[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Debian Investigation Report afterServerCompromises  訳(1)



かねこです。

At 1:53 +0900 03.12.15, TAKEI Nobumitsu wrote:
:キモは,「予知」と「侵入が起きる←と現在形にしたところ」.
:Debian project 側は,侵入されることがあらかじめ分かっていたので安定版
:のリリースを侵入以降に順延した……ってのはありえない未来だったわけです
:が,これを実現できるのは予知能力以外にはない.でも現実には誰もそんな能
:力持ってないわけで,たまたま安定版のリリースのときと侵入のときがかぶっ
:ちゃったんだよ,てな感じですかしら.

この文の意図ははっきり言って書いた当人に聞いてみないと分からない
ところはあるんですけど、上のような訳だと私なら anticipate は使わ
ない、と思う。個人的な試訳では「そういうこともあろうかと」準備し
ていたならば、という含みにしましたけど、人にはこうだといえないと
ころはあります :-)

-- 
Seiji Kaneko                              skaneko@xxxxxxxxxxxx
--------------------------- http://plaza25.mbn.or.jp/~efialtes