[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

aptitude ja.po



えとーです。
長らく放置してました。

ja.po自体の査読と一部問題があったのでどうすればいいかを
お願いしたいです。

ja.poのほう全文を添付します。

作成したja.poを使いdebにしたaptitudeを使用すると
ja.poの部分が化けてしまいます。

状況ですが、言葉で言い表わすのが難しいので。
webに上げてみました。

http://www.eto.to/aptitude.png
http://www.eto.to/aptitude.kakudai.png

同じ部分なのですが、X端末の幅で化けたり化けなかったりです。
自動改行するときに2バイト文字なのに1バイトとみなして切ってしまって
るのかなって、思ってます。

libncurses5をlibncursesw5にすれば問題なくなるのかと思って、
パッケージングしなおしたりしてみましたが。それでも問題が起きたようです。
(テスト自体をうまくできているか自信がありません)

btsしたかったのですが、なんと説明したものか頭をかかえてしまったのでこちら
で質問させていただきます。
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-10 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-31 21:37-0900\n"
"Last-Translator: YasuoEto <yasuo.eto.to>\n"
"Language-Team: <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/load_sortpolicy.cc:36
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
msgstr "名前による並べ替えは引数を取りません"

#: src/load_sortpolicy.cc:49
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
msgstr "インストールサイズによる並び替えは引数を取りません"

#: src/load_sortpolicy.cc:62
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
msgstr "優先度による並び替えは引数を取りません"

#: src/load_sortpolicy.cc:119
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "空欄は無効な並び替えポリシー名です"

#: src/load_sortpolicy.cc:137
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "並び替えポリシー内に対応していない'('が含まれています"

#: src/load_sortpolicy.cc:164 
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "'%s'は無効な並び替えポリシーです"

#: src/generic/apt.cc:130
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "%s を書き込み可能な状態で開けません"

#: src/generic/apt.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "%sを新規の設定ファイルと入れ替えることができません"

#: src/generic/apt.cc:227
msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
msgstr "警告: キャッシュファイルをロックできません。表示のみモードで開きます"

#: src/generic/aptcache.cc:234
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Aptitudeの拡張ステータスファイルを開けません"

#: src/generic/aptcache.cc:241 src/generic/aptcache.cc:283
#: src/generic/aptcache.cc:285
msgid "Reading extended state information"
msgstr "拡張ステータス情報を読み込んでいます"

#: src/generic/aptcache.cc:450
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Aptitudeのステータスファイルを開けません"

#: src/generic/aptcache.cc:454 src/generic/aptcache.cc:499
msgid "Writing extended state information"
msgstr "拡張ステータス情報を書き込んでいます"

#: src/generic/aptcache.cc:481
#, c-format
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
msgstr " \"%s\" パッケージのステータスファイル書き込み時に内部バッファオーバーフローが発生しました"

#: src/generic/aptcache.cc:490
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "ステータスファイルに書き込めませんでした"

#: src/generic/aptcache.cc:505
msgid "Error writing state file"
msgstr "ステータスファイルの書き込みの際にエラーが起きました"

#: src/generic/aptcache.cc:519
msgid "couldn't replace old state file"
msgstr "古いステータスファイルを置き替えることがでませんでした"

#: src/generic/aptcache.cc:810
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr "依存関係を解決できないため、パッケージをインストールできません"

#: src/generic/aptcache.cc:1095 src/generic/aptcache.cc:1168
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "ソースの一覧が読めません"

#: src/generic/aptcache.cc:1101 src/generic/aptcache.cc:1175
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "パッケージの一覧又はステータスファイルを開く又はパースすることができませんでした"

#: src/generic/aptcache.cc:1103 src/generic/aptcache.cc:1179
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr "見当たらないファイルを補うためにパッケージリストを更新してください"

#: src/generic/matchers.cc:649
msgid "Unmatched '('"
msgstr "'('のかっこ対応がとれません"

#: src/generic/matchers.cc:749
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "不明な動作: %s"

#: src/generic/matchers.cc:776
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "不明な依存形式: %s"

#: src/generic/matchers.cc:802
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "不明なパターン: %s"

#: src/generic/matchers.cc:848
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "想定外の空の式です"

#: src/generic/matchers.cc:883
msgid "Badly formed expression"
msgstr "書式が正しくありません"

#: src/generic/matchers.cc:913
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "想定外の')'です"

#: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
msgstr "警告:  グループ %s が循環参照になっています"

#: src/generic/pkg_hier.cc:144
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
msgstr "パッケージの階層ファイル %s が開けません"

#: src/generic/pkg_hier.cc:169
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr "最初のレコードの後にグローバルブロックが見付かりました。このグローバルブロックを無視します"

#: src/generic/pkg_hier.cc:182
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
msgstr "不正なレコードを発見しました(パッケージやグループのエントリーではない)。このレコードを無視します"

#: src/generic/pkg_hier.cc:184
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
msgstr "不正なレコードを発見しました(Package=%s, Group=%s)。このレコードを無視します"

#: src/generic/pkg_hier.cc:247
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
msgstr "%s のグループで複数の説明が見つかりました。無視します"

#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:250
#, c-format
msgid ""
"Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"ドライブ \"%s\": に、ディスク%sを入れてください"

#: src/download_bar.cc:74
msgid "Hit "
msgstr "発見 "

#: src/download_bar.cc:87
msgid "Downloading "
msgstr "ダウンロード中"

#: src/download_bar.cc:100
msgid "Got "
msgstr "取得 "

#: src/download_bar.cc:154
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."

#: src/pkg_tree.cc:173
msgid "All Packages"
msgstr "全てのパッケージ"

#: src/pkg_tree.cc:210
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "新規パッケージツリーの最大数を入力してください"

#: src/pkg_tree.cc:217
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "新規パッケージの分類のルールを入力してください: "

#: src/pkg_tree.cc:225
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "新規パッケージの並び替えルールを入力してください: "

#: src/pkg_tree.cc:233
msgid "Search for: "
msgstr "検索: "

#: src/ui.cc:109
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "おっと、予期せぬエラーです。こういうことは起きて欲しくなかったのですが、、、 "

#: src/ui.cc:133
msgid "Search for:"
msgstr "検索: "

#: src/ui.cc:187
msgid "You already are root!"
msgstr "既にrootです!"

#: src/ui.cc:285
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr ""
"サブプロセスはエラーで終了しました。入力したパスワードは正しいですか?"

#: src/ui.cc:301
msgid "Loading cache"
msgstr "キャッシュを読み込んでいます"

#: src/ui.cc:323
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "本当にaptitudeを終了しますか?"

#: src/ui.cc:387
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "変更された設定を破棄してデフォルトの設定に戻しますか?"

#: src/ui.cc:485 src/ui.cc:504
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "利用可能なパッケージを閲覧し、動作を選択したりする"

#: src/ui.cc:537
#, c-format
msgid ""
"Aptitude %s\n"
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
"aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
"the\n"
"Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s\n"
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
"aptitudeは無保証です。詳細はメニューのヘルプにあるライセンスを見てください。 \n"
"このソフトはフリーソフトウェアです、ライセンスに \n"
"従って再配布が認められています。"

#: src/ui.cc:558
msgid "help.txt"
msgstr "help-ja.txt"

#: src/ui.cc:570
msgid "README"
msgstr ""

#: src/ui.cc:660
msgid "Preview of package installation"
msgstr "導入するパッケージのプレビュー"

#: src/ui.cc:701
msgid "Some packages were broken and have been fixed"
msgstr "一部のパッケージが壊れています。修復しました"

#: src/ui.cc:703
msgid "Some broken packages could not be fixed!"
msgstr "壊れたパッケージを修復できません!"

#: src/ui.cc:711 src/ui.cc:785
msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
msgstr "パッケージが壊れています。修復を試みますか?"

#: src/ui.cc:724
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
"パッケージのインストールもしくは削除を行うには管理者権限が必要です。 \n"
"現在権限がありません。rootになりますか? \n"

#: src/ui.cc:734 src/ui.cc:826
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr "現在パッケージリストのアップデート、又はインストールを行なっています"

#: src/ui.cc:816
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
"パッケージリストの更新には管理者権限が必要です。 \n"
"現在権限がありません。rootになりますか? \n"

#: src/ui.cc:831
msgid "Minesweeper"
msgstr "マインスイーパ"

#: src/ui.cc:831 src/ui.cc:985
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "地雷探しに挑戦して時間つぶし"

#. Erk!  That's weird!
#: src/ui.cc:838 src/ui.cc:879
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "ダウンロード中の削除は許可されていません"

#: src/ui.cc:841
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "ダウンロードされたファイルを削除しています"

#: src/ui.cc:855
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "ダウンロードされたパッケージファイルは既に削除されています"

#: src/ui.cc:882 src/download.cc:192
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "ダウンロードされた古いファイルを削除しています"

#: src/ui.cc:896
msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
msgstr "ダウンロードされた古いパッケージのファイルは削除されました"

#. {vs_menu_info::VS_MENU_ITEM, N_("Test ^Errors"), NULL,
#. N_("Generate an APT error for testing purposes"),
#. SigC::bind(SigC::slot(&silly_test_error), "This is a test error item.")},
#: src/ui.cc:961
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "パッケージのインストール又は削除"

#: src/ui.cc:962
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "選択されているパッケージの導入や削除"

#: src/ui.cc:964
msgid "^Update package list"
msgstr "パッケージのリストを更新する"

#: src/ui.cc:965
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "パッケージの新しいバージョンを確認する"

#. FIXME: this is a bad name for the menu item.
#: src/ui.cc:968
msgid "^Forget new packages"
msgstr "新規パッケージ一覧を消去"

#: src/ui.cc:969
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "どのパッケージが \"new\"かを消去"

#: src/ui.cc:972
msgid "^Clean package cache"
msgstr "パッケージのキャッシュを消去"

#: src/ui.cc:973
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "ダウンロードされたパッケージのファイルを削除する"

#: src/ui.cc:976
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "古いファイルを消す"

#: src/ui.cc:977
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "もうダウンロードできないパッケージのファイルを削除する"

#: src/ui.cc:980
msgid "Mark ^Upgradable"
msgstr "更新可能なものをマークする"

#: src/ui.cc:981
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr "更新用にマークされていない更新可能なパッケージを全てマークする"

#: src/ui.cc:984
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "マインスイーパで遊ぶ"

#: src/ui.cc:987
msgid "^Become root"
msgstr "rootになる"

#: src/ui.cc:988
msgid ""
"Run 'su' to become root.  This will restart the program, but your\n"
"settings will be preserved."
msgstr ""
"suを実行してrootになり、プログラムを再起動します。 \n"
"この際、現在の設定は保持されます。"

#: src/ui.cc:991
msgid "^Reload package cache"
msgstr "パッケージキャッシュの再読み込み"

#: src/ui.cc:992
msgid "Reload the package cache."
msgstr "指定したパッケージのキャッシュの再読み込み"

#: src/ui.cc:998
msgid "^Quit"
msgstr "終了"

#: src/ui.cc:999
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムの終了"

#: src/ui.cc:1005 src/ui.cc:1172
msgid "Undo"
msgstr "戻る"

#: src/ui.cc:1006
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "最後に行ったパッケージ管理操作を戻す"

#: src/ui.cc:1012
msgid "^UI options"
msgstr "UIオプション"

#: src/ui.cc:1013
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "ユーザインターフェースに影響する設定を変更する。"

#: src/ui.cc:1016
msgid "^Dependency handling"
msgstr "依存関係の処理"

#: src/ui.cc:1017
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "パッケージ依存関係の処理に関する設定を変更"

#: src/ui.cc:1020
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: src/ui.cc:1021
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "その他の設定の変更"

#: src/ui.cc:1026
msgid "^Revert options"
msgstr "オプションを元に戻す"

#: src/ui.cc:1027
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "全ての設定をデフォルトの設定に戻す"

#: src/ui.cc:1038
msgid "^Next"
msgstr "次"

#: src/ui.cc:1039
msgid "View next display"
msgstr "次を表示"

#: src/ui.cc:1042
msgid "View previous display"
msgstr "前を表示"

#: src/ui.cc:1045
msgid "Close this display"
msgstr "この画面を閉じる"

#: src/ui.cc:1049
msgid "New Package ^View"
msgstr "新規パッケージ"

#: src/ui.cc:1050
msgid "Create a new default package view"
msgstr "新規にディフォルトパッケージビューを作成"

#: src/ui.cc:1053
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "新しいカテゴリーを見る"

#: src/ui.cc:1055
msgid "Browse packages by category"
msgstr "細かいカテゴリーでパッケージを表示します。"

#: src/ui.cc:1063
msgid "^About"
msgstr "御案内"

#: src/ui.cc:1064
msgid "View information about this program"
msgstr "このプログラムについての説明"

#: src/ui.cc:1067
msgid "^Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/ui.cc:1068
msgid "View the on-line help"
msgstr "オンラインヘルプを表示します"

#: src/ui.cc:1070
msgid "User's ^Manual"
msgstr "ユーザーマニュアル"

#: src/ui.cc:1071
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "詳細なマニュアルを表示"

#: src/ui.cc:1074
msgid "^ChangeLog"
msgstr "変更履歴"

#: src/ui.cc:1075
msgid "View the important changes made in each version of the program"
msgstr "プログラムの重要なバージョンごとの変更点を表示します"

#: src/ui.cc:1078
msgid "^License"
msgstr "ライセンス"

#: src/ui.cc:1079
msgid "View the terms under which you may copy the program"
msgstr "プログラムを再配布する際などの条件を表示"

#: src/ui.cc:1166
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: src/ui.cc:1178
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Views"
msgstr "表示"

#: src/ui.cc:1190
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/ui.cc:1234
#, c-format
msgid ""
"%s: Menu  %s: Help  %s: Quit  %s: Update  %s: Download/Install/Remove Pkgs"
msgstr ""
"%s: メニュー  %s: ヘルプ  %s: 終了  %s: 更新  %s: ダウンロード/インストール パッケージ"

#: src/ui.cc:1380
msgid "Updating package lists"
msgstr "パッケージリストの更新"

#: src/download_list.cc:47
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB を %s 秒で取得しました。(%sB/s)。続けるには何かキーを押して下さい"

#: src/download_list.cc:160 src/download_screen.cc:201
msgid "Total Progress: "
msgstr "進行状況: "

#: src/download_list.cc:179 src/download_screen.cc:216
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/秒, 残り %秒)"

#: src/download_list.cc:181
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (停滞中)"

#: src/download_list.cc:183
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/apt_options.cc:61
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "利用可能なコマンドを画面の上部に表示する"

