[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: aptitude manpage.xml訳
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: aptitude manpage.xml訳
- Date: Mon, 26 Jul 2004 18:59:20 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.0 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- References: <20040719131914.GA6936%yasuo@xxxxxxxx>
- Message-id: <20040726185925W.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 03973
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.指摘が遅くなりました.
Yasuo Eto <yasuo@xxxxxxxx>
Mon, 19 Jul 2004 22:27:08 +0900
aptitude manpage.xml訳
Message-ID: <20040719131914.GA6936%yasuo@xxxxxxxx>
> aptitude の manpage.xmlというのを翻訳してみました。
| 特定のバージョンのパッケージを選ぶには、<quote><literal>=<replaceable>バージョン</replaceable></literal></quote>
| をパッケージ名に付けてる: 例 <quote><literal>aptitude install
に付ける
| apt=0.3.1</literal></quote>。同じようにあるアーカイブを指定するには、
| <quote><literal>/<replaceable>アーカイブ名</replaceable></literal></quote>
| をパッケージ名に付けてる:例 <quote><literal>aptitude install
に付ける
| apt/experimental</literal></quote>。
| パッケージ名に <quote>-</quote>、 <quote>+</quote>、 <quote>_</quote>、 や <quote>=</quote> を付ける
| ことで削除、インストール、完全削除、保持、を行せる
"おこなわせる" と読ませたいなら,「行わせる」と送らないとだめでは.
周辺とあわせると「行なわせる」という表記ですかね.
| ことができる。これにより一行で複数の動作を行なうこと
| ができるようになる。
(snip)
| ダウンロードされてから時間のたったキャッシュパッケージを
| 削除する。これはキャッシュが増えるのを防ぎ、それを空に
| しておくのに時間を無為に過すのを防止することができる。
| Removes any cached packages which can no longer be
| downloaded. This allows you to prevent a cache from
| growing out of control over time without completely
| emptying it.
・no longer … = もはや…でない.
・prevent 人 from 〜ing = 人にとって〜しないように防ぐ
・out of control = 制御できない
直訳はこういう感じかしら
「もうダウンロードされないパッケージを削除する.これは,あなたにとっ
て完全にそれを空にしない時間でキャッシュが制御できないほど大きくなら
ないように防ぐことを可能にする.」
over time はどう訳したらいいのかよく分かりません.
| <term><literal>--version</literal></term>
|
| <listitem>
| <para>
| &aptitude; のバージョンを表示さる; どのように
| コンパイルされたかも表示する。
バージョンを表示*す*る
| <term><literal>-y</literal>, <literal>--assume-yes</literal></term>
|
| <listitem>
| <para>
| yes/no を答える必要がある場合に、<quote>yes</quote>
| と答えたみなす。念を入れて、無効にするとパッケージの
答えたとみなす。特に、
| インストールや、アップグレード、削除のたびにプロンプト
| が表示される。プロンプトは必須のパッケージを削除する
| などといった<quote>危険</quote>な動作で、表示され
| 待機するだろう。このオプションは <literal>-P</literal>
| を上書きする。
ここも解釈が違う気がします.
| When a yes/no prompt would be presented, assume that
| the user entered <quote>yes</quote>. In particular,
| suppresses the prompt that appears when installing,
| upgrading, or removing packages. Prompts for <quote>dangerous</quote> actions, such as removing
| essential packages, will still be displayed. This
| option overrides <literal>-P</literal>.
in particular = 特に
suppresses = 抑制する
still = なお,依然として
特に,パッケージのインストール,アップグレード,削除のときに表示され
たプロンプトは抑制される.必須パッケージを削除するような<quote>危険
</quote>な操作では,プロンプトは依然として表示される.
--
タケイノブミツ