[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] welcome 翻訳



武井伸光です.

 Kurasawa Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
 Sat, 20 Mar 2004 18:22:00 +0900
 [d-i doc] welcome 翻訳
 Message-ID: <20040320182153.5b1d1ae0.nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
> d-i のインストールマニュアルのうち、ja/welcome/*を訳しました。
> 査読をお願いいたします。


what-is-debian-linux.xml の指摘です.
> <!--
> Debian continues to be a leader in Linux development. Its development
> process is an example of just how well the Open Source development
> model can work - even for very complex tasks such as building and
> maintaining a complete operating system.
> -->
> Debian Linux 開発のリーダーであり続けています。
  Debian は Linux 開発の
> その開発プロセスは (完全なオペレーティングシステムを構築し維持するような
> 非常に複雑なタスクのためにさえ) オープンソース開発モデルが、
                    があっても)

even for は上記のように,困難な状況下でも大丈夫だということを示すの
では.そのように訳してみました.

> どれほどうまくいくことができるかの好例となっています。。
句点が2つあります.


なお,
> ja/preface.xml
> ja/welcome/what-is-debian.xml
> ja/welcome/welcome.xml
> ja/welcome/about-copyright.xml
> ja/welcome/doc-organization.xml
> ja/welcome/getting-newest-doc.xml
> ja/welcome/getting-newest-inst.xml
> ja/welcome/what-is-debian-hurd.xml
> ja/welcome/what-is-linux.xml
については,私は特に指摘する所はありません.

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)