#: src/apt_options.cc:63
msgid "Hide the menubar when it is not being used"
msgstr "使用時以外はメニューバーを隠す"

#: src/apt_options.cc:65
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "可能な時はミニバッファ形式のプロンプトを使う"

#: src/apt_options.cc:67
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "部分検索結果を表示する(インクリメンタルサーチ)"

#: src/apt_options.cc:69
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "表示画面を全て閉じた時点でプログラムを終了する"

#: src/apt_options.cc:71
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "終了の確認を行なう"

#: src/apt_options.cc:73
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "ファイルをダウンロードしている間他の動作を行なわない"

#: src/apt_options.cc:75
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "ダウンロードの進行程度をステータスラインに表示する"

#: src/apt_options.cc:77
msgid "Display the extended description area by default"
msgstr "拡張説明欄を常に表示する"

#: src/apt_options.cc:79
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "パッケージのステータスを変更したら依存関係のあるものも変更する"

#: src/apt_options.cc:81
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "パッケージを表示する際にデフォルトの分類を決定する"

#: src/apt_options.cc:83
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "標準で表示するパッケージ数の上限"

#: src/apt_options.cc:85
msgid "The display format for package views"
msgstr "パッケージを表示する場合のフォーマット"

#: src/apt_options.cc:88
msgid "The display format for the status line"
msgstr "ステータスラインの表示フォーマット"

#: src/apt_options.cc:91
msgid "The display format for the header line"
msgstr "ヘッダーラインの表示フォーマット"

#: src/apt_options.cc:94
msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
msgstr "新しいパッケージコマンドの動きをする"

#: src/apt_options.cc:100
msgid ""
"Automatically upgrade installed packages"
"when a newer version is available"
msgstr ""
"導入済みのパッケージがアップグレード可能なら自動的に新しいバージョンにする"

#: src/apt_options.cc:102
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "パッケージ一覧の更新と共に古いパッケージのファイルを削除する"

#: src/apt_options.cc:104
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "更新履歴を取得するURL"

#: src/apt_options.cc:107
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "なにをやろうとしているか事前に表示する"

#: src/apt_options.cc:110
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr ""
"パッケージ一覧を更新した後に \"new\" のリストを空にする"

#: src/apt_options.cc:113
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"パッケージのインストール又は削除を行なった時に \"new\" のリストを空にする"

#: src/apt_options.cc:116
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr "root以外のユーザが特権を必要とする動作を行なおうとした時に警告する"

#: src/apt_options.cc:119
msgid "File to log actions into"
msgstr "アクションのログを保存するファイル"

#: src/apt_options.cc:126
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "パッケージ選択時に自動的に依存関係を解決する"

#: src/apt_options.cc:128
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "インストール、又は削除の前に自動的に壊れているパッケージを修復する"

#: src/apt_options.cc:130
msgid "Install Recommended packages automatically"
msgstr "自動的に推奨パッケージを導入する"

#: src/apt_options.cc:132
msgid "Install Suggested packages automatically"
msgstr "自動的に提案パッケージを導入する"

#: src/apt_options.cc:134
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "自動的に使われていないパッケージを削除する"

