[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

xmail po-debconf訳



 やまねです。

 xmail の po-debconf 訳です。査読願います。


--------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmail 1.20-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 22:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 16:48+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
msgid "Default Local Domain Name?"
msgstr "デフォルトのローカルドメイン名は何ですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by  system "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"XMail サーバは、多くの場合システムプログラムやデーモンによって出力や動作の結果"
"を含むメールを送信するのに利用される sendmail 代替の機能を持っています。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"伝統的に、これらのプログラムはドメイン名無しのユーザ名 (大抵 root) を使います。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC-complaint server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"XMail サーバは \"default\" ドメインを許可しない 100% RFC 準拠のサーバです。"
"ユーザは完全にバーチャルであり、システムユーザからは分離されています。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"これらのプログラムからメールを受け取るには、少なくとも有効なドメイン 1 つと"
"有効なユーザを 1 名作成しなければなりません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:20
msgid "Which user would you like to receive the system mail? "
msgstr "システムからのメールはどのユーザが受け取りますか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:20
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
             best current practice             
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"RFC と BCP の指定するメールサーバの設定は、少なくとも有効な root・postmaster・abuse "
"アドレスが必要です。伝統的に、大抵 root ユーザがそのメールを受け取っており、加えて"
"他のシステム関連、つまり cron デーモンからのものや log を監視するプログラムからの"
"メールも受け取っていました。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:20
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"望むなら、これらのメッセージを受け取るために root 以外のユーザを選んでもかまいません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:32
msgid "User Password?"
msgstr "ユーザパスワードは何ですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:32
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"ユーザのパスワードを入力してください。これは POP3 または IMAP サーバにログインする際に必要となります。"


#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:38
msgid "Forward to email address"
msgstr "転送先メールアドレス"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:38
msgid ""
"Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another "
"mailbox."
msgstr ""
"また、postmaster 宛メールを他のメールボックスへ転送するのを選ぶことも可能です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:38
msgid ""
"This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr ""
"既に適切な転送先を設定している場合、この変更は有効になりません。"






-- 
Regards,

 Hideki Yamane    mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp