[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: aptitude.ja.po翻訳



えとーです。

武井伸光さん、かねこさん、修正していただけて感謝感激です。

ケアレスミスの修正及び、訳の修正ほぼそのまま使わせていただきます。

#: src/ui.cc:109
は、以下のようにさせていただきました。
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr
"おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きて欲しくなかったのですが、
、、 "

最後から、三分の一のja.poを添付しますので、
また皆様に査読していただければ嬉しいです。
#真中部分の訳は終ってないのですが、早目にどうにかしたいです。

訳せていないところもありますが、埋めていただければ幸いです。
#: src/pkg_ver_item.cc:81 src/pkg_ver_item.cc:88 src/pkg_columnizer.cc:120
#: src/pkg_columnizer.cc:130
msgid "<N/A>"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:130 src/pkg_ver_item.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:193
msgid "purged"
msgstr "完全削除"

#: src/pkg_ver_item.cc:133 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_columnizer.cc:245
msgid "broken"
msgstr "壊れている"

#: src/pkg_ver_item.cc:143 src/pkg_columnizer.cc:198
msgid "unpacked"
msgstr "展開済み"

#: src/pkg_ver_item.cc:145 src/pkg_columnizer.cc:200
msgid "half-config"
msgstr "未設定"

#: src/pkg_ver_item.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:202
msgid "half-install"
msgstr "未インストール"

#: src/pkg_ver_item.cc:149 src/pkg_columnizer.cc:204
msgid "config-files"
msgstr "設定ファイル"

#: src/pkg_ver_item.cc:151 src/pkg_columnizer.cc:206
msgid "installed"
msgstr "インストール済み"

#: src/pkg_ver_item.cc:153 src/pkg_columnizer.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:412
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"

#: src/pkg_ver_item.cc:198 src/pkg_columnizer.cc:241
msgid "hold"
msgstr "維持"

#: src/pkg_ver_item.cc:206 src/pkg_ver_item.cc:213 src/pkg_ver_item.cc:222
#: src/pkg_columnizer.cc:247
msgid "install"
msgstr "インストール"

#: src/pkg_ver_item.cc:208 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:225
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_columnizer.cc:255
msgid "none"
msgstr "なし"

#: src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_columnizer.cc:243
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: src/pkg_ver_item.cc:252 src/pkg_columnizer.cc:283
msgid "Imp"
msgstr "重"

#: src/pkg_ver_item.cc:254 src/pkg_columnizer.cc:285
msgid "Req"
msgstr "必"

#: src/pkg_ver_item.cc:256 src/pkg_columnizer.cc:287
msgid "Std"
msgstr "標"

#: src/pkg_ver_item.cc:258 src/pkg_columnizer.cc:289
msgid "Opt"
msgstr "任"

#: src/pkg_ver_item.cc:260 src/pkg_columnizer.cc:291
msgid "Xtr"
msgstr "番"

#: src/pkg_ver_item.cc:262 src/pkg_columnizer.cc:293
msgid "ERR"
msgstr "失"

#: src/pkg_ver_item.cc:527 src/pkg_item.cc:267
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "%s の依存関係"

#: src/pkg_ver_item.cc:536 src/pkg_item.cc:277
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "%s に依存しているパッケージ"

#: src/pkg_ver_item.cc:545 src/pkg_description_treeitem.cc:77
#: src/pkg_item.cc:287
#, c-format
msgid "Description of %s"
msgstr "%s の詳細"

#: src/pkg_ver_item.cc:548
msgid "Description of "
msgstr "詳細"

#: src/pkg_ver_item.cc:554
msgid "Information about "
msgstr "情報"

#: src/pkg_description_treeitem.h:88 src/pkg_columnizer.cc:85
#: src/pkg_info_screen.cc:78
msgid "Description"
msgstr "詳細"

