[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: gtktrain ja.po



いわまつ です。

ご指摘ありがとうございます。

On Fri, 9 Jul 2004 01:27:03 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> 武井伸光です.
> 
> http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/
> にあるように,「英字アルファベットと日本語が並んだ場合、半角スペース
> を空ける。」というルールがあります.上記のページを一度読んでおくとよ
> いかと思います.
> 
はい、読んでおきます。

>  Nobuhiro Iwamatsu <hemamu@xxxxxxxxxxxx>
>  Fri, 9 Jul 2004 00:23:37 +0900
>  gtktrain ja.po
>  Message-ID: <20040708152116.7E28.HEMAMU@xxxxxxxxxxxx>
> > msgid "You need (possibly non-free) train schedule data"
> > msgstr "あなたは (恐らくnon-freeの) 電車時刻表データが必要です。"
> 
> 英文に you とついてはいますが,これはどうしても主語が必要になるとい
> う英語文法の悲しい :-) 制約なので,日本語文からは you を捨てましょう.
> 日本語文には「あなた」は不必要です.
> 
> "(おそらく non-free の) 列車の時刻表データが必要です。"
> 
> また,訳文中での train の訳が「電車」「列車」と揺れていました.指摘
> は全て「列車」に統一しています.
> 
> 
> > msgid ""
> > "Unfortunately, that train schedule data are released under a rather "
> > "restrictive license so that I can't include them in this package.  You have "
> > "to get them by yourself from:"
> > msgstr ""
> > "残念なことに、私がこのパッケージにそれらを含めることができないように、"
> > "その列車時刻表データはやや限定的なライセンスの下でリリースされます。"
> > "あなたはそれらを次の場所から自分で取得しないといけません。:"
> 
> …, so that …,は「…なので,…」でしょう.
> 
> 残念なことに、
> 列車の時刻表はやや限定的なライセンスのもとでリリースされているので、
> このパッケージにはそれらを含められません。
> 時刻表は以下の場所から自分で取得してください: 
> 
以上、使わせていただきます。

ありがとうございました。


-- 
Nobuhiro Iwamatsu  <hemamu@xxxxxxxxxxxx>