[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: 表記ゆれの修正と指針について
- From: Yasuo Eto <yasuo@xxxxxxxx>
- Subject: Re: 表記ゆれの修正と指針について
- Date: Tue, 29 Jun 2004 12:25:17 +0900
- Content-disposition: inline
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-7.1 required=10.0 tests=EMAIL_ATTRIBUTION,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY, ISO2022JP_CHARSET,QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_SPARSE,SPAM_PHRASE_00_01, USER_AGENT,USER_AGENT_MUTT version=2.44
- References: <20040627182943.GA2278%yasuo@xxxxxxxx> <20040628212228.5a79f96c@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20040629032512.GA5514%yasuo@xxxxxxxx>
- X-mail-count: 03819
- User-agent: Mutt/1.5.6i
えとーです。
On Mon, Jun 28, 2004 at 09:15:53PM +0900,
KURASAWA Nozomu wrote:
> > 現状aptやdpkgなどのDebian固有(由来)のプログラムなどでも
> > 表記に揺れがあります。
> (snip)
> > UIでの表示幅の制限がある場合など悩ましい部分もありますが、
> > プログラムを使用する人も翻訳する人も統一されていると
> > 幸せになれると思うので、sargeが出る前に統一しませんか?
>
> 賛成です。
>
> 去年の話ですが、
> Message-Id: <20030531085441.05a8c6fa.nabetaro@xxxxxxx>
> から始まるスレッドが参考になるかもしれません。
>
> 結局決めてなかったなぁと思いつつ。
>
> #1年たってしまった。
せっかくなので決めてしまいましょう。
> > また、現状「Debian JP 文書作成の指針」「Debian JP Doc/WWW 対訳表」
> > という形で指針があるわけですが、これに含まれて居ない事柄も結構ある
> > かと思います。できればwikiの類でどんどんと更新可能な形があると、楽
> > かもしれません。
>
> 確かに、そういうのはwikiがやりやすいですね。
とりあえず。
http://www.eto.to/hiki/hiki.cgi?Debian%C2%D0%CC%F5
にあるので仮運用としてお使いください。
debian-jpのサーバなどのしかるべき場所に移動したいので
もし、作業場所ができたなら、そちらで行ないたいと思います。
svnなんかでもいいかもしれませんね。
> とりあえず、
> Message-Id: <20030602183126.0542b878.nabetaro@xxxxxxx>
> で出したものを再掲します。
> #議論のやり直しになるかもしれませんが……
>
> 不可欠 (essential)
> 優先度 (priority)
> 必須 (required)
> 重要 (important)
> 標準 (standard)
> 任意 (optional)
> 特別 (extra)
> 依存関係 (Dependencies)
> 依存 (Depends)
> 推奨 (Recommends)
> 提案 (Suggests)
> 拡張 (Enhances)
> 競合 (Conflicts)
> 提供 (Provides)
> 置換 (Replaces)
> 事前依存 (Pre-Depends)
> 構築依存 (Build-Depends)
これらはwikiのほうに記載させていただきました。
私からの対訳希望リストとしては、とりあえず。
install インストール、導入
remove 削除
purge 完全削除
update アップデート、更新
upgrade アップグレード
downgrade ダウングレード
broken packages 壊れたパッケージ
hold 保留
obsoletes 廃れている
description 詳細
section セクション、分類
です。
悩ましいのは、updateとupgradeの短かい訳が付け難いのでどうしたものかな
と、思うのです、、、
これらは
http://www.debian.or.jp/Documents/trans_table/trans_table.html
の「Debian JP Doc/WWW 対訳表」に記載されているものもありますが、
UIでの制約がある場合などにも対応できる複数の訳が必要であると
思うのと、すでにある対訳表の質向上もやってしまうのがよいと
思いますので見直しの意味も込めて列記しました。
既に記載されているものも含め、作業をしていければと思います。
他にもまだまだあると思いますので追加のほどよろしくお願いします。
--
行雲流水
江藤康雄
指紋 = 25C2 4672 66A3 8477 186D 13D9 1823 E3D7 5F82 212C