#: src/apt_options.cc:136
msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
msgstr "自動的にこのフィルターに当てはまる使われていないパッケージを削除する"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:144
msgid ""
"Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
"set of packages for a specialized task."
msgstr ""
"目的に応じたタスクを実行してコンピューターをセットアップするためのパッケージ。 \n"
" 'タスク'に分類されたパッケージはファイルを含んでいません。 \n"
"他のパッケージに依存しているだけです。 \n"
"これらのパッケージは特定の目的に必要なパッケージの選択を容易にしてくれます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:146
msgid ""
"Packages with no declared section\n"
" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
"Packages file?"
msgstr ""
"未分類のパッケージ \n"
" パッケージの分類情報が与えられていません。パッケージファイルにエラー"
"があるのではないでしょうか?"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:148
msgid ""
"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
"system, examining network traffic, and so on."
msgstr ""
"管理ユーティリティ (ソフトウェアの導入、ユーザ管理、など) \n"
" 'admin'に分類されているパッケージはソフトウェアのインストールやユーザ管理、"
"システムの設定や監視、ネットワークの流量の調査など、管理作業を"
"行なうソフトウェアを提供します"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:150
msgid ""
"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
"non-Debian package format such as RPM"
msgstr ""
"他フォーマット(rpm, tgz, などなど)から変換されたパッケージ \n"
" 'alien'に分類されたパッケージは'alien'プログラムによってRPMなどのDebian以外の"
"パッケージ形式から変換されたパッケージです"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:151
msgid ""
"The Debian base system\n"
" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
msgstr ""
"Debianベースシステム \n"
" 'base'に分類されたパッケージは導入時のシステムインストレーションを担うパッケージ"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:152
msgid ""
"Programs for faxmodems and other communications devices\n"
" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
"written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control "
"cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
msgstr ""
" FAXモデムやその他の通信デバイス関連のプログラム \n"
" 'comm'に分類されたパッケージはモデムやその他通信機器のコントロールのために使用される。"
"これは;FAXモデムコントロールするソフトウェア(例えば、ダイアルアップ接続の"
"ためのPPP、(zmodem/kermit)の機能を持つオリジナルのプログラム、携帯電話、"
"FidoNetインターフェースを制御するプログラム、BBS)を含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:153
msgid ""
"Utilities and programs for software development\n"
" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
"probably do not need much software from this section.\n"
" .\n"
" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
"processing tools, and other things related to software development."
msgstr ""
"ソフトウェア開発者のためのプログラムやユーティリティ \n"
" 'devel'に分類されたパッケージは新しいソフトウェアを書いたり既存のソフトウェアを"
"いじるのに使用されます。プログラムをコンパイルしようとしないプログラマーでない"
"人には、おそらくこの分類内のソフトウェアは必要ではないでしょう。 \n"
".\n"
" コンパイラーや、デバッカ、プログラマー向けのエディター、ソース処理ツール、"
"そしてソフトウェア開発に関連するものが含まれています。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:154
msgid ""
"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
"viewers for documentation formats."
msgstr ""
"文章と文章閲覧プログラム \n"
" 'doc'に分類されたパッケージはDebianシステムのドキュメント及びドキュメントビューアを"
"含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:155
msgid ""
"Text editors and word processors\n"
" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
"found in this section."
msgstr ""
"テキストエディタ及びワードプロセッサ \n"
" 'editor'に分類されたパッケージはプレーンテキストを書く機能を提供します。全部が全部"
"ワードプロセッサという訳ではないのですが、幾つかのワードプロセッサも含まれます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:156
msgid ""
"Programs for working with circuits and electronics\n"
" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
msgstr ""
"電子回路と電子工学のためのプログラム \n"
" 'electronics'に分類されたパッケージは回路設計のためのツール、シミュレーション、"
"マイクロコントローラの組み立てや、その他関連ソフトウェアを含まれています。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:157
msgid ""
"Games, toys, and fun programs\n"
" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
msgstr ""
"ゲーム、おもちゃ、楽しげなプログラム \n"
" 'game'に分類されたパッケージは主に娯楽のためのものです。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:158
msgid ""
"Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
"programming tools for handling graphics."
msgstr ""
"画像の作成、閲覧、編集等行うユーティリティ \n"
" graphics'に分類されたパッケージは画像ビューア、画像処理、グラフィックハードウェア"
"(ビデオカード、スキャナー、デジタルカメラ)を使うためのソフトウェア、"
"画像処理のプログラミングツールを含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:159
msgid ""
"Software for ham radio operators\n"
" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
"operators."
msgstr ""
"アマチュア無線のためのソフトウェア"
" 'hamradio'に分類されたパッケージは主にアマチュア無線のためのものです。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:160
msgid ""
"Interpreters for interpreted languages\n"
" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
msgstr ""
"インタープリタ型言語 \n"
" 'interpreters'に分類されたパッケージはPythonやPerl、Rubyのようなインタープリタ型言語"
"や、それらの言語のライブラリを含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:161
msgid ""
"Collections of software routines\n"
" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
"explicitly install a package from this section; the package system will "
"install them as required to fulfill dependencies."
msgstr ""
"ソフトウェアルーチン集 \n"
" 'libs'に分類されたパッケージは計算機上のその他のソフトウェアに必要な機能を提供します。"
"若干の例外を除いて、この分類内のソフトウェアを直接インストールする必要はないで"
"しょう。パッケージシステムが依存関係の解決に必要な際自動的にインストールします。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:162
msgid ""
"Programs to write, send, and route email messages\n"
" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
"software related to electronic mail."
msgstr ""
"電子メールの作成、送信、配送を行うプログラム \n"
" 'mail'に分類されたパッケージはメールリーダー、メール配送デーモン、メーリングリスト"
"ソフトウェア、スパムフィルターなど電子メールに関すソフトウェアを含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:163
msgid ""
"Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
"packages, and programs to visualize mathematical objects."
msgstr ""
"数学的解析及び数学関連のソフトウェア \n"
"'math'に分類されたパッケージは計算機や、数学的演算を行う(Mathematicaに類似した)言語、"
"代数処理パッケージや数学的オブジェクトの可視化プログラムを含みます"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:164
msgid ""
"Miscellaneous software\n"
" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
msgstr ""
"その他のソフトウェア \n"
" 'misc'に分類されたパッケージは分類分けしきれなかったパッケージが含まれます"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:165
msgid ""
"Programs to connect to and provide various services\n"
" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
"systems, and other network-related software."
msgstr ""
"様々なサービスやそれらに接続するためのプログラム \n"
" 'net'に分類されたパッケージは様々なプロトコルに対応するクライアントとサーバ、"
"低い階層のネットワークプロトコルのデバッグや操作、IMシステム、その他"
"ネットワーク関連のソフトウェアを含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:166
msgid ""
"Usenet clients and servers\n"
" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
"system.  They include news readers and news servers."
msgstr ""
"Usenetのクライアントとサーバ \n"
" 'news'に分類されたパッケージは、分散型ニュースシステムであるUsenetに関連する"
"ニュースリーダーやニュースサーバが含まれる。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:167
msgid ""
"Obsolete libraries\n"
" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
"new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
"software distributed by Debian still requires them.\n"
" .\n"
" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
"package from this section; the package system will install them as required "
"to fulfill dependencies."
msgstr ""
"旧式ライブラリ \n"
" 'oldlibs'に分類されたパッケージは旧式のもので、原則として新しいソフトウェア"
"と共に使用してはいけません。これらは互換性の保持のため、もしくはDebian"
"が配布するソフトウェアでこれらのパッケージを必要としているからです。 \n"
" .\n"
"若干の例外を除いて、この分類内のソフトウェアを直接インストールする必要はないでしょう。"
"通常はパッケージシステムが依存関係の解決の際、自動的にインストールされます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:168
msgid ""
"Emulators and software to read foreign filesystems\n"
" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
"and provide tools for transferring data between different operating systems "
"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
" .\n"
" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
msgstr ""
"エミュレータや異なるファイルシステムを読むためのソフトウェア \n"
" 'otherosfs'に分類されたパッケージはハードウェアやオペレーティングシステムを"
"エミュレートする、別々のオペレーティングシステムやハードウェアの"
"プラットフォーム間でのデータの変換を行うツール(例、DOSのフロッピーを読むユーティリティ"
"や、Palm Pilotとの通信ユーティリティ等) \n"
" .\n"
"注意: CDへのデータ書き込みソフトウェアも、この分類に属します"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:169
msgid ""
"Software for scientific work\n"
" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
"chemistry, as well as other science-related software."
msgstr ""
"科学技術ソフトウェア \n"
" 'science'に分類されたパッケージは天文学や生物学、化学や、科学関連のソフトウェアを"
"含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:170
msgid ""
"Command shells and alternative console environments\n"
" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
"interface."
msgstr ""
"コマンドシェルやその他コンソール環境 \n"
" 'shells'に分類されたパッケージはコマンドラインインターフェースを"
"提供するものを含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:171
msgid ""
"Utilities to play and record sound\n"
" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
"processing software."
msgstr ""
"音声の再生、録音等を行うユーティリティ \n"
" 'sound'に分類されたパッケージは音楽再生や録音、各種フォーマットへのエンコーダ、"
"ミキサーや音量調節、MIDIシーケンサー、音符生成のためのプログラム、"
"音楽ハードウェアのドライバーなどの、音声処理ソフトウェアを含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:172
msgid ""
"The TeX typesetting system\n"
" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
"high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, editors "
"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
msgstr ""
"TeX組版システム \n"
" 'tex'に分類されたパッケージは高品質な組版出力を提供するシステムであるTeXに関連するも"
"のです。TeX本体、TeX用のエディタ、TeXのパッケージ、"
"TeXの出力を各種フォーマットに変換するユーティリティ、"
"TeXのフォントなどのTeX関連のソフトウェアを含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:173
msgid ""
"Text processing utilities\n"
" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
"text."
msgstr ""
"テキスト処理ユーティリティ \n"
" 'text'に分類されたパッケージはテキストフィルタや処理、スペルチェッカー、"
"辞書プログラム、文字コードやテキストファイルのフォーマット(例、UnixからDOS)"
"の変換、テキストの整形や綺麗な印刷や、プレーンテキストに作用するソフトウェア"
"を含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:174
msgid ""
"Various system utilities\n"
" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
"to be classified."
msgstr ""
"様々なシステムユーティリティ \n"
" 'utils'に分類されたパッケージは他に分類できないユーティリティです。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:175
msgid ""
"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
msgstr ""
"ウェブブラウザー、サーバー、プロクシ、などのツール \n"
" 'web'に分類されたパッケージはウェブブラウザー、ウェブサーバ、ウェブプロクシ、"
"CGIやウェブベースのプログラム、すでに作成されたウェブベースプログラム、"
"その他World Wide Webに関連するソフトウェアを含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:176
msgid ""
"The X window system and related software\n"
" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
msgstr ""
"Xウィンドウシステム及び関連ソフトウェア \n"
" 'x11'に分類されたパッケージはXウィンドウシステムの中心パッケージ、"
"ウィンドゥマネージャー、Xのユーテリティプログラム、X GUIの"
"種々プログラムで、他のどの分類にも属さなかったものを含みます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:178
msgid ""
"Programs which depend on software not in Debian\n"
" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
"part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
"yet.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
msgstr ""
"Debian以外のソフトウェアに依存しているプログラム \n"
" 'contrib'に分類されているパッケージはDebianではありません。 \n"
" .\n"
"これらのパッケージはフリーソフトウェアですが、Debianに含まれないソフトウェアに"
"依存しています。これは、パッケージがフリーソフトウェアではなくnon-freeに分類"
"されているため、もしくはDebianがこれらのソフトウェアを配付することが"
"全く出来ないからです。また、(稀なことですが)まだ誰もパッケージを作成していない"
"可能性もあります。 \n"
" .\n"
" Debianのフリーソフトウェアに対する考えの詳細は、以下のURLを参照してください。"
"http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines";

