"1-day" にあるパッケージは、
<file>unchecked</file> にインストールされます。
この特徴は、特に、Non-maintainer upload をする人のために有用です。
NMU をアップロードするのを待つ代わりに、
<file>DELAYED/<var>x</var>-day</file> のディレクトリの一つを使うと、
これは、メンテナが NMU に対して完全には満足していない場合に、
メンテナは NMU を削除することもできます。
The use of that delayed feature can be simplified with a bit
of integration with your upload tool.  For instance, if you use 
<prgn>dupload</prgn> (see <ref id="dupload">), you can add this
snippet to your configuration file:
例えば、<prgn>dupload</prgn> (<ref id="dupload"> をご覧下さい。) を
$delay = ($ENV{DELAY} || 7);
$cfg{'delayed'} = {
         fqdn => "&ftp-master-host;",
         login => "yourdebianlogin",
         incoming => "/org/ftp.debian.org/incoming/DELAYED/$delay-day/",
         dinstall_runs => 1,
         method => "scpb"
Once you've made that change, <prgn>dupload</prgn> can be used to
easily upload a package in one of the delayed directories:
<example>DELAY=5 dupload &hyphen;&hyphen;to delayed &lt;changes-file&gt;</example>
この変更をすると、<prgn>dupload</prgn> が遅延ディレクトリの一つに
<example>DELAY=5 dupload &hyphen;&hyphen;to delayed &lt;changes-file&gt;</example>

    <sect id="testing">
	<heading>The "testing" distribution</heading>
    <sect id="testing">
	<heading>"testing" ディストリビューション</heading>
The scripts that update the <em>testing</em> distribution are run each day
after the installation of the
updated packages. They generate the <file>Packages</file> files for
the <em>testing</em> distribution, but they do so in an intelligent manner
trying to avoid any inconsistency and trying to use only
non-buggy packages.
<em>testing</em> ディストリビューションをアップデートするスクリプトは、
このスクリプトは <em>testing</em> ディストリビューションの
<file>Packages</file> ファイルを生成しますが、
The inclusion of a package from <em>unstable</em> is conditional on the following:
<em>unstable</em> からのパッケージの移動は、以下の条件で行われます。
The package must have been available in <em>unstable</em> for several days;
the precise number depends on the upload's urgency field. It
is 10 days for low urgency, 5 days for medium urgency and 2 days for high
urgency. Those delays may be doubled during a freeze;
パッケージは数日間、<em>unstable</em> に存在していなければなりません。
その正確な日数は、アップロードしたパッケージの urgency field に
low urgency だったら 十日間、medium urgency だったら 五日間、
high urgency だったら、二日間になります。
この遅延は、freeze の間は二倍になります。
It must have less release-critical bugs than the version available
in <em>testing</em>;
<em>testing</em> にあるバージョンよりも release-critical バグが
It must be available on all architectures on which it has been
previously built. <ref id="madison"> may be of interest to
check that information;
<ref id="madison"> はその情報をチェックするために興味深いものかも知れません。
It must not break any dependency of a package that is already available
in <em>testing</em>;
すでに <em>testing</em> に存在するパッケージの依存関係を壊してはなりません。
The packages on which it depends must either be available in <em>testing</em>
or they must be accepted into <em>testing</em> at the same time (and they will
if they respect themselves all the criteria);
<em>testing</em> に存在するか、もしくは、(全ての基準を尊重していて、)
同時に <em>testing</em> に受け入れられるようになっていなければなりません。
To find out whether a package is progressing into testing or not, see the
testing script output on the <url name="web page of the testing distribution"
id="&url-testing-maint;">, or use the program <prgn>grep-excuses</prgn>
which is in the <package>devscripts</package> package. This utility can
easily be used in a <manref name="crontab" section="5"> to keep one
informed of the progression of their packages into <em>testing</em>.
パッケージが testing に入っていくかどうかを確認するためには、
<url name="web page of the testing distribution"
id="&url-testing-maint;"> にある testing スクリプトの出力を見るか、
もしくは、<package>devscripts</package> パッケージの中にある
<prgn>grep-excuses</prgn> プログラムを使って下さい。
このユーティリティは、<manref name="crontab" section="5"> で
<em>testing</em> へのパッケージの進行状況の情報を取っておくために
The <file>update_excuses</file> file does not always give the precise reason
why the package is refused, one may have to find it on their own by looking
what would break with the inclusion of the package. The <url
id="&url-testing-maint;" name="testing web page"> gives some more information
about the usual problems which may be causing such troubles.
<file>update_excuses</file> ファイルは、
パッケージが testing に入ることについて何が障害になっているかを
<url id="&url-testing-maint;" name="testing web page"> は
Sometimes, some packages never enter <em>testing</em> because the set of
inter-relationship is too complicated and can not be sorted out
by the scripts. In that case, the release manager must be
contacted, and he will force the inclusion of the packages.
あるパッケージが決して <em>testing</em> に入らないこともあります。
In general, please refer to the <url name="testing web page"
id="&url-testing-maint;"> for more information. It also includes
answers to some of the frequently asked questions.
一般的には、さらなる情報は、<url name="testing web page"
id="&url-testing-maint;"> を参照して下さい。

    <sect id="pkg-info">Package information
    <sect id="pkg-info">パッケージの情報

      <sect1 id="pkg-info-web">On the web
      <sect1 id="pkg-info-web">Web 上で
Each package has several dedicated web pages.
displays each version of the package
available in the various distributions.  Each version links to a page
which provides information, including the package description,
the dependencies and package download links.
それぞれのパッケージには、いくつか専用の Web ページがあります。
<tt>http://&packages-host;/<var>package-name</var></tt> は
The bug tracking system track bugs for each package.  You can
view the bugs of a given package at the URL
<tt>http://&bugs-host;/<var>package-name</var></tt> という URL で

      <sect1 id="madison">The <prgn>madison</prgn> utility
      <sect1 id="madison"><prgn>madison</prgn> ユーティリティ
<prgn>madison</prgn> is a command-line utility that is available
on both <tt>&ftp-master-host;</tt> and <tt>&non-us-host;</tt>. It
uses a single argument corresponding to a package name. In result
it displays which version of the package is available for each
architecture and distribution combination. An example will explain
it better.
<prgn>madison</prgn> は <tt>&ftp-master-host;</tt> と
<tt>&non-us-host;</tt> の両方で利用可能なコマンドラインのユーティリティです。
$ madison libdbd-mysql-perl
libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc
libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha
libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
In this example, you can see that the version in <em>unstable</em> differs from
the version in <em>testing</em> and that there has been a binary-only NMU of the
package for the alpha architecture. Each time the package has been
recompiled on most of the architectures.
この例では、<em>unstable</em> でのバージョンは、<em>testing</em> の
バージョンとは異なり、alpha アーキテクチャでそのパッケージの
バイナリだけの NMU があったことが分かります。

    <sect id="pkg-tracking-system">The Package Tracking System
    <sect id="pkg-tracking-system">パッケージトラッキングシステム
The Package Tracking System (PTS) is basically a tool to track by mail
the activity of a source package. You just have to subscribe
to a source package to start getting the mails related to it. 
You get the same mails as the maintainer. Each mail
sent through the PTS is classified and associated to one of
the keyword listed below. This will let you select the mails that
you want to receive.
パッケージトラッキングシステム (PTS) はメールでソースパッケージの
PTS を通して送られる個々のメールは以下のキーワードの内の一つに
By default you will get:
All the bug reports and following discussions.

