[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: netselect po-debconf 訳
やまね です。
"Tue, 9 Mar 2004 15:32:51 +0900", "OHURA Makoto"
"netselect po-debconf 訳"
拝見しました。
>"Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run "
>"with the permissions of the 'root' user. Since netselect needs these "
>"permissions to work properly, ordinary users cannot run it unless it is "
>"installed this way."
>msgstr "netselect は set-user-id ビットをセットした状態でインストールできます。そうすると 'root' ユーザのパーミッションを持った状態で実行できます。netselect はきちんと動くためにこのパーミッションが必要なので、こうしてインストールしないと一般ユーザで実行することができません。"
msgstr "netselect は set-user-id ビットをセットした状態でインストールすることで、"
"'root' ユーザの権限で動作します。netselect がきちんと動くためにこの権限が必要"
"なので、こうしてインストールしない限り一般ユーザで実行することができません。"
・「〜できます。そうすると・・・」の部分を一文にしてみました。
can は無視しました。
・permission はここでは「権限」の方が良いかな、と思います。
>"Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. "
>"If in doubt, I suggest you leave it disabled."
>msgstr "これを有効にするとセキュリティ上のリスクがあるかも知れません。ですので、標準では無効にしています。良く分からないのでしたら、無効のままにしておくことを提案します。"
msgstr "この機能はセキュリティ上のリスクになるかもしれないので、標準では無効"
"にされています。良く分からないのでしたら、無効のままにしておくのをお勧めします。"
ではどうでしょうか。
・enableing はあえて無視しました。
・〜ことを を のを と置き換えてみました。
--
Regards,
Hideki Yamane mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp