[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: shadow po (Re: apt/dpkg/aptitude/shadow translation)



武井伸光です.全文をざっと見ました.

 NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxxx>
 Sat, 3 Apr 2004 23:25:28 +0900
 shadow po (Re: apt/dpkg/aptitude/shadow translation)
 Message-ID: <040403232526.M0100805@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> >  ちとまだソース見ないとよくワカランとこが残って
> > いるのでアレですが、一通りやってみた結果を
> > 
> > http://surf.ap.seikei.ac.jp/~nakano/shadow_po_ja.po
> > 
> > に置いておきました。 また明日作業します。
> 
>  月末にかけてまるっきり放置状態でしたが、今日武藤さんが
> 更新してくれていたやつをもとに、ソースも見て最新にしました。
> 2 個だけまだ不明な点が残っちゃったので、宜しければ上記から
> NAKANO の行を見てみていただけませんでしょうか。

NAKANO の行は分かりませんでした. 

また,句点と読点が . , で訳されていますが,
http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/ch-notation.html#s-symbols
にあるように 。 、 のほうがよいのではないでしょうか.
# 2ヶ所あったセミコロンは句点にすればいいのかな.

typoらしき部分を以下に指摘します.

> #: src/passwd.c:371
> msgid "They don't match; try again.\n"
> msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n"
コロンは句点でしょうね.


> #: libmisc/login_desrpc.c:69
> #, c-format
> msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
> msgstr "%s の秘密鍵を設定できませんでした. keyservデーモンは起動していますか?\n"
keyserv(spcなし)デーモン→ keyserv デーモン


> #: src/chfn.c:519 src/chsh.c:331 src/passwd.c:656 src/passwd.c:811
> msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
> msgstr "パスワードファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n"
> 
> #: src/chfn.c:525 src/chsh.c:337 src/passwd.c:661 src/passwd.c:816
> msgid "Cannot open the password file.\n"
> msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n"
"パスワードファイル"と(ナカグロ入りの)"パスワード・ファイル"のゆれが
あります.ナカグロを削除でしょうか.


> #: src/faillog.c:233
> #, c-format
> msgid " [%lds left]"
> msgstr ""
> 
> #: src/faillog.c:237
> #, c-format
> msgid " [%lds lock]"
> msgstr ""
上2つは未訳でしょうか? "[残り %lds]" "[ロック %lds]"かしら.

> #: src/gpasswd.c:522
> #, c-format
> msgid "Changing the password for group %s\n"
> msgstr "グループ %s のパスワードを変更\n"
この ja.po 中でのこの構文は,ここ以外では「……を変更中」と訳されています.
「中」を追加でしょうか.

> #: src/login.c:1265
> msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
> msgstr "警告: 一時的にロックアウトします. しばらく経ってからやり直してください.\"

文末にnを追加

> #: src/login.c:1364
> msgid "Starting rad_login\n"
> msgstr "rad_login を開始します"
文末に\nがありません.

> #: src/passwd.c:785
> msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
> msgstr "TCFSキーデータベースの更新のエラーです.\n"
TCFSキーのところ,Sとキの間にspc追加


> #: src/usermod.c:641
> #, c-format
> msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
> msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n"
typoです.updage_*gshadow*

> #: src/usermod.c:1495
> #, c-format
> msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
> msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除でエラーが起きました\n"
「ワード DBMエントリ の削除」のところ,Mとエの間にspcで,リとのの間のspcトル

> #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
> #~ msgstr "ユーザ %s: 不正なユーザIDでうす (%d)\n"
でうす→です

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)