The control mails notifying a status change in one of the bugs.
The confirmation mail from <prgn>katie</prgn> when an uploaded source
package is accepted.
ソースパッケージのアップロードが受け入れられた時に <prgn>katie</prgn> から

Other warning and error mails from <prgn>katie</prgn> (like the
override disparity for the section or priority field).
<prgn>katie</prgn> から送られてくるその他の
(セクションや priority のフィールドの不釣合のオーバライドのような)

Any non-automatic mail sent to the PTS by people who wanted to
contact the subscribers of the package.
そのパッケージの購読者に連絡したい人が PTS に送った自動的ではないメール

In the future, you may receive regular summary mails to keep you
informed of the package's status (bug statistics, porting overview,
progression in <em>testing</em>, ...).
将来的には、そのパッケージの状態 (バグの統計、移植の概観、
<em>testing</em> への進行状況、、、) の情報を知らせるための
You can also decide to receive some more information:
The confirmation mail from <prgn>katie</prgn> when an uploaded binary
package is accepted (to check that your package is recompiled for all
バイナリパッケージのアップロードが受け入れられた時に <prgn>katie</prgn> から

CVS commits if the maintainer has setup a system to forward commit
notification to the PTS.
メンテナが CVS の commit の通知を PTS に転送するようにシステムを
設定した場合の CVS commit のメール

Translations of descriptions or debconf templates
submitted to the Debian Description Translation Project.
Debian Description Translation Project に登録された
description や debconf のテンプレートの翻訳

	<sect1 id="pts-commands">The PTS email interface
	<sect1 id="pts-commands">PTS のメールインターフェイス
You can control your subscription(s) to the PTS by sending
various commands to <email>pts@qa.debian.org</email>.
<email>pts@qa.debian.org</email> に様々なコマンドを送ることによって
PTS への登録をコントロールすることができます。


<tag><tt>subscribe &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;]</tt>
  Subscribes <var>email</var> to communications related to the source package
  <var>srcpackage</var>. Sender address is used if the second argument is
  not present. If <var>srcpackage</var> is not a valid source package,
  you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS
  will subscribe you to the corresponding source package.
<var>email</var> をソースパッケージ <var>srcpakage</var> に関係する
<var>srcpackage</var> が妥当なソースパッケージではない場合、
PTS はあなたを対応するソースパッケージに登録します。

<tag><tt>unsubscribe &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;]</tt>
  Removes a previous subscription to the source package <var>srcpackage</var>
  using the specified email address or the sender address if the second
  argument is left out. 
送り手のアドレスをソースパッケージ <var>srcpackage</var> の登録から

<tag><tt>which [&lt;email&gt;]</tt>
  Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally 

<tag><tt>keyword [&lt;email&gt;]</tt>
  Tells you the keywords that you are accepting. Each mail sent through
  the Package Tracking System is associated to a keyword and you receive
  only the mails associated to keywords that you are accepting. Here is
  the list of available keywords:
  <item><tt>bts</tt>: mails coming from the Debian Bug Tracking System
  <item><tt>bts</tt>: Debian のバグ追跡システムから来たメール
  <item><tt>bts-control</tt>: reply to mails sent to &email-bts-control;
  <item><tt>bts-control</tt>: &email-bts-control; に送られるメールに対する返信
  <item><tt>summary</tt>: automatic summary mails about the state of a package
  <item><tt>summary</tt>: パッケージの状態に関して自動的に送られる
  <item><tt>cvs</tt>: notification of CVS commits
  <item><tt>cvs</tt>: CVS の commit の通知
  <item><tt>ddtp</tt>: translations of descriptions and debconf templates
  <item><tt>ddtp</tt>: description と debconf のテンプレートの翻訳
  <item><tt>upload-source</tt>: announce of a new source upload that
        has been accepted
  <item><tt>upload-source</tt>: ソースの新規アップロードの受諾のアナウンス
  <item><tt>upload-binary</tt>: announce of a new binary-only upload (porting)
  <item><tt>upload-binary</tt>: バイナリだけの新規アップロード (移植) の
  <item><tt>katie-other</tt>: other mails from ftpmasters
        (override disparity, etc.)
  <item><tt>katie-other</tt>: FTP マスターからの他のメール
  <item><tt>default</tt>: all the other mails (those which aren't "automatic")
  <item><tt>default</tt>: その他全てのメール (「自動的」ではないもの)

<tag><tt>keyword &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;]</tt>
  Same as previous item but for the given source package since
  you may select a different set of keywords for each source package.

