[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: wu-ftpd ja.po査読



武井伸光です.指摘のため70文字で元訳を改行しています.

 Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
 Tue, 25 Nov 2003 23:03:11 +0900
 wu-ftpd ja.po査読
 Message-ID: <200311251403.hAPE305U015654@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> #. Description
> #: ../templates:12
> msgid ""
> "Your ${ftpusers} file is currently a symbolic link. Due to new restrictions "
> "in the PAM package, this is no longer allowed."
> msgstr "現在、 ${ftpusers} はシンボリンクリンクです。 PAM パッケージ
                               シンボリック
> の新たな制限によって、これは許可されなくなっています。"

> #. Description
> #: ../templates:27
> msgid ""
> "Anonymous FTP allows users to log in to the server using the username "
> "\"anonymous\" and their e-mail address as a password. This is usually used "
> "to give people access to public files."
> msgstr "anonymous FTP (匿名 FTP) では \"anonymous\" というユーザ名を利用し、メールアドレスをパスワードとしてユーザはサーバにログインが可能です。これは通常、公開ファイルへのアクセスを提供するのに利用されます。"

ユーザ名とパスワードという併記されるものの双方で,「利用し」と「として」
と表現が異なるので合わせてみました.案↓

anonymous FTP (匿名 FTP) では,
ユーザ名を \"anonymous\" とし、パスワードをメールアドレスとして,
ユーザはサーバにログインできます.

上の案の2行目は
ユーザ名は \"anonymous\" 、パスワードはメールアドレスで,
でもいいかもしれません.


> #. Description
> #: ../templates:40
> msgid "What is the location of the FTP home directory?"
> msgstr "FTP のホームディレクトリはどこになりますか?"

パッケージのインストール途中で聞かれるとするならば,下の訳案のほう
が良さそうな気がしますが,あまり主張しません.

どこを FTP のホームディレクトリにしますか?
or
FTP のホームディレクトリはどこですか?


> #. Description
> #: ../templates:61
> msgid ""
> "If you accept here, a directory called ${homedir}/pub/incoming (/pub/"
> "incoming on the FTP site) will be created and set up to be a secure place "
> "for uploading files."
> msgstr これを許可した場合、 ${homedir}/pub/incoming (FTP サイトでは /pub/incoming) というディレクトリが作成されてアップロードされたファイル用に確保されます。"

僕にはこちらのほうが分かりやすいので,語順を変更しました.また,
secure place が未訳ですね.かつ,msgstr 直後に " がありません.

これを許可した場合、アップロードされたファイル用に
${homedir}/pub/incoming (FTP サイトでは /pub/incoming) というディレク
トリが作成され,セキュアな場所が確保されます。



> #. Description
> #: ../templates:71
> msgid "libnss_files.so needs manual installation"
> msgstr "libnss_files.so は手動でインストールが必要です"

手動での,ですかね.
私なら,「libnss_files.so は手動でのインストールが必要です」or
「libnss_files.so は手動でインストールしてください」ですかしら.


> #. Description
> #: ../templates:84
> msgid ""
> "To enable access to anonymous ftp, these entries must be removed. Do you "
> "want this done now?"
> msgstr "anonymous ftp にアクセス、
> このユーザ名を削除する必要があります。今削除を行いますか?"

「anonymous ftp にアクセスできるようにするには、これらのユーザ名を……」
ですかしら. these が複数なので複数的に訳してみました.


> 
> #. Description
> #: ../templates:94
> msgid "${homedir} doesn't exist, create it?"
> msgstr "${homedir} が存在してません。作成しますか?"

下の表現と合わせると「存在していません」ですかしら.両者を「存在しませ
ん」としてしまってもいいと思います.

> #. Description
> #: ../templates:94
> msgid ""
> "You already have an anonymous FTP account, but the FTP home directory "
> "[${homedir}] does not exist!"
> msgstr "すでに anonymous FTP 用のユーザアカウントがありますが、 FTP ホームディレクトリ [${homedir}] が存在していません!"

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)