#. Default widths for:
#. name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
#. candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
#. brokencount, diskusage, downloadsize.
#.
#. You can't set default widths for the program name and version here (those
#. strings aren't affected by translation, for one thing)
#: src/pkg_columnizer.cc:77
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:80
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: src/pkg_columnizer.cc:81
msgid "InstSz"
msgstr "インストール量"

#: src/pkg_columnizer.cc:82
msgid "DebSz"
msgstr "Deb量"

#: src/pkg_columnizer.cc:83
msgid "State"
msgstr "ステータス"

#: src/pkg_columnizer.cc:84
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: src/pkg_columnizer.cc:86
msgid "InstVer"
msgstr "現在"

#: src/pkg_columnizer.cc:87
msgid "CandVer"
msgstr "候補"

#: src/pkg_columnizer.cc:88
msgid "LongState"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "LongAction"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "Maintainer"
msgstr "保守担当者"

#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "Section"
msgstr "分類"

#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "RC"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#. These don't make sense with headers, but whatever:
#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "ProgName"
msgstr "名前"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "ProgVer"
msgstr "バージョン"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "#Broken"
msgstr "#壊れている"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "DiskUsage"
msgstr "ディスク使用量"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "DownloadSize"
msgstr "ダウンロード量"

#: src/pkg_columnizer.cc:141 src/pkg_columnizer.cc:150
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"

#: src/pkg_columnizer.cc:243
msgid "purge"
msgstr "完全削除"

#: src/pkg_columnizer.cc:249
msgid "reinstall"
msgstr "再インストール"

#: src/pkg_columnizer.cc:251
msgid "upgrade"
msgstr "更新"

#: src/pkg_columnizer.cc:313
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#壊れている: %ld "

#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:326
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "予想ディスク使用量 %sB"

#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:334
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "%sB のディスクを解放します"

#: src/pkg_columnizer.cc:347
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "ダウンロードサイズ: %sB"

#. Panic
#: src/pkg_columnizer.cc:372
msgid "HN too long"
msgstr "HNが長すぎます"

#: src/pkg_columnizer.cc:532
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "内部エラー: デフォルトのカラム文字列ではパースできません"

#: src/load_config.cc:30
#, c-format
msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
msgstr "色定義グループで無効なタグのないエントリです"

#: src/load_config.cc:32
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
msgstr "色定義グループで無効なタグのないエントリです"

#: src/load_config.cc:34
#, c-format
msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
msgstr "色定義グループで無効なタグのないエントリです"

#: src/load_config.cc:50
#, c-format
msgid "Can't parse foreground of color \"%s\""
msgstr "前景色 \"%s\" が解析できません"

#: src/load_config.cc:52
#, c-format
msgid "Can't parse background of color \"%s\""
msgstr "背景色 \"%s\" が解析できません"

#: src/load_config.cc:70 src/load_config.cc:72
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "キー設定グループで無効なエントリーです"

#: src/load_config.cc:87
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr " \"%s\" -> \"%s\" は無効なキー設定です"

#: src/pkg_item.cc:56
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "えぇ、それが凄く悪い考えだということを解っています"

#: src/pkg_item.cc:82
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!\n"
"\n"
"Are you sure you want to remove it?\n"
"Type '%s' if you are."
msgstr ""
"%sは必須なパッケージです!\n"
"\n"
"本当に削除したいですか?\n"
"もし行ないたければ'%s'と入力してください。"

#: src/pkg_item.cc:259
msgid "Available versions of "
msgstr "利用可能バージョン"

#: src/pkg_item.cc:296 src/pkg_item.cc:393
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "%s の情報"

#: src/pkg_item.cc:309
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "%s の更新履歴"

#: src/pkg_item.cc:341
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way\n"
"to become root.  To reconfigure this package,\n"
"install the menu package, the login package,\n"
"or run aptitude as root."
msgstr ""
"rootになれませんでしたし、rootになる他の方法も \n"
"見付かりませんでした。 aptitudeを設定し直して、 \n"
"menuやloginパッケージをインストールするか、 \n"
"aptitudeをrootで起動してください。"