#: src/pkg_grouppolicy.cc:179
msgid ""
"The main Debian archive\n"
" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
"package in 'main' is Free Software.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
msgstr ""
"メインDebianアーカイブ \n"
" Debianでの配布版は'main'セクションのパッケージで構成されています。"
"'main'のパッケージは全てフリーソフトウェアです。 \n"
" .\n"
" Debianのフリーソフトウェアに対する考えの詳細は、以下のURLを参照してください。"
"http://www.debian.org/social_contract.ja.html#guidelines";

#: src/pkg_grouppolicy.cc:180
msgid ""
"Programs stored outside the US due to export controls\n"
" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
" .\n"
" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
"section, therefore, are now in 'main'."
msgstr ""
"アメリカが輸出規制しているプログラム \n"
"'non-US'に分類されたパッケージは主に暗号技術が含まれおり、その中には特許を取得している"
"アルゴリズムも存在します。このため、アメリカ国内から輸出ができないので"
"\"特許を侵害しない場所 \"にあるサーバにファイルが置かれています。 \n"
" .\n"
" 注: Debianプロジェクトは現在、暗号関連のソフトウェアをアメリカでの近年の輸出ポリシーの"
"変化に基づいて法律の専門家から助言を得、アメリカベースのアーカイブに統合している。"
"多くのパッケージは以前はこのセクションにあったが今ではmainに移っている。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:181
msgid ""
"Programs which are not free software\n"
" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
" .\n"
" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
"Free Software Guidelines (see below) You should read the license of programs "
"in this section to be sure that you are allowed to use them in the way you "
"intend.\n"
" .\n"
" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
msgstr ""
"フリーでないソフトウェアのパッケージ \n"
" 'non-free'に分類されたパッケージはDebianの一部とみなされていません。 \n"
" .\n"
" これらのパッケージはDebian Free Software Guidelines(下記参照)の条件を"
"満していません。あなたはこの分類のプログラムのライセンスを読み、あなたの"
"使用用途が許可されているかどうか確認しなければなりません。 \n"
" .\n"
" Debianのフリーソフトウェアに対する考えの詳細は、以下のURLを参照してください。"
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#: src/pkg_grouppolicy.cc:183
msgid ""
"Virtual packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"仮想パッケージ \n"
" これらのパッケージに実体はありません、これらは他のパッケージの"
"依存関係の解決に役立てられています。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:198
msgid "Tasks/Tasks"
msgstr "タスク/タスク"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:198 src/pkg_grouppolicy.cc:836
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:204
msgid "Unknown/Unknown"
msgstr "不明/不明"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:204 src/pkg_ver_item.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:271
#: src/pkg_columnizer.cc:277 src/pkg_columnizer.cc:296
#: src/pkg_columnizer.cc:302 src/pkg_info_screen.cc:86
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:210
msgid "virtual/virtual"
msgstr "仮想/仮想"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:186
msgid "virtual"
msgstr "仮想"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:221
msgid "main"
msgstr "メイン"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:306
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)"
msgstr ""
"新規パッケージ \n"
" 最後にリストを消された後にDebianに付け加えられたパッケージ群で \"new\" "
"パッケージ(\"新規パッケージ一覧を消去 \" をメニューから選ぶとリストを"
"空にできる)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:307
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"アップグレードできるパッケージ \n"
" 新しいバージョンのパッケージが利用できる。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:308
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"導入済みパッケージ \n"
" これらのパッケージはあなたのコンピューターに導入済みです。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:309
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"導入されていないパッケージ \n"
" これらのパッケージはあなたのコンピューターにインストールされていません。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:310
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"古い、もしくはローカルで作成されたパッケージ \n"
" これらのパッケージは現在あなたのコンピューターにインストールされていますが、"
"aptのアーカイブから入手できません。古いためアーカイブから"
"削除されたのか、あなた自身がビルドした独自バージョンと思われます。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:311
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"仮想パッケージ \n"
" これらのパッケージは実在するわけではありません、これらの名前は他のパッケージ"
"に必要とされていたり機能を提供するために使われています"


#: src/pkg_grouppolicy.cc:444
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be after the install is "
"complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"依存関係が解決されていないパッケージ \n"
" インストール完了後に必要な依存関係です \n"
".\n"
"これはあなたのシステムかDebianのアーカイブが壊れている徴候でしょう"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:445
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"もはや使われていないので削除されるパッケージ \n"
"これらのパッケージは自動的に依存関係を解決するためにインストールされましたが、"
"設定されたアクションを実行することによりインストールされるどのパッケージも"
"\"重要な \"依存関係として明示していないので削除されます。 \n"


#: src/pkg_grouppolicy.cc:446
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"現在の状態に自動的に維持されるパッケージ \n"
" これらのパッケージは更新可能ですが、依存関係の破綻を回避するために"
"現在の状態に保持されます"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:447
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"依存関係解決のため自動的にインストールされるパッケージ \n"
" これらのパッケージはあなたが選択し、インストールされる他のパッケージが必要と"
"しているためにインストールされます"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:448
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"依存関係が満されたないために削除されるパッケージ"
" これらのパッケージは削除されます。なぜなら一つ以上の依存関係がもはや"
"利用不可能か、他のパッケージと衝突しているからです。"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:449
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"ダウングレードされるパッケージ \n"
" これらのパッケージは現在のインストールされているバージョンよりも古いパッケージを"
"インストールされるパッケージです"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:450
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"維持されるパッケージ \n"
" これらのパッケージは更新可能ですが、現在のバージョンを維持するように要求"
"されました"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:451
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"再インストールパッケージ \n"
" これらのパッケージは再インストールされるパッケージです"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:452
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"インストールされるパッケージ \n"
" これらのパッケージは手動で選択されたインストールされるパッケージです"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:453
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"削除されるパッケージ \n"
" これらのパッケージは手動で選ばれた削除されるパッケージです"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:454
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"アップグレードされるパッケージ \n"
" これらのパッケージは新しいバージョンに更新されるパッケージです"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:573
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "優先度 %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:836
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
"タスクは特定目的のためのパッケージを簡単に選択するために定義されたグループです。"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルが開けません"

#: src/mine/cmine.cc:136
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "%s のゲームがロードできません"

#: src/mine/cmine.cc:184
msgid "The board height must be a number"
msgstr "ボードの高さを数字で入力してください"

#: src/mine/cmine.cc:196
msgid "The board width must be a number"
msgstr "ボードの幅を数字で入力してください"

#. awkward wording
#: src/mine/cmine.cc:209
msgid "The number of mines must be a number"
msgstr "地雷の数を数字で入力してください"

#: src/mine/cmine.cc:229
msgid "Setup custom game"
msgstr "カスタムゲームの設定"

#: src/mine/cmine.cc:232
msgid "Height of board: "
msgstr "ボードの高さ: "

#: src/mine/cmine.cc:236
msgid "Width of board: "
msgstr "ボードの幅: "

#: src/mine/cmine.cc:240
msgid "Number of mines: "
msgstr "地雷の数: "

#: src/mine/cmine.cc:305
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "レベルを選択"

#: src/mine/cmine.cc:307
msgid "Easy"
msgstr "簡単"

