[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Japanese translation of "experimental"



From: Tatsuya Kinoshita <tats@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Japanese translation of "experimental" (was: summary of "Bits from the RM" (2003/8/19))
Date: Wed, 20 Aug 2003 08:50:47 +0900
> (Mail-Followup-To: debian-doc@debian.or.jp)
ということなので。

> > どうやら一般ユーザが experimental を使うことを想定するように
> > なったようなので、testing とかぶらない訳語が必要だと思いました。
> > 「実験版」ではいまいちです。いっそ「人柱版」か。

> 個人的には「実験版」でいいと思っています。
> testingが「試験版」だったら少しまぎらわしかったけど、「テスト版」
> とは区別できそうなので。また、意味の違いを大きくするために凝った
> 訳語にするよりも、原語との対応のわかりやすさを重視したい気がします。

“testing”の訳がなんであれ、「実験版」とした場合、やっぱり
“testing”を連想します。

原語との対応については、原文を併記する方法のほうがいいと思います。
読みやすさと正確さの両方を満たせます。

あと、experimentalを使う人はどうせ「一般ユーザ」じゃないので、
どう書いてもわかってくれるでしょう。ですから、本当の「一般ユーザ」が
近寄りたくないような、危険そうな訳語をあてたほうがよくないですかね。

「人柱版」というとKondara? 地雷のほうでしたっけ?
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