#: src/pkg_item.cc:359 src/download.cc:467
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "続けるには RETURN を押してください \n"

#. FIXME: better title
#: src/pkg_item.cc:374
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "階層エディター"

#: src/main.cc:58
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s は %s %s にコンパイルされました \n"

#: src/main.cc:61
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "コンパイラ: g++ %s\n"

#: src/main.cc:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NCurses version: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"NCurseバージョン: %s\n""

#: src/main.cc:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Curses version: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Cursesバージョン: %s\n"


#: src/main.cc:68
#, c-format
msgid "libsigc++ version: %s\n"
msgstr "libsigc++バージョン : %s\n"

#: src/main.cc:74
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]"

#: src/main.cc:75
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "      aptitude [オプション]<アクション> ..."

#: src/main.cc:77
msgid ""
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr "  アクション (指定がない場合、aptitudeはインタラクティブモードで起動します):\n"
"\n"

#: src/main.cc:78
msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
msgstr " install      - パッケージのインストール/更新 \n"

#: src/main.cc:79
msgid " remove       - Remove packages\n"
msgstr " remove       - パッケージの削除 \n"

#: src/main.cc:80
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
msgstr " purge        - パッケージと設定ファイルを削除する \n"

#: src/main.cc:81
msgid " hold         - Place packages on hold\n"
msgstr " hold         - パッケージのバージョンを維持する \n"

#: src/main.cc:82
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
msgstr " unhold       - パッケージのholdを解除する \n"

#: src/main.cc:83
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr " markauto     - パッケージに自動でインストールの印を付ける \n"

#: src/main.cc:84
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
msgstr " unmarkauto   - パッケージに手動でインストールの印を付ける \n"

#: src/main.cc:85
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr " update       - 新規及びアップグレード可能なパッケージの一覧をダウンロードする \n"

#: src/main.cc:86
msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
msgstr " upgrade      - 安全な更新を行なう \n"

#: src/main.cc:87
msgid ""
" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""
" dist-upgrade - パッケージのインストールや削除を共なう更新を行なう \n"

#: src/main.cc:88
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
msgstr " forget-new   - \"new\" のパッケージを忘れる"

#: src/main.cc:89
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr " search       - パッケージを名前や正規表現で検索する \n"

#: src/main.cc:90
msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
msgstr " clean        - ダウンロードしたパッケージファイルを削除する \n"

#: src/main.cc:91
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
msgstr " autoclean    - 古いダウンロードしたパッケージファイルを削除する \n"

#: src/main.cc:92
msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
msgstr " download     - パッケージの.debファイルをダウンロードする"

#: src/main.cc:94
msgid "  Options:\n"
msgstr "  オプション: \n"

#: src/main.cc:95
msgid " -h             This help text\n"
msgstr " -h              この手引きを表示する \n"

#: src/main.cc:96
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s              実際には何もせず、シミュレートのみ行なう \n"

#: src/main.cc:97
msgid ""
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d              パッケージのダウンロードのみ行ない、インストールや削除などは行なわない \n"

#: src/main.cc:98
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr " -P              常にプロンプトで確認又は実行する \n"

#: src/main.cc:99
msgid ""
" -y            Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
msgstr ""
" -y             全てのyes/noの質問に対して 'yes' と答えたとみなす \n"

#: src/main.cc:100
msgid ""
" -F format       Specify a format for displaying search results; see the "
"manual\n"
msgstr ""
" -F フォーマット 検索結果の表示フォーマットを指定; マニュアルを参照 \n"

#: src/main.cc:101
msgid ""
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""
" -O 順序         検索結果の並びを指定; マニュアルを参照 \n"

#: src/main.cc:102
msgid ""
" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
msgstr ""
" -w 幅           検索結果の表示の幅を指定する \n"

