[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: gtktrain ja.po
- From: Nobuhiro Iwamatsu <hemamu@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: gtktrain ja.po
- Date: Sat, 10 Jul 2004 02:53:40 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-3.9 required=10.0 tests=EMAIL_ATTRIBUTION,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY, ISO2022JP_CHARSET,QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_01_02 version=2.44
- References: <20040708152116.7E28.HEMAMU@xxxxxxxxxxxx> <20040709012652Z.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20040710024706.E26B.HEMAMU@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 03885
- X-mailer: Becky! ver. 2.00.01
いわまつ です。
ご指摘ありがとうございます。
On Fri, 9 Jul 2004 01:27:03 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> 武井伸光です.
>
> http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/
> にあるように,「英字アルファベットと日本語が並んだ場合、半角スペース
> を空ける。」というルールがあります.上記のページを一度読んでおくとよ
> いかと思います.
>
はい、読んでおきます。
> Nobuhiro Iwamatsu <hemamu@xxxxxxxxxxxx>
> Fri, 9 Jul 2004 00:23:37 +0900
> gtktrain ja.po
> Message-ID: <20040708152116.7E28.HEMAMU@xxxxxxxxxxxx>
> > msgid "You need (possibly non-free) train schedule data"
> > msgstr "あなたは (恐らくnon-freeの) 電車時刻表データが必要です。"
>
> 英文に you とついてはいますが,これはどうしても主語が必要になるとい
> う英語文法の悲しい :-) 制約なので,日本語文からは you を捨てましょう.
> 日本語文には「あなた」は不必要です.
>
> "(おそらく non-free の) 列車の時刻表データが必要です。"
>
> また,訳文中での train の訳が「電車」「列車」と揺れていました.指摘
> は全て「列車」に統一しています.
>
>
> > msgid ""
> > "Unfortunately, that train schedule data are released under a rather "
> > "restrictive license so that I can't include them in this package. You have "
> > "to get them by yourself from:"
> > msgstr ""
> > "残念なことに、私がこのパッケージにそれらを含めることができないように、"
> > "その列車時刻表データはやや限定的なライセンスの下でリリースされます。"
> > "あなたはそれらを次の場所から自分で取得しないといけません。:"
>
> …, so that …,は「…なので,…」でしょう.
>
> 残念なことに、
> 列車の時刻表はやや限定的なライセンスのもとでリリースされているので、
> このパッケージにはそれらを含められません。
> 時刻表は以下の場所から自分で取得してください:
>
以上、使わせていただきます。
ありがとうございました。
--
Nobuhiro Iwamatsu <hemamu@xxxxxxxxxxxx>