<tag><tt>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</tt>
  Accept (+) or refuse (-) mails associated to the given keyword(s).
  Define the list (=) of accepted keywords.
与えられたキーワードに関連付けられたメールを受けとる (+)、もしくは、
拒否する (-)。
受けとるキーワードのリストを定義する (=)。

<tag><tt>keyword &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</tt>
  Same as previous item but overrides the keywords list for the
  indicated source package.
<tag><tt>quit | thanks | --</tt>
  Stops processing commands. All following lines are ignored by
  the bot.
この後の全ての行は bot から無視されます。

	<sect1 id="pts-mail-filtering">Filtering PTS mails
	<sect1 id="pts-mail-filtering">PTS のメールのフィルタリング
Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to
<tt><var>srcpackage</var>@packages.qa.debian.org</tt>. Those mails
have special headers appended to let you filter them in a special
mailbox with <prgn>procmail</prgn>. The added headers are
<tt>X-Loop</tt>, <tt>X-PTS-Package</tt>, <tt>X-PTS-Keyword</tt> and
<tt><var>srcpackage</var>@packages.qa.debian.org</tt> に送られるメールを
このメールには、<prgn>procmail</prgn> で特定のメールボックスに
加えられるのは、<tt>X-Loop</tt> と <tt>X-PTS-Package</tt>、
<tt>X-PTS-Keyword</tt>、<tt>X-Unsubscribe</tt> です。
Here is an example of added headers for a source upload notification
on the <package>dpkg</package> package:
以下の例は、<package>dpkg</package> パッケージのソースのアップロードを
X-Loop: dpkg@&pts-host;
X-PTS-Package: dpkg
X-PTS-Keyword: upload-source
X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org

	<sect1 id="pts-cvs-commit">Forwarding CVS commits in the PTS
	<sect1 id="pts-cvs-commit">PTS に CVS の commit を転送する
If you use a publicly accessible CVS repository for maintaining
your Debian package you may want to forward the commit notification
to the PTS so that the subscribers (possible co-maintainers) can
closely follow the package's evolution.
Debian パッケージを管理するのに公開された CVS リポジトリを使っている場合、
commit の通知を PTS に転送して、登録者 (共同メンテナかも知れません。) が
It's very easy to setup. Once your CVS repository generates commit
notifications, you just have to make sure it sends a copy of those mails
to <tt><var>srcpackage</var>_cvs@&pts-host;</tt>. Only people who
accepts the <em>cvs</em> keyword will receive the notifications.
CVS リポジトリが commit の通知を出したら、そのメールのコピーを
<tt><var>srcpackage</var>_cvs@&pts-host;</tt> に送るようにする必要が
<em>cvs</em> というキーワードを受け入れている人だけが

    <sect id="ddpo">Developer's packages overview
    <sect id="ddpo">開発者のパッケージの概観
A QA (quality assurance) web portal is available at <url
            id="&url-ddpo;"> which displays a table listing all the packages
of a single developer (including those where the party is listed as
a co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's 
packages: number of bugs by severity, list of available versions in each
distribution, testing status and much more including links to any other
useful information.
QA (品質保証) の Web ページの入口は <url id="&url-ddpo;"> にあります。
利用できるバージョンのリスト、testing の状態、
It is a good idea to look up your own data regularly so that
you don't forget any open bug, and so that you don't forget which
packages are under your responsibility.
open しているバグを忘れないために、

  大浦 真(OHURA Makoto): Makoto.Ohura@xxxxxxxxxxxxxxxxx(private)
                         mohura@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx(Kyoto Univ.)