[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: phpbb2 po-debconf訳



  やまね  です。

  "Sat, 3 Jul 2004 10:36:28 +0900", "TAKEI Nobumitsu"
  "Re: phpbb2 po-debconf訳"
>>  ・Populate をどう訳すのが良いか思いつきませんでした。
>
>英辞郎をひくと,
>populate data
>〔データベーステーブルに〕データを投入{とうにゅう}する
>とありました.

 では、「データを投入する」にしておきます。


>>  ・1箇所、原文でsecurily とありましたが、おそらく securely の間違いです。
>C-s しましたけど,原文には securily はなさそうです.おや?

 既に変更してあります。BTS時に続けて指摘しようかと。


>> #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:36
>> msgid "What name do you want for the database?"
>> msgstr "データベースに与える名前は何ですか?"
>
>データベース名を何にしますか?

 こちらの方を採用ですね。



>(snip)
>> "The configuration script failed to create the phpbb database. Please run "
>> "dpkg-reconfigure phpbb2-conf-mysql, to try with different options, or don't "
>> "use phpbb2-conf-mysql at all."
>> msgstr ""
>> "設定スクリプトが phpbb データベースの作成に失敗しました。dpkg-reconfigure "
>> "phpbb2-conf-mylsq を実行し、別のオプションを試してみるか、
>               my*sql*
>
>なお,以降の,データベースユーザの作成失敗,phpbb テーブルの作成に失
>敗,の2ヶ所の訳文も my*lsq* になっています.

 うわ…大失敗。ご指摘ありがとうございます。



>> をサポートしています。設定" "したいのを選んでください。"
>
>設定したい*も*のを,でしょうか.

 一寸砕けすぎでしたね。ものを、にします。


 あと思い出しましたが「variant」を「派生物」としました。
 言いたいことは分かるのですが適当な訳語かどうか悩みます。
 この点についても何かご意見いただけると嬉しいです。




-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp