[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: wu-ftpd ja.po査読



 やまね です。

 TAKEI Nobumitsu さんの
  "Tue, 25 Nov 2003 23:44:27 +0900"に送信された
 【Re: wu-ftpd ja.po査読】に対する返信です。
》> msgstr "現在、 ${ftpusers} はシンボリンクリンクです。 PAM パッケージ
》                               シンボリック

 うは。恥ずかしい…修正しました。


》> msgstr "anonymous FTP (匿名 FTP) では \"anonymous\" というユーザ名を利用し、メールアドレスをパスワードとしてユーザはサーバにログインが可能です。これは通常、公開ファイルへのアクセスを提供するのに利用されます。"
》
》ユーザ名とパスワードという併記されるものの双方で,「利用し」と「として」
》と表現が異なるので合わせてみました.案↓

 逆にあわせすぎると違和感があるのは私だけでしょうか?
 ということで

》ユーザ名は \"anonymous\" 、パスワードはメールアドレスで,
》でもいいかもしれません.

 こちらを頂きます。 


》> msgid "What is the location of the FTP home directory?"
》> msgstr "FTP のホームディレクトリはどこになりますか?"
》
》パッケージのインストール途中で聞かれるとするならば,下の訳案のほう
》が良さそうな気がしますが,あまり主張しません.
》
》どこを FTP のホームディレクトリにしますか?
》or
》FTP のホームディレクトリはどこですか?

 多少意訳を加えて「どのディレクトリを FTP のホームディレクトリにしますか?」
 としてみました。


》> msgstr これを許可した場合、 ${homedir}/pub/incoming (FTP サイトでは /pub/incoming) というディレクトリが作成されてアップロードされたファイル用に確保されます。"
》
》僕にはこちらのほうが分かりやすいので,語順を変更しました.また,
》secure place が未訳ですね.かつ,msgstr 直後に " がありません.

 secure place の訳が適当なものが思いつかなかったので、「確保」に
 その意を多少含めたつもりでいました。 " がないのは単なるミスです。


》これを許可した場合、アップロードされたファイル用に
》${homedir}/pub/incoming (FTP サイトでは /pub/incoming) というディレク
》トリが作成され,セキュアな場所が確保されます。

 incoming用のディレクトリでセキュア?という疑問がまだ残っています。
 考えすぎでしょうか。



》> msgstr "libnss_files.so は手動でインストールが必要です"
》
》手動での,ですかね.

 での、にします。


》> "To enable access to anonymous ftp, these entries must be removed. Do you "
》> "want this done now?"
》> msgstr "anonymous ftp にアクセス、
》> このユーザ名を削除する必要があります。今削除を行いますか?"
》
》「anonymous ftp にアクセスできるようにするには、これらのユーザ名を……」
》ですかしら. these が複数なので複数的に訳してみました.

 編集途中のものが残っていたようです。(複数行なのはそのため)
 上記の訳で頂きます。



》> msgstr "${homedir} が存在してません。作成しますか?"
》
》下の表現と合わせると「存在していません」ですかしら.両者を「存在しませ
》ん」としてしまってもいいと思います.

 表記がぶれてますね。いかんいかん。
 両方とも「存在しません」にしました。

-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp