[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: gtktrain ja.po



武井伸光です.

http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/
にあるように,「英字アルファベットと日本語が並んだ場合、半角スペース
を空ける。」というルールがあります.上記のページを一度読んでおくとよ
いかと思います.

 Nobuhiro Iwamatsu <hemamu@xxxxxxxxxxxx>
 Fri, 9 Jul 2004 00:23:37 +0900
 gtktrain ja.po
 Message-ID: <20040708152116.7E28.HEMAMU@xxxxxxxxxxxx>
> msgid "You need (possibly non-free) train schedule data"
> msgstr "あなたは (恐らくnon-freeの) 電車時刻表データが必要です。"

英文に you とついてはいますが,これはどうしても主語が必要になるとい
う英語文法の悲しい :-) 制約なので,日本語文からは you を捨てましょう.
日本語文には「あなた」は不必要です.

"(おそらく non-free の) 列車の時刻表データが必要です。"

また,訳文中での train の訳が「電車」「列車」と揺れていました.指摘
は全て「列車」に統一しています.


> msgid ""
> "Unfortunately, that train schedule data are released under a rather "
> "restrictive license so that I can't include them in this package.  You have "
> "to get them by yourself from:"
> msgstr ""
> "残念なことに、私がこのパッケージにそれらを含めることができないように、"
> "その列車時刻表データはやや限定的なライセンスの下でリリースされます。"
> "あなたはそれらを次の場所から自分で取得しないといけません。:"

…, so that …,は「…なので,…」でしょう.

残念なことに、
列車の時刻表はやや限定的なライセンスのもとでリリースされているので、
このパッケージにはそれらを含められません。
時刻表は以下の場所から自分で取得してください: 

-- 
タケイノブミツ