#: src/mine/cmine.cc:308
msgid "Medium"
msgstr "普通"

#: src/mine/cmine.cc:309
msgid "Hard"
msgstr "難しい"

#: src/mine/cmine.cc:310
msgid "Custom"
msgstr "独自"

#. I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't
#. know what the message should be :)
#: src/mine/cmine.cc:400
msgid "You have won."
msgstr "あなたの勝ちです。"

#: src/mine/cmine.cc:403
msgid "You lose!"
msgstr "あなたの負けです"

#. (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
#. I could use the special feature of sticking them at the end, but I
#. want them to override whatever's there (probably nothing :) )
#: src/mine/cmine.cc:408
msgid "You die...  --More--"
msgstr "あなたは死にました... --More--"

#: src/mine/cmine.cc:421
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly..  --More--"
msgstr "刺には毒が塗られていました! 致死量でした。。。 --More--"

#: src/mine/cmine.cc:424
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
msgstr "設置してあった鉄の刺に着陸しました! --More--"

#: src/mine/cmine.cc:427
msgid "You fall into a pit!  --More--"
msgstr "落し穴に落ちました! --More--"

#: src/mine/cmine.cc:430
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
msgstr "ドカーン! 地雷を踏みました。 --More--"

#: src/mine/cmine.cc:435
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
msgstr "投げ矢には毒が塗られていました! 致死量にでした。。。 --More--"

#: src/mine/cmine.cc:437
msgid ""
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
msgstr ""
"小さな投げ矢が飛んできました! 小さな投げ矢はあなたに命中しました! --More--" 

#: src/mine/cmine.cc:441
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr "あなたは石になりました。。。 --More--"

#: src/mine/cmine.cc:443
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
msgstr "コカトリスの死体に触るのは致命的ミスだ。 --More--"

#: src/mine/cmine.cc:445
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
msgstr "あなたはコカトリスの死体に触った。--More--"

#: src/mine/cmine.cc:449
msgid ""
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr ""
"カチッ! 転がる岩のスイッチだ! 岩はあなたに当った! --More--"

#: src/mine/cmine.cc:486
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
msgstr "あなたの %s の杖はバラバラに砕け散った! --More--"

#: src/mine/cmine.cc:492
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
msgstr "電流があなたの体に衝撃を与えた! --More--"

#: src/mine/cmine.cc:596
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "読み込むファイル名を入力してください: "

#: src/mine/cmine.cc:603
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "保存するファイル名を入力してくだし: "

#: src/mine/cmine.cc:613
msgid "mine-help.txt"
msgstr ""
#: src/pkg_ver_item.cc:81 src/pkg_ver_item.cc:88 src/pkg_columnizer.cc:120
#: src/pkg_columnizer.cc:130
msgid "<N/A>"
msgstr ""

#: src/pkg_ver_item.cc:130 src/pkg_ver_item.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:193
msgid "purged"
msgstr "完全削除"

#: src/pkg_ver_item.cc:133 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_columnizer.cc:245
msgid "broken"
msgstr "壊れている"

#: src/pkg_ver_item.cc:143 src/pkg_columnizer.cc:198
msgid "unpacked"
msgstr "展開済み"

#: src/pkg_ver_item.cc:145 src/pkg_columnizer.cc:200
msgid "half-config"
msgstr "未設定"

#: src/pkg_ver_item.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:202
msgid "half-install"
msgstr "未インストール"

#: src/pkg_ver_item.cc:149 src/pkg_columnizer.cc:204
msgid "config-files"
msgstr "設定ファイル"

#: src/pkg_ver_item.cc:151 src/pkg_columnizer.cc:206
msgid "installed"
msgstr "インストール済み"

#: src/pkg_ver_item.cc:153 src/pkg_columnizer.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:412
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"

#: src/pkg_ver_item.cc:198 src/pkg_columnizer.cc:241
msgid "hold"
msgstr "維持"

#: src/pkg_ver_item.cc:206 src/pkg_ver_item.cc:213 src/pkg_ver_item.cc:222
#: src/pkg_columnizer.cc:247
msgid "install"
msgstr "インストール"

#: src/pkg_ver_item.cc:208 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:225
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_columnizer.cc:255
msgid "none"
msgstr "なし"

#: src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_columnizer.cc:243
msgid "delete"
msgstr "削除"

#: src/pkg_ver_item.cc:252 src/pkg_columnizer.cc:283
msgid "Imp"
msgstr "重"

#: src/pkg_ver_item.cc:254 src/pkg_columnizer.cc:285
msgid "Req"
msgstr "必"

#: src/pkg_ver_item.cc:256 src/pkg_columnizer.cc:287
msgid "Std"
msgstr "標"

#: src/pkg_ver_item.cc:258 src/pkg_columnizer.cc:289
msgid "Opt"
msgstr "任"

#: src/pkg_ver_item.cc:260 src/pkg_columnizer.cc:291
msgid "Xtr"
msgstr "番"

#: src/pkg_ver_item.cc:262 src/pkg_columnizer.cc:293
msgid "ERR"
msgstr "失"

#: src/pkg_ver_item.cc:527 src/pkg_item.cc:267
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "%s の依存関係"

#: src/pkg_ver_item.cc:536 src/pkg_item.cc:277
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "%s に依存しているパッケージ"

#: src/pkg_ver_item.cc:545 src/pkg_description_treeitem.cc:77
#: src/pkg_item.cc:287
#, c-format
msgid "Description of %s"
msgstr "%s の詳細"

#: src/pkg_ver_item.cc:548
msgid "Description of "
msgstr "詳細"

#: src/pkg_ver_item.cc:554
msgid "Information about "
msgstr "情報"
#: src/pkg_description_treeitem.h:88 src/pkg_columnizer.cc:85
#: src/pkg_info_screen.cc:78
msgid "Description"
msgstr "詳細"

#. Default widths for:
#. name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver,
#. candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount,
#. brokencount, diskusage, downloadsize.
#.
#. ディフォルトのコラム幅(csv)
#. You can't set default widths for the program name and version here (those
#. strings aren't affected by translation, for one thing)
#: src/pkg_columnizer.cc:77
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15"

#: src/pkg_columnizer.cc:80
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: src/pkg_columnizer.cc:81
msgid "InstSz"
msgstr "インストール量"

#: src/pkg_columnizer.cc:82
msgid "DebSz"
msgstr "Deb量"

#: src/pkg_columnizer.cc:83
msgid "State"
msgstr "ステータス"

#: src/pkg_columnizer.cc:84
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: src/pkg_columnizer.cc:86
msgid "InstVer"
msgstr "現在"

#: src/pkg_columnizer.cc:87
msgid "CandVer"
msgstr "候補"

#: src/pkg_columnizer.cc:88
msgid "LongState"
msgstr "状態"

#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "LongAction"
msgstr "アクション"

#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "Maintainer"
msgstr "保守担当者"

#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "Section"
msgstr "分類"

#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "RC"
msgstr ""

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#. These don't make sense with headers, but whatever:
#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "ProgName"
msgstr "名前"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "ProgVer"
msgstr "バージョン"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "#Broken"
msgstr "#壊れている"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "DiskUsage"
msgstr "ディスク使用量"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "DownloadSize"
msgstr "ダウンロード量"

#: src/pkg_columnizer.cc:141 src/pkg_columnizer.cc:150
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"

#: src/pkg_columnizer.cc:243
msgid "purge"
msgstr "完全削除"

#: src/pkg_columnizer.cc:249
msgid "reinstall"
msgstr "再インストール"

#: src/pkg_columnizer.cc:251
msgid "upgrade"
msgstr "更新"

#: src/pkg_columnizer.cc:313
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#壊れている: %ld "

#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:326
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "予想ディスク使用量 %sB"

#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:334
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "%sB のディスクを解放します"

#: src/pkg_columnizer.cc:347
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "ダウンロードサイズ: %sB"

#. Panic
#: src/pkg_columnizer.cc:372
msgid "HN too long"
msgstr "HNが長すぎます"

#: src/pkg_columnizer.cc:532
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "内部エラー: デフォルトのカラム文字列を解析できません"

#: src/load_config.cc:30
#, c-format
msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
msgstr "無効な色定義グループエントリです"

#: src/load_config.cc:32
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\""
msgstr "無効な色定義グループのタグのないエントリです"

#: src/load_config.cc:34
#, c-format
msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
msgstr "色の定義 \"%s\"には2色必要です"

#: src/load_config.cc:50
#, c-format
msgid "Can't parse foreground of color \"%s\""
msgstr "前景色 \"%s\" を解析できません"

#: src/load_config.cc:52
#, c-format
msgid "Can't parse background of color \"%s\""
msgstr "背景色 \"%s\" を解析できません"

#: src/load_config.cc:70 src/load_config.cc:72
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "キー設定グループ \"%s\"で無効なエントリーです"

#: src/load_config.cc:87
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr " \"%s\" -> \"%s\" は無効なキー設定です"

#: src/pkg_item.cc:56
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "えぇ、それが凄く悪い考えだということを解っています"

#: src/pkg_item.cc:82
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!\n"
"\n"
"Are you sure you want to remove it?\n"
"Type '%s' if you are."
msgstr ""
"%sは必須なパッケージです! \n"
"\n"
"本当に削除したいですか? \n"
"削除する場合ば'%s'と入力してください。"

#: src/pkg_item.cc:259
msgid "Available versions of "
msgstr "利用可能バージョン"

#: src/pkg_item.cc:296 src/pkg_item.cc:393
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "%s の情報"

#: src/pkg_item.cc:309
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "%s の更新履歴"

#: src/pkg_item.cc:341
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way\n"
"to become root.  To reconfigure this package,\n"
"install the menu package, the login package,\n"
"or run aptitude as root."
msgstr ""
"現在root権限を持っていません。またrootになる他の方法も \n"
"見つかりませんでした。 このパッケージを設定し直すには、 \n"
"menuやloginパッケージをインストールするか、 \n"
"aptitudeをrootで起動してください。"

#: src/pkg_item.cc:359 src/download.cc:467
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "続けるには RETURN を押してください \n"

#. FIXME: better title
#: src/pkg_item.cc:374
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "階層エディター"

#: src/main.cc:58
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s は %s %s にコンパイルされました \n"

#: src/main.cc:61
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "コンパイラ: g++ %s\n"

#: src/main.cc:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NCurses version: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"NCurseバージョン: %s\n"

#: src/main.cc:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Curses version: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Cursesバージョン: %s\n"


#: src/main.cc:68
#, c-format
msgid "libsigc++ version: %s\n"
msgstr "libsigc++バージョン : %s\n"

#: src/main.cc:74
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "使用方法: aptitude [-S ファイル名] [-u|-i]"

#: src/main.cc:75
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "      aptitude [オプション]<アクション> ..."

#: src/main.cc:77
msgid ""
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr "  アクション (指定がない場合、aptitudeはインタラクティブモードで起動します):\n"
"\n"

#: src/main.cc:78
msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
msgstr " install      - パッケージのインストール/更新 \n"

#: src/main.cc:79
msgid " remove       - Remove packages\n"
msgstr " remove       - パッケージの削除 \n"

#: src/main.cc:80
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
msgstr " purge        - パッケージと設定ファイルを削除する \n"

#: src/main.cc:81
msgid " hold         - Place packages on hold\n"
msgstr " hold         - パッケージのバージョンを維持する \n"

#: src/main.cc:82
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
msgstr " unhold       - パッケージのholdを解除する \n"

#: src/main.cc:83
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
msgstr " markauto     - パッケージに自動でインストールの印を付ける \n"

#: src/main.cc:84
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
msgstr " unmarkauto   - パッケージに手動でインストールの印を付ける \n"

#: src/main.cc:85
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr " update       - 新規及びアップグレード可能なパッケージの一覧をダウンロードする \n"

#: src/main.cc:86
msgid " upgrade      - Perform a safe upgrade\n"
msgstr " upgrade      - 安全な更新を行なう \n"

#: src/main.cc:87
msgid ""
" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""
" dist-upgrade - パッケージのインストールや削除を共なう更新を行なう \n"

#: src/main.cc:88
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
msgstr " forget-new   - \"new\"に分類されているパッケージ一覧情報を消去 \n"

#: src/main.cc:89
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr " search       - パッケージを名前や正規表現で検索する \n"

#: src/main.cc:90
msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
msgstr " clean        - ダウンロードしたパッケージファイルを削除する \n"

#: src/main.cc:91
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
msgstr " autoclean    - 古いダウンロードしたパッケージファイルを削除する \n"

#: src/main.cc:92
msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
msgstr " download     - パッケージの.debファイルをダウンロードする \n"

#: src/main.cc:94
msgid "  Options:\n"
msgstr "  オプション: \n"

#: src/main.cc:95
msgid " -h             This help text\n"
msgstr " -h              この手引きを表示する \n"

#: src/main.cc:96
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s              実際には何もせず、シミュレートのみ行なう \n"

#: src/main.cc:97
msgid ""
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d              パッケージのダウンロードのみ行ない、インストールや削除などは行なわない \n"

#: src/main.cc:98
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
msgstr " -P              常にプロンプトで確認又は実行する \n"

#: src/main.cc:99
msgid ""
" -y            Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
msgstr ""
" -y             全てのyes/noの質問に対して 'yes' と答えたとみなす \n"

#: src/main.cc:100
msgid ""
" -F format       Specify a format for displaying search results; see the "
"manual\n"
msgstr ""
" -F フォーマット 検索結果の表示フォーマットを指定; マニュアルを参照 \n"

#: src/main.cc:101
msgid ""
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""
" -O 順序         検索結果の並びを指定; マニュアルを参照 \n"

#: src/main.cc:102
msgid ""
" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
msgstr ""
" -w 幅           検索結果の表示の幅を指定する \n"

#: src/main.cc:103
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr " -f              積極的に壊れているパッケージを修復しようとする \n"

#: src/main.cc:104
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr " -V              インストールされているバージョンを表示する \n"

#: src/main.cc:105
msgid ""
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D               自動的に変更したパッケージの依存関係を表示する \n"

#: src/main.cc:106
msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr " -Z\t\t     インストールされているパッケージのサイズを表示する \n"

#: src/main.cc:107
msgid ""
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr ""
" -v              詳細な情報を表示する \n"

#: src/main.cc:108
msgid ""
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
msgstr ""
" -t [リリース]   インストールされているパッケージからリリースをセットする \n"  

#: src/main.cc:109
msgid ""
" --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n"
"                Specify whether or not to treat recommends (suggests) as\n"
"                strong dependencies\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n"
"                 recommend(suggest)のパッケージを強い依存関係としてみなす \n"
"                 かどうか設定する \n"

#: src/main.cc:110
msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr " -S ファイル名: ファイル名からaptitudeの詳細ステータス読む \n"

#: src/main.cc:111
msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u           : 起動時に新規のパッケージ一覧をダウンロードする \n"

#: src/main.cc:112
msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
msgstr " -i           : 起動時にインスールを行なう \n"

#: src/main.cc:114
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "                  aptitudeはスーパー牛さんパワーなど持っていません \n"

#: src/main.cc:258 src/main.cc:267
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "不可思議: 未知のオプションのコードを受けました \n"

#: src/main.cc:276
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
msgstr "-uと-iのどちらかのみ指定出来ます \n"

#: src/main.cc:284
msgid ""
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u と -i はコマンドラインモードのオプションではありません(例、'install'と使う)"

#: src/main.cc:295
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
msgstr "-u と -i はコマンドの指定ではありません"

#: src/main.cc:344
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "不明なコマンド \"%s\"\n"

#: src/main.cc:352
msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
msgstr "インタラクティブモードで不正なオプション: -s\n"

#: src/download_item.cc:64 src/download_item.cc:68 src/download_item.cc:98
msgid " [Working]"
msgstr "[作業中]"

#: src/download_item.cc:102
msgid "[Hit]"
msgstr "[発見]"

#: src/download_item.cc:102
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[ダウンロード済み]"

#: src/download.cc:95
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "パッケージソースの一覧が読めません"

#: src/download.cc:106 src/download.cc:245
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
msgstr "一覧のディレクトリがロックできません、、、rootになってますか?"

#: src/download.cc:175
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "一覧のディレクトリを一掃できません"

#: src/download.cc:197
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
msgstr "古いダウンロード済みファイルを削除します \n"

#: src/download.cc:264
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "ソースの一覧を読めません"

#: src/download.cc:274
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "内部エラー: ダウンロードするパッケージの一覧を作成できません"

#: src/download.cc:335
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "入手不可能なパッケージの修正ができません"

#: src/download.cc:356
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "ログ記録のための %s を開くことができません"

#: src/download.cc:375
msgid ""
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"重要: このログは、明示的に記録するよう設定したアクションのみを記録します。 \n"
"つまり、dpkgの問題によるアクションは記録されない可能性があります。 \n"
"\n"

#: src/download.cc:376
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%liのパッケージをインストールし、%liのパッケージを削除します。 \n"

#: src/download.cc:378
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB のディスク領域を使用します \n"

#: src/download.cc:381
#, c-format
msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
msgstr "%sBバイトのディスク領域を解放します \n"

#: src/download.cc:389
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[更新] %s %s -> %s\n"

#: src/download.cc:399
msgid "REMOVE"
msgstr "削除"

#: src/download.cc:405
msgid "INSTALL"
msgstr "インストール"

#: src/download.cc:408
msgid "REINSTALL"
msgstr "再インストール"

#: src/download.cc:411
msgid "HOLD"
msgstr "維持"

#: src/download.cc:414
msgid "BROKEN"
msgstr "壊れている"

#: src/download.cc:417
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "使われていないため削除"

#: src/download.cc:420
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係により削除"

#: src/download.cc:423
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係によりインストール"

#: src/download.cc:426
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "依存関係により維持"

#: src/download.cc:428
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/download.cc:432
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/download.cc:435
msgid ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"ログ完了 \n"

#: src/download.cc:457
msgid ""
"Ack!  Something bad happened while installing packages.  Trying to recover:"
msgstr ""
" パッケージのインストール中に問題が起りました。修復を試みます: "

#: src/download.cc:493
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?"
msgstr ""
"システムロックを取り戻せません(他にaptかdpkgが動いていませんか?)"

#: src/pkg_info_screen.cc:82
msgid "Essential: "
msgstr "必須: "

#: src/pkg_info_screen.cc:85
msgid "Priority: "
msgstr "優先度: "

#: src/pkg_info_screen.cc:86
msgid "Section: "
msgstr "分類: "

#: src/pkg_info_screen.cc:87
msgid "Maintainer: "
msgstr "保守担当者: "

#: src/pkg_info_screen.cc:88
msgid "Compressed size: "
msgstr "圧縮サイズ: "

#: src/pkg_info_screen.cc:89
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "展開サイズ: "

#: src/pkg_info_screen.cc:91 src/pkg_info_screen.cc:93
msgid "Source Package: "
msgstr "ソースパッケージ: "

#: src/pkg_info_screen.cc:98
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "%s に依存しているパッケージ"

#: src/pkg_info_screen.cc:103
msgid "Versions"
msgstr "バージョン"

#: src/download_screen.cc:55
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "\"%s\"  と書かれたディスクを \"%s\" ドライブに入れてください"

#: src/download_screen.cc:179
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
msgstr "%sB を %s 秒で取得しました。(%sB/s). 続けるにはキーを押して下さい..."

#: src/load_grouppolicy.cc:54
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
msgstr "不正な分類名 '%s'('none'、'topdir'もしくは、'subdir'を使ってください)"

#: src/load_grouppolicy.cc:67
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr "不正な区切の設定 '%s' ( 'passthrough' か 'nopassthrough'を使ってください)"

#: src/load_grouppolicy.cc:75
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgstr "分類によるグループ化ポリシーの引数が多すぎます"

#: src/load_grouppolicy.cc:90
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "ステータスによるグループ化ポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:105
msgid ""
"Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr ""
"フィルターポリシーには一つのフィルター名を引数に与えなければなりません"

#: src/load_grouppolicy.cc:118
#, c-format
msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
msgstr " '%s' は不正なフィルタータイプです(有効タイプ: 'missing')"

#: src/load_grouppolicy.cc:129
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr "モードによるグループ化ポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:144
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr "頭文字によるグループ化ポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:159
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "バージョンから生成されたグループ化ポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:165
msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr "バージョンから生成されたグループ化ポリシーはチェーンの最後にする必要があります"

#: src/load_grouppolicy.cc:177
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "依存関係によるグループ化ポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:183
msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
msgstr "依存関係によるグループ化ポリシーはチェーンの最後にする必要があります"

#: src/load_grouppolicy.cc:195
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr "優先度によるグループ化ポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:230
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr "タスクによるグループ化ポリシーは引数を取りません"

#: src/load_grouppolicy.cc:284
msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
msgstr "空白文字はグループ化のポリシー名として無効です"

#: src/load_grouppolicy.cc:302
msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
msgstr " 対応していない'('がグループ化ポリシーの詳細部に含まれています"

#: src/load_grouppolicy.cc:329
#, c-format
msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
msgstr "'%s' は無効なグループ化ポリシーのタイプです"

#. If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
#. the user that.  (specifically, if there are no available packages
#. fulfilling the dependency)
#: src/dep_item.cc:147
msgid " (UNSATISFIED)"
msgstr "(依存関係未解決)"

#: src/dep_item.cc:147
msgid " (UNAVAILABLE)"
msgstr "(入手不可)"

#: src/pkg_view.cc:494
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: 引数エラー -- 二つのメインウィジェット??"

#: src/pkg_view.cc:500
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_packafe_view: 引数エラー -- 静的なアイテムで不正なカラムリスト"

#: src/pkg_view.cc:567
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: 不正な引数! "

#: src/pkg_view.cc:608
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: メインウィジェットが見付かりません"