#: src/main.cc:103
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr " -f              積極的に壊れているパッケージを修復しようとする \n"

#: src/main.cc:104
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr " -V              インストールされているバージョンを表示する \n"

#: src/main.cc:105
msgid ""
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D               自動的に変更したパッケージの依存関係を表示する \n"

#: src/main.cc:106
msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr " -Z\t\t     インストールされているパッケージのサイズを表示する \n"

#: src/main.cc:107
msgid ""
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr ""
" -v              詳細な情報を表示する(数倍の価値が与えてくれるかも) \n"

#: src/main.cc:108
msgid ""
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
msgstr ""
" -t [リリース]   インストールされているパッケージからリリースをセットする \n"  

#: src/main.cc:109
msgid ""
" --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n"
"                Specify whether or not to treat recommends (suggests) as\n"
"                strong dependencies\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n"
"                 recommend(suggest)のパッケージを強い依存関係としてみなす \n"
"                 かどうか設定する \n"

#: src/main.cc:110
msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr " -S ファイル名: ファイル名からaptitudeの詳細ステータス読む \n"

#: src/main.cc:111
msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u           : 起動時に新規のパッケージ一覧をダウンロードする \n"

#: src/main.cc:112
msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i           : 起動時にインスールを行なう \n"

#: src/main.cc:114
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "                  aptitudeはSuper Cow Powersを持っていません \n"

#: src/main.cc:258 src/main.cc:267
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "不可思議: 未知のオプションのコードを受けました \n"

#: src/main.cc:276
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgstr "-uと-iのどちらかを指定してください \n"

#: src/main.cc:284
msgid ""
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u と -i はコマンドラインモードのオプションではありません(例、'install'と使う)"

#: src/main.cc:295
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
msgstr "-u と -i はコマンドの指定ではありません"

#: src/main.cc:344
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n""

#: src/main.cc:352
msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
msgstr "インタラクティブモードで不正なオプション: -s\n"

#: src/download_item.cc:64 src/download_item.cc:68 src/download_item.cc:98
msgid " [Working]"
msgstr "[作業中]"

#: src/download_item.cc:102
msgid "[Hit]"
msgstr "[発見]"

#: src/download_item.cc:102
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[ダウンロード済み]"

#: src/download.cc:95
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "パッケージソースの一覧が読めません"

#: src/download.cc:106 src/download.cc:245
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
msgstr "一覧のディレクトリがロックできません、、、rootになってますか?"

#: src/download.cc:175
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "一覧のディレクトリを一掃できません"

#: src/download.cc:197
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
msgstr "時代遅れのダウンロード済みファイルを削除します \n"

#: src/download.cc:264
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "ソースの一覧を読めません"

#: src/download.cc:274
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません"

#: src/download.cc:335
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "利用不可能なパッケージの修正ができません"

#: src/download.cc:356
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "ログ記録のための %s を開くことができません"

#: src/download.cc:375
msgid ""
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/download.cc:376
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%liのパッケージをインストールし、%liのパッケージを削除します。 \n"

#: src/download.cc:378
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB のディスク領域を使用します \n"

#: src/download.cc:381
#, c-format
msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
msgstr "%sBバイトのディスク領域を解放します \n"

#: src/download.cc:389
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[更新] %s %s -> %s\n"

#: src/download.cc:399
msgid "REMOVE"
msgstr "削除"

#: src/download.cc:405
msgid "INSTALL"
msgstr "インストール"

#: src/download.cc:408
msgid "REINSTALL"
msgstr "再インストール"

#: src/download.cc:411
msgid "HOLD"
msgstr "維持"

#: src/download.cc:414
msgid "BROKEN"
msgstr "壊れている"

#: src/download.cc:417
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "使われていないので削除"

#: src/download.cc:420
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係により削除"

#: src/download.cc:423
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係によりインストール"

#: src/download.cc:426
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係により維持"

#: src/download.cc:428
msgid "????????"
msgstr ""

#: src/download.cc:432
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr ""

#: src/download.cc:435
msgid ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"ログ完了\n"

#: src/download.cc:457
msgid ""
"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
msgstr ""
"うへ! パッケージのインストール中になにかよくないことが起りました。"
"修復を試みます: "

#: src/download.cc:493
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?"
msgstr ""
"システムをロックできません(他にaptかdpkgが動いていませんか?)"

#: src/pkg_info_screen.cc:82
msgid "Essential: "
msgstr "必須: "

#: src/pkg_info_screen.cc:85
msgid "Priority: "
msgstr "優先度: "

#: src/pkg_info_screen.cc:86
msgid "Section: "
msgstr "分類: "

#: src/pkg_info_screen.cc:87
msgid "Maintainer: "
msgstr "保守担当者: "

#: src/pkg_info_screen.cc:88
msgid "Compressed size: "
msgstr "圧縮サイズ: "

#: src/pkg_info_screen.cc:89
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "展開サイズ: "

#: src/pkg_info_screen.cc:91 src/pkg_info_screen.cc:93
msgid "Source Package: "
msgstr "ソースパッケージ: "

#: src/pkg_info_screen.cc:98
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "%s に依存しているパッケージ"

#: src/pkg_info_screen.cc:103
msgid "Versions"
msgstr "バージョン"

#: src/download_screen.cc:55
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "\"%s\" ドライブに ディスク  \"%s\" を入れてください"

#: src/download_screen.cc:179
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
msgstr "%sB を %s 秒で取得しました。(%sB/s). 続けるにはキーを押して下さい..."

#: src/load_grouppolicy.cc:54
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
msgstr "不正な分類名 '%s'('none'か'topdir'か'subdir'を使ってください)"

#: src/load_grouppolicy.cc:67
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr "不正な区切の設定 '%s' ( 'passthrough' か 'nopassthrough'を使ってください)"

#: src/load_grouppolicy.cc:75
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgstr "分類グループのポリシーの引数が多すぎます"

#: src/load_grouppolicy.cc:90
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "グループポリシーはステータスの引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:105
msgid ""
"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr ""
"フィルターポリシーに一つのフィルター名の引数を与えなければなりません"

#: src/load_grouppolicy.cc:118
#, c-format
msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
msgstr " '%s' は不正なフィルタータイプです(有効タイプ: 'missing')"

#: src/load_grouppolicy.cc:129
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr "モードのグループポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:144
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr "頭文字のグループポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:159
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "バージョン生成のグループポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:165
msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr "バージョン生成のグループポリシーはチェインの最後にする必要があります"

#: src/load_grouppolicy.cc:177
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "深さ生成のグループポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:183
msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr "深さ生成のグループポリシーはチェインの最後にする必要があります"

#: src/load_grouppolicy.cc:195
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr "優先度のグループポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:230
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr "タスクのグループポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:284
msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
msgstr "空白はグループポリシーの名前として無効です"

#: src/load_grouppolicy.cc:302
msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
msgstr " '('はグループポリシーの種類ではありません""

#: src/load_grouppolicy.cc:329
#, c-format
msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
msgstr "'%s' は無効なグループポリシーのタイプです"

#. If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
#. the user that.  (specifically, if there are no available packages
#. fulfilling the dependency)
#: src/dep_item.cc:147
msgid " (UNSATISFIED)"
msgstr "(依存関係未解決)"

#: src/dep_item.cc:147
msgid " (UNAVAILABLE)"
msgstr "(入手不可)"

#: src/pkg_view.cc:494
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: 引数エラー -- 二つのメインウィジェット??"

#: src/pkg_view.cc:500
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_packafe_view: 引数エラー -- 静的なアイテムで不正なカラムリスト"

#: src/pkg_view.cc:567
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: 不正な引数! "

#: src/pkg_view.cc:608
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見付かりません"